176 忘憂散
我茫然地從街上走着,竟不知如何又來到這個小山坡。這個我曾經為林陽而在流星下許願,對着蕊看着山花許願的小山坡。
這裏的山花依舊絢爛,陽光依舊明媚,我彷彿看到林陽和蕊就在我身邊。
他們是那麼的生動,就像曾經我看到過的那樣。可我張口想呼喊他們,他們卻倏然不見了。
那些許過的願,終於都是沒有實現的。所有的許願都只是鏡花水月。
我感覺眼中生澀,卻沒有眼淚掉下來。
是了,我已經好久沒有哭了呢,上次哭泣還是和蕊在一起的夢中。
似乎人長大以後便沒有了哭泣的勇氣。你,我,他,我們都是如此。即使我們失去了最珍貴的物,體味最徹骨的痛,我們依舊保持一種麻木,提醒自己那叫做冷靜。
我來到了山花間那個不起眼的土堆,那裏有一處墳墓。那墳墓上的名字,是鍾小蕊。是我最難忘的寶寶。
我背轉身,不忍再看那些山花,和墓碑上那個讓我心頭滴血的名字。陽光從背後照着我的脊樑,暖得讓我戰慄。
我看到了一個人。
他佝僂着背,身體顫巍巍地站在那裏,如同一個隨時能被風颳倒的泥塑。
是老和尚。
“是你?!”我憤怒地看着他,我的眼中似乎要冒出火焰,想把他燒成灰燼。
“是我。”老和尚平靜地說。他愈發蒼老,他的臉上沒了那種嘻嘻哈哈,反倒是顯得很是慈祥。
“你到底是誰!每次你一出現,我的生活便總是亂七八糟。”我沖他大吼。
“我是誰不重要,你要找的人不是我。不是我的出現讓你的生活亂七八糟,而是你的生活沒有頭緒的時候我才出現。”老和尚說。他一直在擺弄着掛載脖子上的一串念珠,絲毫沒有情緒的波動。
“林陽哪裏去了?還有蕊,還有蕊......”我聲音顫抖。我擠了擠眼,不讓那團溫熱落下。
“他們都去了他們該去的地方。你能做的,唯有忘卻。”老和尚說完,他的手中倏然出現了一顆藥丸。
“這是什麼?”我問老和尚。
“有一種葯,叫做忘憂散。它可以讓你忘掉那些讓你自己悲痛的人和事。”老和尚把葯朝着我遞過來。
“我為什麼要忘記他們?我是那麼的在乎他們。”我沒有接過葯來。
老和尚憐憫地看着我:“你看看你現在的樣子,失魂落魄,瘦得皮包骨頭。你這個樣子,你的父母和好友,他們會不會心疼?”
我低頭不語。
“生活應該朝前看,而不是向後看。你還年輕,你的生活還很遠。這葯,你要不要都無所謂。我要走了。”老和尚發出一聲嘆息,便要轉身。
“等一下。”我喊出了老和尚。
我接過了他手中的忘憂散。
我最親的人,我最愛的人,讓我最後一次思念。
從此以後,我便忘記。
不再想你。
夢裏再夢不到你。
世界上,有一種葯,叫做遺忘。
我最後看了一眼山花間的蕊的墳墓,燦爛而孤獨。
我吞下老和尚給的葯,它有一個很美的名字,叫做忘憂。
《Hurt(傷)》
Ihurtmyselftoday,(我今日又傷害自我)
ToseeifIstillfeel,(確信我還有知覺)
Ifocusonthepain,(感受)
Theonlythingthat'sreal,(是我僅存的真實)
Theneedletearsahole,(淚水如針刺穿的空洞)
Theoldfamiliarsting,(只是舊日熟悉的疼)
Trytokillitallaway,(我想斬斷這一切)
ButIremembereverything,(但我無法遺忘)
WhathaveIbecome,(什麼又是本來的我)
Mysweetestfriend,(我最摯愛的人)
EveryoneIknow,(我熟知的人)
Goesawayintheend,(皆已經消失遠去)
Andyoucouldhaveitall,(你所能得到的一切)
Myempireofdirt,(不過是我整個世界的臟)
Iwillletyoudown,(我會使你墮落)
Iwillmakeyouhurt,(我會該你帶來傷)
Iwearthiscrownofthorns,(我戴着荊棘製成的王冠)
Uponmyliar'schair,(我堂皇坐在由謊言構築的王座上)
Fullofbrokenthoughts,(空而茫然)
Icannotrepair,(我無法彌補)
Beneaththestainoftime,(時光的漬)
Thefeelingsdisappear,(知覺消失)
Youaresomeoneelse,(你已離開我的記憶)
Iamstillrighthere,(我依然在這裏站着)
WhathaveIbecome,(可我已淪落)
Mysweetestfriend,(我最親的人)
EveryoneIknow,(我最熟知的你們)
Goesawayintheend,(最終消逝)
Andyoucouldhaveitall,(你所能得到的一切)
Myempireofdirt,(不過是我整個心的腐蝕)
Iwillletyoudown,(我將玷污你的純)
Iwillmakeyouhurt,(我會贈予你傷)
IfIcouldstartagain,(如果有一天我可以讓這一切重新開始)
Amillionmilesaway,(世界盡頭)
Iwouldkeepmyself,(我觸到原來的我)
------------------------------------
以上英文歌詞為johnnycash演唱的同名歌曲,譯文為作者現代詩版的改譯。譯文總是意境總有偏差,所以此歌原版更適合作為本卷的卷尾。
---------第六卷《別來幾向夢中看》終章
若有所感,請給本書投朵花或者給個五星好評吧。