第三章埃文和英文版
雖然李穎在美國的收入完全可以進入中產階級,但因為來美國的時間不算很長,且作為傳統的中國女人,還把收入的一半寄回了香港,所以和徐志飛的住處也沒選在那些美國的中產階層聚集的地段,這裏居住的大都是中低收入者。
徐志飛走在街上,看着來來往往的黑人、白人,看着周圍林立的老舊的樓房一陣的感慨。這就是美國啊,雖然沒有崇洋媚外的心理,畢竟當站在這個唯一一個超級大國的土地上怎能沒有感觸呢?
聽着周圍來往的人們滿口說的都是英語,看着或悠閑或急匆匆的人群中就自己一個黃皮膚,忽然一種孤獨的感覺湧上心頭。
“哇――噢――”
一聲怪叫傳來驅散了剛升起的孤獨感,一群白人小青年從身旁急滑而過。在離我十米的地方停下滑板轉過身,其中一個為首的又是一聲怪叫,用極其誇張的表情喊:“噢――是黃皮徐,哈哈――矮個子黃皮徐”
聽到黃皮徐這個稱謂徐志飛有些慍怒,可也毫無辦法,也沒想怎麼樣。今生,至少現今是對這種情況他毫無辦法,至於前世的他早已到了‘他強由他強,清風撫山崗,他橫任他橫,明月照大江’的地步。
可對面的白人看見徐志飛看着他,以為生氣了,就繼續怪聲怪氣的說道:“哦――上帝作證,我不是在歧視黃種人。可你是黃種人這是不爭的事實,你也是15歲可卻才一米五,不是矮個子是什麼,加上你的名字真的很難念啊,你又沒有英文名,我們不叫你矮個子黃皮徐叫什麼?是不是夥計們?哈哈哈――”
徐志飛還沒想到怎麼反駁,身後就想起了另一個聲音。
“那我以後是不是可以叫你白皮鮑勃?”從身後走出來的也是個白人小青年,只是身上穿的竟然是中式練功服。
“嘿,嘿,該死的,你也是個白人,埃文。”鮑勃像個被踩了尾巴貓一樣跳了起來,記憶中鮑勃在學校最怕的就是這個埃文啊。
“而且,我叫徐,只是因為關心他,想問問頭好點了嗎,什麼時候能回到學校。已經一個月沒上學,再不上學會趕不上進度的。”
“看來你真的是出於好心啊?”埃文冷笑着問,明顯知道鮑勃是在鬼扯。
“當然,當然???噢,差點忘了和西區那幫混蛋的約定了,夥計們走。”
鮑勃這幫人雖然走了,可徐志飛也沒了繼續逛下去的興趣。領着明顯是來找自己的埃文回了家。之所以能和埃文成為好朋友其實也很簡單,因為埃文是個功夫迷,一年前看到班裏轉來一個香港人,以功夫為媒介很自然就成了朋友。
回來的路上與埃文的對話中才知道當時伸出腿絆了自己一跤的就是鮑勃,他也連連表示歉意,因為武館的柴師傅近一個月對他們的訓練盯得太緊了,今天這個星期天要不是柴師傅出門一樣休息不了。埃文還問病好了為什麼還不去上學,當聽說徐志飛趁着病休的日誌寫了部小說的時候,他一下就來了興緻,非要徐志飛給他講講。於是到了家裏就開始講那個昨天才剛剛修改完的小說。
講故事是需要一定的口才的,但徐志飛前世是個外語盲,今生才15歲,到美國才一年,雖說來之前也學了些英語,可要用英語講述一個近十萬字長的小說故事無異於痴人說夢,更何況這還是東方神話背景的故事。於是徐志飛家的客廳里一個黃種男孩對着一個白種男孩操着半生不熟的英語講起了故事,而且英語的間隙還帶着漢語,四肢也是手舞足蹈的比劃着,後來更是把李穎卧室里的英漢辭典拎了出來。
直到兩個多小時后隨着故事的結束,兩個人靠在沙發上都長呼了一口氣。這兩個小時無論對於提出要求的埃文,還是對同意要求的徐志飛都是災難性的經歷,其間的痛苦根本就不是人受的。徐志飛連比帶說嗓子快啞了對方還聽不懂的時候,想得最多的就是找塊豆腐撞死算了,埃文怎麼努力也聽不懂,甚至自己都連比帶說也弄不懂的時候,想得最多的就是把徐志飛的腦袋劈開來看看裏邊到底講的是啥。就這樣這一場講故事戰役以兩敗俱傷告終。這還是埃文在武館學功夫也懂點漢語,要不然徐志飛完全就是唱獨角戲了,而且曲目還是對牛彈琴。
靠在沙發上的兩人相互看着對方的狼狽樣,怎麼看怎麼好笑。
“哈哈――哈哈哈――”
用沙啞的聲音暢快的笑過之後,埃文忽然冒出了一句:“故事是好的,就是講得太爛。”
愣了一下,徐志飛馬上反駁道:“混蛋,你個埃文。是你的聽力、理解力有問題。”
埃文沒接茬,只是過了一會問。
“這書聯繫到出版社了嗎?”
