補充及說明(非正章,可跳過)

補充及說明(非正章,可跳過)

這幾天我看了下評論,發現最令大家疑惑的還是關於譯名的問題,那我就在這給大家解釋一下吧,知道的pony們也不要嫌我啰嗦啦,主要是為不清楚的朋友們科普一下,以下便是各角色的不同譯名版本——

主要角色不同譯名:

tilightsparkle(紫悅/暮光閃閃)、rainbodash(雲寶/雲寶黛西)、appleja(蘋果麗麗/小萍花)、seetiebelle(甜心寶寶/甜貝兒)、otaloo(醒目露露/飛板璐/飛車璐/史庫特璐)。

以上,便是部分角色不同譯名,其實,這幾種名字只是同一個小馬駒的不同叫法罷了,之所以會產生這樣的問題,不同角色們的名字都不一樣,最最主要的原因就在於,早些年《小馬寶莉》這部動漫作品沒有正式被引進國內,或者就算被引進了,也都是外文配音原版,採用的版權商們翻譯的譯名,有的小夥伴們可能看過這種版本,也就是暮光閃閃這類譯名的,現在小破站里後幾季都有原版配音及翻譯的,直接搜可以了

後來,國內的廠商們正式引進了這部動漫,同時為作品增加了標準的翻譯名,甚至還加上了中文配音,名字也跟着做了一些改變。一般來說,大家第一次看這部動漫的時候,角色們叫啥名字,基本上也就牢牢記住了那個名字,這也是為什麼,之前有朋友對於名字產生疑問的原因。

至於哪個翻譯是正宗的,雖然幾種名字都代表着這個角色,但是理論上來說,目前最新的動畫版權在誰手上,誰的版權就是正宗的,畢竟動畫的所有權是人家的嘛,不過,考慮到國內目前的版權機制,一般一部動畫的版權是按時間算的,比如我買下了《小馬寶莉》這5年的版權,這5年這部動畫都只能在我這看,那麼我的譯名其實就是官方名稱。但是5年之後呢?其實不好說的。

所以啊,她們到底叫什麼大家也不用過多去思考,反正你習慣叫什麼,那麼她就叫什麼吧,反正都是那個角色不會變的,誰都沒錯,遵循自己喜歡的就好啦。

再比如我,以前也喜歡叫她們紫悅碧琪這些名字,但寫到小說里的話,我還是更偏向於版權商們的版本啦,因為國內譯名會讓我有種齣戲和羞恥的感覺,因為是同人文嘛,嘿嘿,但就是這個原因,讓我現在也喜歡上了暮光閃閃這類名字,較之原版,有過之而不及。

當然,大家的話,嘿嘿,全憑個人喜好咯`

ps:以上補充參考自百度百科

上一章書籍頁下一章

小馬寶莉之天角降臨

···
加入書架
上一章
首頁 網游競技 小馬寶莉之天角降臨
上一章下一章

補充及說明(非正章,可跳過)

%