第460章 特別想說的
這怎麼翻譯問題我也要說明一下嗎?
眾所周知,日漫,尤其是老的日漫,一般有三種翻譯,一種是港澳台同胞們那邊的翻譯,一種是大陸得到翻譯,一種是諧音直接音譯的翻譯。
翻譯講究的是信達雅,這裏不說太多,直接說我的態度。
舉個例子。烏索普,港澳台同胞會翻譯為騙人布,因為日語烏索普就是騙人的意思,所以叫騙人布。我用烏索普這個翻譯,是直接日語怎麼讀的,怎麼中文諧音過來。
香吉士,那邊的翻譯叫山治,大陸叫香吉士,日語諧音直接過來,就簡單的香吉。路飛也是叫香吉。所以我也選擇用香吉這個名字,因為和日語發音是一個發音,有親切感覺。目前很多海賊的視頻他們叫的也都是香吉,不僅僅是作為香吉士的簡稱,更是一種信達雅的體現。你可以理解成他是香吉士的沒說完版本,熟人都會不叫別人全名嘛。
路飛:“香~吉~”
順便一提,香吉士是翻譯里有的,簡稱香吉並沒有太大的該字引起的不適。
相對的索隆,又叫佐羅,之類的……
順便一提,我喜歡叫特拉法爾加羅為勞。因為日語羅諧音讀過來叫勞。明哥讀羅的時候,發音就是勞,我感覺很酷。當然這個因為沒有簡稱,所以直接改字會無比突兀。我原著還是會用羅。
我再舉一個例子,火影里的奇拉比他真正正統按照意思來,他就是殺人蜂的意思,但是我原著一直叫殺人蜂你們覺得好嘛?是不不好!所以,直接按照諧音過來,他怎麼讀的,怎麼音譯過來。就直接奇拉比,就可以了。
所有的所有都是同理。請不要再私信我名字翻譯的問題了!我難道還不知道他們真的都叫什麼嘛?翻譯問題不想繼續解釋了。
發書評置頂你們也不看,一個個都過來問我。可以,我理解你們。就這樣吧!馬上完結了,大家高興就好。
ps斯摩格官職的問題,是我疏忽了。我道歉!我不是沒看過海賊,看多了後邊,就習慣和他們叫斯摩格中將了。
我錯的我道歉,各人理解不同的地方我尊重你的理解,但也請看看我的置頂書評我的翻譯態度,請不要再問我。謝謝!