本書的背景和細節設定
本書中涉及英語、日語對話的地方,如是少量詞句、較為簡單,則會寫出英語、日語原文,加註或不加註中文註釋;如是大段對話,則不寫出原文,而採用相應的“翻譯腔”。
本書的時代,英國仍然採用儒略曆,而歐洲大部分地區採用格里高利曆。為敘述方便起見,文中涉及到西曆日期時,一律採用格里高利曆。
本書中涉及時間時,對中國時憲歷和時辰採取漢字書寫,如“康熙十六年七月二十二日”、“一刻鐘”,對格里高利曆和國際單位制時間採取阿拉伯數字書寫,如“1679年2月11日”、“15分鐘”。
本書中涉及英語、日語對話的地方,如是少量詞句、較為簡單,則會寫出英語、日語原文,加註或不加註中文註釋;如是大段對話,則不寫出原文,而採用相應的“翻譯腔”。
本書的時代,英國仍然採用儒略曆,而歐洲大部分地區採用格里高利曆。為敘述方便起見,文中涉及到西曆日期時,一律採用格里高利曆。
本書中涉及時間時,對中國時憲歷和時辰採取漢字書寫,如“康熙十六年七月二十二日”、“一刻鐘”,對格里高利曆和國際單位制時間採取阿拉伯數字書寫,如“1679年2月11日”、“15分鐘”。