“還沒有吧,我不知道。因為昨天才大體上改完。之前我媽雖然說要幫我出版,但我想應該還沒有聯繫出版社。”
“聯繫了也沒關係,我要的是英文版,我想你和你母親沒想過出英文版吧。正好我們家做的就是出版,給我們操作吧。怎麼樣?”
徐志飛一臉詫異的看着埃文。
“英文版給你們沒問題,我想我媽也會同意的。可問題是在美國誰會買這種東方文化書啊?這種賠錢的買賣,你爸爸也不會同意吧。”
埃文狡黠的一笑,笑容里還帶着那麼點得意的成分。
“我們家就是靠出版為生的,所以對於挑書我的眼光也是專業級別。雖然你剛才講的很爛,但是我還是能夠感覺到整個故事的優秀和編排上的特別???”
對着徐志飛瞪來的眼睛付之一笑,接著說道:“???只要你寫的不是和你講的一樣爛就行。哈哈哈――”
面對徐志飛攻來的小胳膊小腿,練了幾年功夫的埃文怎麼會放在眼裏。單手就把所有攻擊擋在了半米之外。
兩人鬧騰了一會兒,埃文指着徐志飛說:“恐怕你這個作者都沒有看出這本書的最大賣點吧?”
“賣點?最大的賣點不就是以另一個角度,另一種方式改編了中國古典名著‘西遊記’這本書嘛。”
“不,不,不,我說的是面對西方人,更準確的說是面對美國人的賣點。”
“哦?這有什麼賣點?神秘的東方,會說話的猴子和豬,還是東方式的愛情?”
“愛情也是個賣點,但並不是主要的。最大的賣點是自由啊,就是那隻猴子所追求的目標啊。”
接下來兩人就書的宣傳推廣方式展開了熱烈的討論,其實也說不上是討論,只是埃文一個人在那裏口若懸河的自說自話罷了。雖然對自家的出版社不怎麼有興趣,但是一想到由自己獨立操作一部書的出版,而且那書還是自己的好朋友改編自神秘東方的古老故事,埃文就如同喝了興奮劑一樣,感覺渾身都是勁恨不得立馬就印書出書。
直到徐志飛小聲的提醒:“翻譯很難啊,特別是那些人物名、物品名之類的名詞。”埃文這才冷靜了些。洛杉磯是有很多華人,可是這需要的是圖書方面的專業翻譯,這就有點不好辦了。於是二人開始對這一話題進行討論,這一次是真正的有來有往的討論。約半個小時后討論達成了一項基本共識,那就是實在沒招了就上中國駐洛杉磯領事館去借一個翻譯。二人都認為在傳播中國文化的問題上領事館是願意出借翻譯的。
會談是熱烈的,有成效的。在友好的氣氛中二人廣泛的交換了意見,並對數項問題達成了基本共識,同時這次的會談為未來更緊密的合作打下了堅實的基礎。會談後為儘快落實會談成果,埃文同志在李穎下班的半個小時前就與徐志飛同志道別,回家說服其父親去了。
等李穎回到家徐志飛就把出英文版的事跟媽媽說了,對於這樣的好事李穎怎麼可能拒絕呢,並且還把其中最艱難的翻譯工作攬了下來。只是誰都不會想到這英文版的小說,在這個剛剛平息了種族問題的美國差點釀出了宗教問題。幸好李穎母子都是香港人,要是大陸人士恐怕還會有政治上的問題出現。
不知道埃文是怎麼勸說他的父親的,竟然在還沒看到書的情況下就同意了。後來再談版稅的時候才知道,老庫克,也就是埃文?庫克的父親埃德蒙?庫克準備在無法翻譯的情況下拋開西遊記的背景只取其中的故事主線,在主線上搭建出完全沒有孫悟空、豬八戒、玉帝、如來佛的西方式的英文小說。
這怎麼可以,老庫克的行為完全惹怒了李穎。她就像護崽的老母雞一樣在談判桌上展開了凌厲的反擊。最後老庫克不得已用15%的版稅平息了李穎的怒火。與此同時香港也傳來了消息。那個現供職於立法院、行走於基本法起草委員會的李穎港大的同學竟然也拿下了15%版稅。
當然這兩份合同上的15%的版稅也是有前提的,那就是銷量。要是銷量達不到一定數額所有的出版費用就得由李穎母子來承擔了。這一點徐志飛心裏雖然有些忐忑,但李穎卻是信心滿滿,因為無論是中文版還是英文版她都是最後拍板定稿人之一,她知道最後修改出來的小說多麼出色。