1些不知道怎麼加入正文裏的設定

1些不知道怎麼加入正文裏的設定

包含部分角色、地點、組織、章節的名稱來源和對應的原型以及其它亂七八糟的東西。

有概率出現碎碎念且概率很大

所含內容可能會涉及劇透

隨時可能隨着章節更新而更新~

————————————————

碎碎念:

為什麼每卷這麼短?其實這個應該是沒有分卷的,但是既然都這麼分了……這裏的一卷其實是一個場景,而不是一般意義上的一卷。其實完全可以合併成真正的一捲來寫,但是我在開這本書之前給每個場景想了一個副標題(就是目錄上看到的-xxxxx-的那個英文副標題),找不到地方放,作為章節名總覺得有些違和,於是就放在分卷了。如果我能閑到給這本沒人看的書分卷的話,那大概就是直接開下一本了。

————————————————

人物名稱:(男主是沒有名字的,上帝視角,以“神明”或“祂”代稱)

普萊亞:Prayer

祈禱,祈禱者。

偽主角。本來想叫普蕾亞(因為好聽一點),考慮到那樣會和玩家()混淆,雖然考慮到女主身份似乎也沒那麼違和,但為了不過多擠占沒名字的男主的存在感還是算了。

艾斯敏:Asmine

“像我一樣”。

酒館老闆之女。雖然她和我不一樣,但我覺得世界上大多數人似乎都是有她那樣的熱情的,熱情,卻沒有侵略性。

齊爾斯:Cheers

歡呼,慶祝。

看起來不可靠實則相反的遊俠。和他樂觀且有點不着調的性格比較符合,一看就很年輕哈哈哈。

(感覺女角色比男角色好塑造太多了……我為什麼要投男頻……)

米蒂絲&伊蘭緹

人小力氣大的女戰士和怎麼看都不該上戰場的法師。

名字隨便取的,女角色太多了一個一個取名累不累啊。

啪噗

炸蛋鳥。

米蒂絲撿來的,取名的來源是它摔到地上的聲音。

碧莉絲:Bliss

福祉,極樂。

憂鬱者少女,生錯地方的普萊亞。想突出她“拯救者”的身份,突破雲層的光。

阿童:Atone

贖罪,彌補。

憂鬱者小孩,賣花童。彌補自出生起便犯下的過錯,及“情緒化”。因為這個單詞音譯過來實在太適合小孩子了就塑造成了小女孩的形象。

如果女性角色多就適合投男頻的話我覺得我沒投錯

遲暮

本來就是漢語詞彙,黃昏,晚年。對,這個是老人的名字。

不知道來自哪裏的老人,疑似可以掌管時間。這個詞本身就挺適合用在老年人身上,我就把時間的老人/守墓人的名字設定成遲暮啦。

年老陳舊,“行將就木”,即將停止流動的時間……但“時間”卻守護了其它的生命,以及撫慰那些走出了時間的靈魂。

米格爾:Meager

貧瘠,微薄。

一有時間和零錢就買東西送到墓地的青年人。主要為了突出這個青年男子的經濟狀態,至少從愛情的角度來說他絕不貧瘠。

(我真的太不會描寫愛情了……)

奧歐拉:Aura

光環,氛圍。

最幸福的幽靈。這個詞的兩個詞義差的挺多,但都是些“可見”卻無形的東西,所以我就拿來當作這個已經變得無形的幽靈少女的名字啦。

塞拉:

食人海妖。希臘神話中海妖的名字,雖然這裏的水妖棲息在湖裏,我還是拿來當作她的名字啦。本來想用寧芙(湖中仙女)或者溫蒂妮(水精靈)的,但寧芙和溫蒂妮都是一整個物種的名字,我不太喜歡用這樣的統稱……所以寧芙和溫蒂妮或許是別的水妖的名字吧。

啊對,還有塞壬。

巴寶:Bubble

泡特:Pout

帕比:Puppy

奇可:Cheek

四個小妖精的名字,分別是泡泡、撅嘴、狗勾、臉頰。

妖精商人和他的朋友們。取名的時候沒考慮那麼多,單純覺得讀起來可愛(並且都是些一看就很“單純”的單詞)就拿來做可可愛愛(且同樣單純)的妖精們的名字了。妖精在我這裏的設定有點像哥布林?但他們比哥布林可愛得多也友善得多,算是親人生物。

