第十七章電影改編

第十七章電影改編

“對於,干涉內政那句話。我覺得很多人,包括若望?保祿二世本人都忽略掉了一個非常重要的問題。他作為教宗――一個宗教領導人,我是非常尊重的,但是我覺得他同時作為教皇――一個梵蒂岡城國的國家領導人,有些話真的不適合說出來。”這是徐志飛結束時代採訪時補充的一句話,他不覺得這句話有什麼,而且就算這句話又惹來爭論,那也是十天半拉月後時代出版后的事,到時候“悟空傳”的風潮應該早就降下去了。

至此過了一個星期的緊張之後,徐家人希望自家的生活能夠開始回歸正常,外面對徐家人在採訪中的問答斷章取意也好、深入分析也罷已經基本和他們沒關係了。

可事情就是這麼奇怪,你想要平靜,偏偏不讓你平靜。這一天正上班的李穎接連接到的幾個電話讓徐家人再一次開起了家庭會議。

史匹堡和卡梅隆還有香港的徐克都希望獲得“悟空傳”的影視改編權。天上確實掉了大大的餡餅,可一下就掉下來三張,吃哪個好呢?這是徐家家庭會議的一個重要議題。

按理說應該選擇徐克,因為他是中國人,他更能把握“悟空傳”的精髓,他本身的思維方式就是東方人的思維方式,而且選角也方便。他來拍至少佔了天時和人和,但是他沒有地利,沒有充足的拍攝資金,也沒有頂尖的後期技術。

史匹堡和卡梅隆呢,不用說,都是世界頂級導演,要資金有資金,要技術有技術。加上現在在歐美賣瘋了的“悟空傳”,天時、地利都有了,就是缺人和。他們對於中國、對中國人、對中國文化了解得太少了。所以徐家人需要好好考慮。

只是家庭會議只開了幾分鐘就開不下去了,因為三方的優劣都太明顯了。選誰都有可能產生遺憾的作品。所以決定先接觸一下再說。

第一個接觸的就是史匹堡。與史匹堡見面是在一家咖啡館裏,四個人找了一個不太惹人注意的角落,就直接開始聊改編的問題。

“史匹堡先生,這次有三位導演向我們提出了改編要求。一位是您,另一位是卡梅隆先生,還有一位就是香港的徐克先生。說實話,三位當中我是比較傾向於將小說交給您來改編的,但是我們有一個非常大的擔心,那就是您對中國文化、中國古典文學了解多少?您對‘西遊記’的最基本的了解達到了什麼程度?孫悟空會不會被拍成西方自由鬥士似的人物?這些都是我們所擔心的。這一點您和卡梅隆先生給我們的擔心是一樣的,要知道‘悟空傳’就是另類的‘西遊記’,而‘西遊記’作為我們中國人的一個古典文學瑰寶,我們不希望它為了迎合西方而失去了它的中國味道。您能做到嗎?”剛落座沒等寒暄,開場白被徐志飛的單刀直入似的問題替代了,而且他還把家庭會議后形成的還沒對父母說過的想法說了出來。

利用向服務生點咖啡的間隙,史匹堡想了想:“首先很抱歉,‘西遊記’原着我沒有讀過,但是這幾天我不僅讀過你的‘悟空傳’,也讀過42年翻譯的‘猴’。不可否認,無論是我還是詹姆斯都對中國文化了解的不多,不過我並不認為這會對我拍攝‘悟空傳’造成很大困難。‘猴’雖然比較難,但是對於‘悟空傳’還是很容易理解的,因為它是你用現代人看問題的角度去看待‘猴’,並把它用現代的書寫方式、現代的故事內容改編的。據我了解庫克先生出版這本書之前曾經有過如果翻譯不好,就直接在故事框架上寫一本沒有‘西遊記’背景的英文小說?可見我對中國文化的了解與否對於故事主體是沒有太多影響的,到時只要聘請一些顧問,對細節上的中國元素進行添加、糅合進電影就可以。”

史匹堡說的絕對抓住了關鍵,因為‘悟空傳’的思想性、故事性還有可讀性跟‘西遊記’比起來實在是太現代化了。所以只要換個場景,換個人名就可以按這個故事主幹弄一個完全西化的小說,也正是因為這樣當時老庫克才會有依託故事主幹,直接寫出一部英文小說的打算。

“那麼史匹堡先生,您對演員有什麼打算呢?是在美國找還是在中國大陸、台灣、香港等地找?”這是徐海榮問的。

“這個還沒有想好,畢竟我還沒有拿到改編權。而且我對中國的演員熟悉的不多,您有什麼好的提議嗎?”

