三十九 必有我師
所以早餐后這鳥人又摸到病房來。
吳想臉上沒來由一熱,難道他喜歡我追這裏來了?
卻見他只是跟自己露齒一笑就走到教授身邊,經過二碳身邊還順手摸下狗頭。二碳這色狗居然對他露出滿口白牙很是享受的輕‘唬’一聲,他也哈哈笑同樣咧開大口跟小狗頂頂頭。
逗得鄭櫻都忍不住笑出聲。
他居然小鞠躬:“小媽早上好。”
然後靜靜觀摩教授很賣力給爸爸按摩背部。
氣得吳想心裏暗罵這開屏孔雀似的到處賣騷,幹嘛不也摸摸鄭櫻頭?你花那麼多錢牙齒還沒小狗白,最好二碳傳你一頭跳蚤!
“張教授這是按的督脈?”看一會他居然開口詢問。
教授驚訝抬頭:“你這個都懂?”
“略懂一點,您這是從長強穴到百會?要不我替您一會?”
“對,教授讓他頂一會,他這五大三粗的肯定有勁,不像鄭櫻那麼嬌滴滴手無縛雞之力。”吳想看着教授滿頭汗出聲贊同。
“你不也一樣,沒按一會就叫手指受不了。”鄭櫻回懟一句。
“行,看看洋小夥子手藝。人老就是不行,我是有點累了。”
教授站直身體擦把汗還揉揉老腰,一會驚訝到眼睛瞪成牛眼——這小夥子居然認穴挺准,加上一眼就可以看見手臂肌肉條塊墳突手指修長有力,說不定效果比自己按還好。
不禁呀聲:“你在美國學這個的?”
“沒有,聽說針灸穴位也是伏羲所創,簡單了解一下。”
“哈哈,教授,我姐姐迷《易經》還是拜這位仁兄所賜,人家可是念完計算機博士又念哈佛哲學博士的,接下來估計要進修婦產科。”
說完自己哈哈大笑起來,今天不知道怎麼的就是想刺這騷孔雀一下。
“啊?這倒是令人驚奇,那天還彈一手漂亮鋼琴,今天籃球也很厲害,小夥子還有什麼不會的?”
教授大吃一驚,難道外國人都這麼厲害?剛想再感慨兩句,卻發現他摸出手機嘟囔:“吳想笑的巫婆似的,把頭上這幾個穴位嚇跑了。”
打開手機上圖案放一邊接着按摩頭部。
教授心裏失笑,中醫的博大精深豈是誰都能精通的?隨即眼光一凝又驚呼:“你還學的繁體版的?這哪來的?”
他今天可是一連串驚訝,想想自己帶的研究生各個嫌麻煩都用簡體版,怎麼說都沒人聽,沒想到洋人倒是習慣不用強調。
“哈哈,說來好笑,我學漢語就是繁體字,那天到北京我恍惚以為到了王莽時代,好多字都要仔細辨認才理解。教授,你們改繁體字就算有千般好處,丟掉的可能更多。”
“啊?你對這個也有研究?”教授頓時覺得這是知音。
“那當然。我是從迷戀漢字才開始研究《易經》的,知道我原來學計算機吧?你們知道計算機編程什麼最重要嗎?什麼才是高手嗎?就是能用最少最簡潔字符決解問題才是高手。而漢字就是人類發明的效率最高語言,沒有之一。表達同樣意思差不多比英語少用一半字符,而且音形兼備。你們中國學生可真幸福,打個比方,元素周期表都學過吧?金屬的你們都帶金字旁,固體的帶土字變,一看想混淆都混淆不了。其他語言的學生可就慘了,全部要死記硬背。更厲害的是讀科學文獻,只要識字再新的名詞都能理解意思,拉丁語系的人要是學術背景不夠,那些新單詞打死都猜不到意思。所以美國人別看各個很有文化樣子,很多人一輩子都只能讀熟悉的報刊,專業性的就跟讀天書一樣,好多詞彙能拼讀,意思就只能查字典!
所以說你們這些年發展這麼快,除了勞動人口的識字率很高之外,應該跟這個文化特點有很大關係。可以說中國的中學生閱讀理解能力可以達到國外普通大學生的水準,要是繼續使用繁體字說不定更厲害,最起碼不會把漢字優點丟掉很大部分。簡體字的信息含量低很多,比如說醫院的醫字,不註解沒多少人知道跟酒有關係吧?教授應該明白傳統中醫酒的用處很大,醫生應該酒量都不錯,哈哈。”
吳想想起關院長酒量比醫術好的口頭禪會心一笑,也附和:“就是,簡體字最起碼把漢字的畫面感丟差不多了,所以學書法就非繁體不可,要不寫出來就是差點韻味。還有更有意思的,你們可能不知道潮州話有個詞——鼠竄——就是竄的意思。除了形容亂竄之外還有達成某種目的的意思,比如說鼠竄點食物或錢給家人享用。我一直不明白這意思根據何在,簡體字的‘竄’字面就是個動作。有一天偶爾看見繁體字,才知道原來‘竄’字是家裏有隻老鼠,終於恍然大悟。你看這事鬧的。”
大家哄然大笑,想想潮州話這個詞真是用的妙,只有鄭櫻小聲問吳想:“竄字我明白了,可王莽是什麼意思?”
吳想打她一巴掌:“你這個沒文化的,王莽就改了很多簡體字?”
“啊!他現代穿回去的?”
吳想被她徹底打敗,狠狠說:“你肚子裏東西生出來交給我帶,要不以後肯定是個傻子。”
她居然小拍手:“好也,好也。學你一半本事就夠了。”
吳想無語苦笑。
教授也苦笑:“我一直給學生強調,學中醫就必需掌握繁體字,要不很多詞意都差姥姥家了。
其實電腦時代繁體字太多筆劃的缺陷已經不存在了,說不定以後小學生就會開始學了。”
“就是,以前說一孩化是基本國策,現在不也開始鼓勵生育了,說不定過兩天單親媽媽也沒人看不起了。吳想,以後bb長大點你就教他學書法,學繁體字,英語就不用學了,出國肯定什麼都會。”鄭櫻居然也有感而發開竅一回。
“說到英語也很有趣,一開始我很抗拒學,你說我們中醫的學哪門英語?不過憑職稱還一定要英語考試,只能硬着頭皮學。後來居然發現有些生僻漢字理解不了,查下英語翻譯就明白了,真是奇亦怪哉。”
“哈哈,這就是漢語兼收並蓄的要義。比如英語單詞revolution,漢語翻譯成革命就比原文還貼切。教授,說起這個我有一個問題請教,你說經絡是不是相當於西醫的神經系統?”
“這個啊?你把吳老闆翻個身,開始按任脈,從會陰開始,差不多就能明白。”
吳想‘呀’一聲跑開:“我給你們鋼琴伴奏,我看不見。”
另仨無良的哈哈大笑。