關於穿越者的語言問題

關於穿越者的語言問題

日語在最初形成時,它的讀音語法等來自唐代時的長安方言。如今過去一千年,一個西安人在沒有學過日語的情況下,不可能使用西安方言和日本人交流。

退一步說,歷經千年戰亂,西安人和古西安人不存在血緣甚至文化繼承,方言存在斷代現象。

由於安史之亂的避難,唐長安居民有逃難到吳地的,因此無錫方言可以說是唐朝長安方言的繼承,無錫方言在音結構上和日語類似,但是無錫人在沒有學過日語的情況下,能不能和日本人溝通?

我想不能。

有書友提到官話的問題。我去過好幾次石碌鎮,石碌鎮五十歲以上老人會說普通話的不超過1%。

也就是說,二、三十年前,70年代末到80年代末石碌鎮只有1%的人會說普通話。

那麼請問,大明朝官話的普及度高,還是20世紀七、八十年代的普通話普及度高?

想想太祖開國大典上的口音就知道,當然是現代社會的普通話普及度高。

再換句話說,既然現在的無錫人不能和日本人交流,無錫話和日本話相去甚遠。

而現在西安方言和古代西安方言完全不是一類語言,那麼經歷滿人入關,北京易主,今天的普通話和四百年前的大明官話,也很有可能不是一類語言。

基於上述推理,所以我認為,主角是不可能一上來就能流暢地和瓊州府人溝通交流的。

而根據考據,明朝昌化縣各地有八種語言,其中最為通用的古昌化土語接近於古越南語。

好吧,我認為古越南語不可以和現代普通話無差別交流。

小說家可以自成一言,以上是我的一言,僅供參考。

上一章書籍頁下一章

一六二二

···
加入書架
上一章
首頁 言情穿越 一六二二
上一章下一章

關於穿越者的語言問題

%