第7章 伯拉勒斯

第7章 伯拉勒斯

第7章伯拉勒斯

在斯托頌勛爵的帶領下,夏拉塔斯來到了風暴神殿山巔的獅鷲飛行點。斯托頌本身就是獅鷲產地,這裏的眺海獅鷲聞名東部王國,因此有着發達的獅鷲交通網。這個飛行點的獅鷲自然也是純種的眺海獅鷲。他獅子般的後半身長着黃棕色的獸毛,鷹一般的頭至前肢則全部披滿潔白的鷹羽,在末尾又鍍有虛空般的深藍色,老鷹一樣的喙和腳則呈現晶紫色。

“真是一個漂亮的傢伙,不是嗎?”夏拉塔斯撫摸着獅鷲的羽毛對斯托頌勛爵輕笑道。不過驕傲的獅鷲似乎並不喜歡陌生人觸摸自己的身體,他鳴叫了一聲,揮舞着翅膀把夏拉塔斯的手拍開了。

“獅鷲是一種很高傲的生物,您不能一下子接近他,要慢慢來。”旁邊的飛行管理員邊騎上獅鷲邊對夏拉塔斯說道,“不過如果只是載您一程,我想我可以搞定,上來吧,大人。”

聽從飛行管理員的指示,夏拉塔斯跨坐在獅鷲身後,緊緊抓住韁繩。

“準備好了嗎?大人。”

“嗯,哇啊啊……”

這是夏拉塔斯第一次騎乘獅鷲,也是第一次體驗露天飛行,嘈雜的風聲從耳邊呼嘯而過,周邊的景色瞬間稍縱即逝。當夏拉塔斯逐漸適應了獅鷲的速度后,他開始觀賞起周圍的景色來,雖然地上的事物只出現了一小會兒,但它還是看到自己飛過了一座繁華的城鎮。

“那應該是布倫納丹。”夏拉塔斯心想。那是伯拉勒斯的第二大貿易城市,也是第一代斯托頌勛爵帶領人民到達斯托頌谷地的第一個落腳點。不過夏拉塔斯並沒有開口問自己前面的獅鷲管理員,因為他知道,如果自己膽敢這麼做,嘴中一定會灌滿獅鷲高速飛行帶來的狂風。

時間就這樣無聲地流逝着,突然,夏拉塔斯發現獅鷲的前方有一座白色的雪山。雪山的峰頂映襯着海濱特有的藍天,常年不化的積雪與崖畔懸挂的冰川千姿百態,晶瑩的冰塔林在陽光照射下翻出一股淡綠,給人一種雄渾巍峨,冷峻聖潔的美感。

“消逝冰川。”夏拉塔斯輕語道,這是一座阻隔提拉加德海峽與斯托頌谷地的龐大山脈,這也意味着自己快到目的地了。

果然,當獅鷲翻過雪山後,映入夏拉塔斯眼帘的一座艾澤拉斯特色的異域“威尼斯”。

伯拉勒斯,這個庫爾提拉斯的首都,坐落於庫爾提拉斯島的東海岸,是一座氣候溫和濕潤的海港城市。伯拉勒斯造船業、航海業發達,停駐於此的庫爾提拉斯海軍實力位於人類七國之首。談起伯拉勒斯,最讓人稱道的就是她的啤酒和遊船。

當來此的旅客乘坐着小艇,隨着逐起的波浪起伏跌宕、搖搖擺擺地沿着伯拉勒斯較為寬闊的河道前行,頭上藍天白雲,腳下碧波蕩漾,兩岸是連綿不斷如詩如畫的浮於水面的深綠與褚黃相間的建築,周圍是艾澤拉斯千奇百怪的各族朋友,無論他是誰,都會沉醉於這座東部王國的明珠的熱情之中。

雖然夏拉塔斯很想去匯帆市場或艾什凡碼頭遊覽一番,但時間緊迫,只能徑直飛往普羅德摩爾要塞。

前世,由於種種緣故,夏拉塔斯並沒有機會進入這座宏偉的要塞一覽其中的風光。在這一點上他非常羨慕那些部落的玩家可以自由深入黃金之城祖達薩。不過現在,他可以光明正大地進去了。