莉希:Lethe

遺忘,記憶缺失;冥河,遺忘之河。

宿命的女巫。歷史上女巫從來不是自願成為女巫的,所以她還是人類時就得到了這樣一個不祥的名字,但後來女巫接納了被強加在自己身上的不祥。

我一直覺得人們一旦知道自己的未來就會忘記曾經的自己,而被“想要改變命運中不如意的部分”的貪婪的自己所代替,所以未來和宿命這種東西,還是不知道要好。

(待更新)

————————————————

地點名稱:

格雷菲亞:Griefia

詞根grief。痛苦,悲劇,對應發佈前個人設想的這片大陸上發生過的故事的主基調。

索巴利:Soberie

詞根sober。清醒,清晰,對應索巴利民眾“不愚信單一神明”的特徵。

(以上這兩個在前作短短短篇《迷途不知返Heavensent》的memo中提到過。)

克林爾:Clear

忘記加上ie的後綴了,雖然這後綴什麼意思也沒有。

在這裏用意和Sober差不多,但它就是個龍套,至少目前是這樣。

星幕海:字面意思,如果有英文就是StarscapeLake,嗯中文是海英文是湖,實際上也是湖,但取名的時候考慮的是“星空凝聚成的海洋”,感覺對星空來說“湖”太小了,儘管它真的是湖。

藍陸:字面意思,如果有英文就是LandofNavy,是深藍色喔。

白日墓:字面意思,只有白晝的墓地,白色的墓地。如果有英文就是CemeteryofNightless,不是白晝,而是沒有夜晚。

輕語湖:字面意思,總覺得有誰在悄悄說話的湖。如果有英文就是GroupofLakesinWhisper,輕語中的湖群~

故土:因為是冒險者出生的地方所以叫故土,真正的名字是奧瑞珍(Origin,整個故事的起始)。奧瑞珍是這一片區域共同的名字,包括山、四周的平地和平地上的村莊。最初的奧瑞珍村(冒險者的出生地)位於山谷中,在冒險者離鄉遠行的途中已經覆滅,倖存的村民逃到了附近的平原建立了新的奧瑞珍村,也就是冒險者和普萊亞途中停留的村莊~

(待更新)

————————————————

組織名稱:(這個條目下的東西會很少)

梅蘭可莉的花:andFleur

梅蘭可莉:

憂鬱,悲傷。“梅蘭可莉的花”和食月者們最主要的特徵之一。取完這個名字發現和幻想鄉的某人偶撞名了,但不想改。

(待更新)

————————————————

章節名:

(誒嘿!到了我整活的時候了!)

不要相信

不要相信

不要相信

-Prayer-

祈禱者。(無誤)

旅人的名字。信徒是愚昧的,但我們仍需要祈禱。

-Daydream-

幻象。

睜開眼睛便可以看到的和平,不願意醒來的夢。

--

帷幕。

神明的帷幕,將最美的世界呈現給你。

-Moonlight-

月光。(無誤)

將生命與靈性贈與大地,以情感和直覺感受世界。

-Promise-

不舍。

對生命的不舍,對情感的不舍,對記憶的不舍,對未了心愿的不舍……對未來得及兌現的承諾的不舍。

-Whisper-

絮語。(無誤)

水妖們輕聲唱的歌,仙子們輕聲說的話,如果有誰聲音很大,純屬意外。

-Tragedy-

記憶。

被群山和大地包裹的,被遺忘的,無人知曉的,不願被提起的塵封的記憶。

-Destiny-

凝結。

在嚴寒中凍結,然後沉入冰下。

(待更新)

————————————————

暫時沒了。

(真的後悔投男頻了,我沒想到我能寫出來這麼情緒化的東西,但是如果投女頻的話會不會也後悔)

上一章書籍頁下一章

旅人絮語

···
加入書架
上一章
首頁 玄幻奇幻 旅人絮語
上一章下一章

1些不知道怎麼加入正文裏的設定

%