第五十五章 有我給你兜底
夕陽漸沉,夜色漸濃。
這幾天冷空氣南下,餘暉散盡,氣溫直降至零度。
師瑾離開后,袁紓一個人窩在沙發里,門窗緊閉,空調開着暖風。
自從落水后,她對溫度更加敏感了。稍稍一降溫,便將自己包裹的厚實。
顧辰安手上有些工作處理了一半,便回到書房裏整理手尾。
正在看書消磨時間的袁紓,突然感受到沙發某處傳來了震動,手臂酥酥麻麻的。
她起身把每個抱枕翻了翻,才找到了震動來源。看看手機來電顯示,是出版社溫主編。
袁紓將書反扣在桌子上,坐起身接電話——
“溫總編。”
“袁紓,在忙嗎?”
“沒有,在家呢。”
“有個事想跟你說一下。”
“什麼事,您說。”
“你還記得米羅嗎?”
“記得,《我本赤裸》的作者。”
“嗯,這個事是這樣的......”
袁紓端正了坐姿,認真等待對方下文。
溫婉迎,譯夢出版社的總編輯。
譯夢出版社,是國內首屈一指的翻譯出版社。成立於1921年,在文學翻譯和出版領域有着較高的聲譽,其出版的作品往往具有較高的文學價值和翻譯質量。
袁紓還在讀大學期間,因為對翻譯的熱愛,並且在老師的推薦下,翻譯一本西班牙現代熱門文學著作——《我本赤裸》
此書在國外是熱門讀物,加上作者去年憑藉此書拿下國際文學大獎后,在國內打開了知名度。
國內各大翻譯出版社爭相想拿到版權翻譯此書,溫婉迎為此沒有少飛國外,只為了從作者手中拿到版權。
功夫不負有心人。
在溫婉迎飛第十四次時,終於獲得原作者的授權。欣喜若狂之餘,火急火燎回到國內。
可是找誰翻譯這本著作,卻犯了難。毛遂自薦的不少,不乏翻譯大家。
袁紓的西班牙語老師與溫婉迎是老相識,得知這一消息,便引薦袁紓去試試。
袁紓一開始是婉拒的,她覺得自己不夠資格。畢竟譯夢出版社是國內有名的出版社之一,背後簽約的翻譯,那都是喊得出名字的。她一小嘍啰,哪配得上。
但在老師的不懈努力和鼓勵下,袁紓還是嘗試了。就是這麼一嘗試,從此踏進文學翻譯的圈子。
袁紓費時六個月,用筆名“滿月”,翻譯完成此書。
事實證明,老師的堅持是沒有錯的,袁紓證明了自己的夢裏。
譯文校檢核對正式出版,首發三十萬冊,四個小時內被一掃而空。
一時間,在國內文學界,乃至整個中文地區引起了廣泛熱議。
而後,老師逢人就說“滿月是我的得意門生”。
溫婉迎也多次想挖袁紓,可每次都是因為袁紓的猶豫不決,而不了了之。
袁紓自認為不喜歡折騰,無欲無求,躺平式也挺好。對於目前的工作又不溫不火,談不上興趣夢想,也沒有喜歡。
總之,鹹魚一條,走一步看一步。
溫婉迎把事情大致說了一下,頓了頓:“所以,我是真心希望你能加入。”
袁紓蹙眉思索,犯了難。再三猶豫,她只說了一句:“給我點時間,我考慮一下,會給你一個答覆。”
溫婉迎沒有拒絕,應了聲“好”,並說道:“不着急,你可以慢慢考慮,我只希望這一次,你能給我一個準確的答覆。”
“好。”
電話掛斷,袁紓仰頭靠在沙發上,輕嘆了一聲。
真不喜歡做選擇,特別還是別人拋來的命題。
顧辰安正好忙完從書房走出來,看到這一幕,便來到沙發坐下。
袁紓很自然的就將腦袋斜靠着他的手臂上,哀嘆道:“顧辰安......”
顧辰安垂眸看着她的眉睫,輕聲道:“怎麼了?”
袁紓沒有應答,先起身去書房拿來了一本書,放在了顧辰安的手上。自己又重新坐回沙發,將毛絨睡衣拉長蓋在腳上。
顧辰安看着書的封面,《我本赤裸》,他不太明白袁紓突然給他這本書幹嘛,便抬眼看着她,等待下文。
袁紓的指尖在筆名處指了指,說道:“滿月是我的筆名,這本書是我翻譯的。”
顧辰安有些意外,但眉眸間轉瞬就變為欣賞。
袁紓接著說道:“這本書是我在大學期間翻譯的,出版社的總編叫溫婉迎,我們倆因為這本書相識。我大學畢業前,她一直說希望我能去她們出版社工作。後來,我因為聽了家裏建議去考了現在這個單位,就婉拒她的邀請。後來吧......她總有意無意想讓我換工作,之前我一直猶豫,沒正面答覆她,這事就不了了之了。剛剛,溫總編給我打了通電話,說她們出版社一直在與《我本赤裸》的原作者溝通,想拿到其授權,成為國內唯一一家擁有全版權的出版社。”
顧辰安聽得認真,輕聲道:“這並不容易。”
袁紓點點頭:“出版社溝通了近一年的時間。”
“出版社聯繫你是因為這個授權與你有關係?”顧辰安點入主題。
袁紓微怔,她啥都還沒說,隨即點點頭:“原作者對中文版很滿意,表示如果授權,他的書只能由我來翻譯。如果出版社不能答應,那麼,原作者也不同意授權事宜。”
顧辰安認真道:“你和出版社並未簽約,並沒有形成契約關係。就個人利益來講,個人授權一定比公司授權要大。”
袁紓理解他的意思,他的話,也不可置否。
荒田無人耕,一耕有人爭。
自人類發展以來,物質、精神都在不斷的提升,可唯有一點始終不變,那就是利益。
人生在世,一切利益最大化。
可仔細想想,袁紓便搖了搖頭:“我太安逸於現狀了,也做不到如此。當初沒有她,這本書估計也輪不到我。”
顧辰安笑了笑:“所以,你在煩惱該不該辭職。”
袁紓點了點頭,又搖了搖頭:“我好像也不清楚,目前的工作談不上喜歡不喜歡,每天就按部班完成任務。只能說翻譯這個工作,不管是在單位,還是全職在家,我都不討厭。”
她頓了頓,繼續說道:“著作翻譯,在個人體會上會更加豐富一些,能感知書中千變萬化的情緒。相反,材料文書的翻譯,要更為細緻謹慎、字斟句酌,比較冰冷乏味。如果非要對比,我可能會傾向於前者。畢竟,那也是我最初學外語的初衷。”
但凡猶豫了,心裏也就已經有了答案。
顧辰安語調輕緩道:“有人追逐月亮,有人需要六便士。而你擁有六便士,也可以擁有月亮。”
袁紓打趣道:“那如果有一天,月亮沒有擁有,也失去了六便士,該怎麼辦?”
“有我給你兜底,大膽去做你想做的事情,你的任何決定,我都無條件支持。”