在他從獅鷲下來后,一位管家模樣的庫爾提拉斯人立刻向他走來。

“尊貴的客人,您好,我是普羅德摩爾家族的管家薩莫爾·古爾德,請問您是夏拉塔斯·斯托頌勛爵嗎?”管家禮貌地問道。

“是的,我是夏拉塔斯·斯托頌,這次是來面見海軍統帥,希望能隨庫爾提拉斯使團一起前往洛丹倫。”夏拉塔斯向管家微笑了一下,答道。

“當然,斯托頌勛爵,主人已經向我提過您要到來的事了。”管家頓了頓,“由於使團的日程緊張,所以主人想要現在面見您……”

“那就勞煩古爾德管家了。”夏拉塔斯表示非常理解。

聽到夏拉塔斯的話,管家沒有遲疑,立刻對夏拉塔斯做了個請的手勢,在前面帶路了。

跟隨着管家的腳步,夏拉塔斯走進了被玩家們稱為“吉安娜閨房”的建築。

這是一棟美觀與適用並重的要塞,有方形的塔樓,狹小的窗戶、半圓形的拱門、低矮的圓屋頂、逐層挑出的門框來做裝飾。大量使用立柱和各種形狀的拱頂而達到一種敦實厚重、均衡安穩、力度飽和的美學效果,狹小的窗口與內部廣大的空間形成強烈的對比,使得要塞內部光線暗淡,進深極深,給人一種神秘幽暗之感。

要塞的走廊上掛着歷代普羅德摩爾海軍統帥的畫像,每兩幅畫像之間鑲嵌了一個不大的銀台,上面擺放着幾乎完好的蠟燭,為光線暗淡的要塞帶來些許光明,同時也為這些畫像增添了一絲的威嚴氣息。

走廊的盡頭是一個圍繞單柱佈置的旋轉階梯,它流暢的造型美觀大方而不失典雅。夏拉塔斯跟隨管家的腳步拾階而上,轉入了一座塔樓。

剛步入塔樓,管家便把夏拉塔斯領入了一間書房。書房裏罕見地用上了魔法燈照明,一掃之前要塞的陰暗,將這個房間映照得如同白晝。房間當中擺放着一些精美的藝術品,如盔甲、瓶中船、油畫等,不過最吸引夏拉塔斯注意的還是書房中間的那位身着綠色海軍制服露出飽經風霜的皮膚的瘦高個男人,很明顯,這位就是庫爾提拉斯的海軍統帥,戴林·普羅德摩爾。他統治着整個庫爾提拉斯王國,同時他也是這個世界上最強大的海軍的指揮官。

勛爵的英文是Lord,但是Lord翻譯為勛爵本身就是有問題的,其實翻譯為爵爺,老爺之類的更合適,它是一種貴族的通稱。

一般而言,Lord應用於以下場景:

(1)侯伯子男四個爵位的非正式稱呼,也就是說不管是你是什麼爵位(公爵除外),不是特別正式的場合都叫LordXX就行。

(2)公爵、侯爵、伯爵的長子或者某些公爵、侯爵的長孫,又或者某些公爵的曾長孫,可以被尊稱為Lord。因為中世紀的大貴族一般都有許多頭銜,這些繼承人可以享用借用他們父輩那些較低頭銜並被稱為勛爵的待遇。

(3)公爵、侯爵除長子以外的其他兒子,也可以稱勛爵,這只是一種禮節性的稱呼,不代表他們有爵位。

所以,主角在這裏被稱為勛爵只是一種禮節性的稱呼罷了,不代表他真的有爵位。

另外,如果大家想成為英格蘭或者蘇格蘭的Lord,也可以花個幾百塊錢買到,不過這種Lord更不是貴族了,可以理解為領主、地主。

(本章完)

上一章書籍頁下一章

艾澤拉斯:黑暗帝國崛起

···
加入書架
上一章
首頁 網游競技 艾澤拉斯:黑暗帝國崛起
上一章下一章

第7章 伯拉勒斯

%