“很抱歉,我一時也想不到。本來孫悟空的人選大陸的六小齡童先生是最合適的,可是就像您說的‘悟空傳’其實是現代故事,所以六小齡童可以演‘西遊記’里的孫悟空卻演不了這裏的孫悟空。”徐海榮想了一下說。

徐志飛倒是想到了幾個名字,不過沒說出來。李連杰、甄子丹、張衛健這幾個前世可都是演過孫悟空的,只是好像只有張衛健的表演方式比較符合‘悟空傳’,可是現在的他還沒有磨礪出後來的那種自己獨特的風格吧。或者用周星馳?

“投資預算是多少?”李穎作為財經記者還是對錢敏感。

“5000萬到8000萬美金之間,主要是用於後期製作和搭建場景用。不過因為還沒有劇本,無法給出準確的預算。”

“哦――”徐家人對於史匹堡給出這麼大的投資預算還是非常欣喜的。

“三位,請問還有什麼問題?”

徐家人相互看了看,由徐海榮說道:“基本上沒有別的問題了,中國元素的問題只能等劇本出來后才能看出來。我們可以將改編權給您,但是希望在正式簽署合同前能夠看到劇本,同時在拍攝中對於背離中國元素的部分我們有權利說NO。”徐海榮制止了史匹堡想反駁的話,接著說:“因為我們不想讓民族的瑰寶毀在自己的手裏。”

這時李穎緊接着道:“您有您的堅持,比如要把猶太人大屠殺搬上銀幕,我們欽佩您的勇氣並且尊重您的堅持。所以我們希望您也能理解我們的堅持,因為這是我們民族的文化。”作為記者李穎一句話就讓史匹堡把他的反對聲咽了下去,並表示了同意。

有點後知後覺的徐志飛才反應過來,那個前世為了選角權和一票否決權而放棄“哈利波特”的史匹堡竟然同意了徐家在“悟空傳”電影裏中國文化上的否決權。

主要的談完了剩下的就好辦了,改變費用上徐家讓了很多,作為正在全世界暢銷的書改變費只要了50萬,畢竟史匹堡給了你否決權,你也得回報點什麼。

最後約好過幾天劇本完成了再細談,史匹堡準備告辭。這時徐志飛突然想起“侏羅紀公園”好像是93年就上映的吧,不知道已經拿到改編權沒有。

“史匹堡先生,請問您之前有過別的什麼拍攝計劃嗎?我是說,‘悟空傳’是突然出現的,所以之前您有過別的計劃嗎?”

“哦,只是想過改編一本叫‘侏羅紀公園’的小說,後來看到‘悟空傳’後放棄了。”

“是嗎?真巧,我也想過改編那本書,把它改成劇本,還想把劇本給您送去呢。呵呵――”徐志飛睜着眼睛說瞎話。

史匹堡笑了笑。“噢――那可太遺憾了。我準備拍完‘悟空傳’就開始籌備那部二戰大屠殺電影,所以只能放棄你改編的劇本了。”

那麼就把“侏羅紀公園”送給卡梅隆吧,算是彌補他沒得到“悟空傳”的遺憾。可是用什麼來彌補徐克的遺憾呢?

<ahref=http://www.>起點中文網www.歡迎廣大書友光臨閱讀,最新、最快、最火的連載作品盡在起點原創!\');

上一章書籍頁下一章

穿越從美國開始

···
加入書架
上一章
首頁 軍事歷史 穿越從美國開始
上一章下一章

第十七章電影改編

%