4 《契訶夫論文學》
《契訶夫論文學》在世界文學史上,若論在短篇小說方面造詣最深的作家,當首推契訶夫。
本書是了解契訶夫這樣一位世界短篇小說之王的文學思想、創作理念以及對同時代其他作家作品評析的書,也是一本了解俄羅斯文化及當時作家文人圈的讀物。
一個隱藏在不朽的藝術形象背後的真實的文學家,一個敏銳幽默,寬厚而又毒舌,追求真實而摒棄造作的契訶夫,在一封封信件以及同時代人的回憶中被清晰地勾勒了出來。
譯者汝龍是俄國文學作品翻譯大家,就像朱生豪之干莎士比亞,傅雷之於巴爾扎克一樣,汝龍的名字已經和契訶夫不可分割地連在一起。
汝龍所譯的契訶夫作品集,有力、充分地傳達了原著的魅力和神韻。這是一本每個文學愛好者或文字工作者都應該讀的書。
文章里有一段大家可以一看:我要麼是傻瓜,是過於自信的人,要麼真是一個能夠成為好作家的人;凡是我現在寫出來的東西都不中我的意,使我麻煩;凡是關在我腦子裏的東西卻使我發生興趣,打動我的心,使我興奮。因為我得出結論:大家所做的都不是應該做的事,只有我一個人知道應該怎樣的。
契訶夫在寫給羅索里莫的信中說:“由於熟悉自然科學,熟悉科學方法,我總讓自己小心在意,凡是在可能的地方總是儘力用科學根據考慮事情,遇到不可能的事情寧可根本不寫。……我不屬於那種用否定態度對待科學的小說家,我也不願意屬於憑自己的聰明推斷一切的小說家。”
一個短篇小說應當寫五六天,寫的時候始終想着它,要不然您絕寫不出好句子來。應當讓每個句子在寫到紙上以前先在腦子裏盤桓兩天光景,給它塗一塗油。不消說,我由於懶惰而沒有遵守這條規則,不過我十分願意把它推薦給您這個年青人,因為我不止一回親身體會到它有益於寫作的性質,而且我知道一切真正的大師的手稿都塗改很多,刪削的地方縱橫交錯,塗掉之後用許多補丁加進去,然後這些補丁又被刪削,又被塗改。
再沒有比世俗的生存競爭更乏味和缺乏詩意的了,它剝奪了生活的快樂,而讓灰暗的俗氣瀰漫開來。對於一個個句子來說,背景是很重要的元素。脫離了背景,句子的含義常常會大不相同。而在未來的幾年裏,無數句子將被抽離於它們的背景,被人當作片面評價以及直接定罪的說辭。這是人們的一種習慣,從來都是如此。
在宇宙中,沒有什麼東西是一成不變的,一種狀態從來不會持久,萬事萬物都處在無窮無盡的運動與變化當中。不過我們感知不到茫茫蒼穹中這種狂熱的躁動,因為天體離我們是那麼遙遠,而我們的生命又如此短暫。日夜交替,是世間最動人心弦的現象之一。有那麼一小段時間,太陽已經隱匿在地平線以下,被點亮的天空尚未完全熄滅。這觀星的一夜,一定分外美麗。多虧有了光,我們才能與宇宙溝通:光將我們與宇宙相連。一串音符散落在光里,而我們要做的,就是嘗試把它們綴連起來,奏響宇宙隱秘的旋律。