第四章 明治維新(11)
日語中很多表達感謝的詞,都是着眼於接受恩惠時的惶恐不安的心態。其中最常用也是現代化的大都市超市裏採用的標準說法是“謝謝”(「ありがとう」),但它的本義是“這真是太難得了”(Oh,thisdifficultthing)。日本人這樣用是因為顧客專程來購物,給商家帶來了莫大的恩惠。這是一種恭維的說法,可以用在收到別人的禮物時或其他類似場合。此外還有一些表示感謝的詞則像“過意不去”一樣是用來表示接受恩惠時的為難的。小店的店主最愛說的一句話是“對不起”(「すみません」)。這個詞的本義是“不能就這樣算了”,即“您有恩於我,但我現在不具有報答您的經濟實力,因此感到非常不安。”這個詞在英語中可被譯成“謝謝”(Thankyou)、“非常感激”(I’mgrateful)、“對不起”(I’msorry)、“很抱歉”(Iapologize)。比如在街上,你的帽子被風颳走,一位路人給你撿了回來,這時就應該用這個詞。當那個路人把帽子遞給你的時候,處於禮貌,你必須表達自己內心的不安:“這個陌生人對我有恩,我卻無以回報,心裏非常不安。我只能用一句充滿歉意的話來減輕這種內心的不安。”“對不起”(「すみません」)也許是日本人最常用來表示感謝的一個詞,它意味着“我欠了他的人情,我拿回帽子後事情並沒有就這樣了結。”
日語中還有一個更鄭重其事的表達“誠惶誠恐”(「かたじけない」),有“受辱”和“感激”兩重含義。日語詞典的解釋是:受寵若驚。這個詞明確表達了接受恩惠時的負疚。正如我們將在所談到的那樣,日本人對於負疚(恥)非常敏感。日本的店主在對顧客表示感謝時也使用“誠惶誠恐”。顧客賒賬時也愛說“誠惶誠恐”。明治以前的舊小說中這個詞用得特別多。身份卑微的女孩被選為封建領主的小妾時也說“誠惶誠恐”。這時她表達的意思是:“受到您如此深厚的眷顧,我感到愧疚難當。您的慈愛讓我受寵若驚。”同樣,因決鬥被逮捕,然後又被赦免無罪的武士也說“誠惶誠恐”。他是想表達這樣一個意思:“承蒙不棄,我無顏見人。對於自己做出這麼不知身份的事,我深感悔恨,對於您的不計前嫌,我感激涕零。”
這些例子比任何理論概述都更生動地說明了“恩”所起到的巨大作用。人們在接受恩惠時心情非常矛盾。在社交場合中,欠下的恩情激勵着日本人盡忠竭誠地去回報。但欠人情是一件非常不是滋味的事,有時甚至會讓人產生逆反心理。日本最著名的小說家夏目漱石的名著《哥兒》非常生動地描寫了這樣一種心理。小說主人公哥兒在東京長大,到一個小鎮上任教,不久發現自己的同事都是些碌碌無為之輩,心生厭惡。只有一位年輕的老師和哥兒合得來。有一天,這位被稱為“豪豬”的新朋友請哥兒喝了一杯冰水,花了一錢五厘,大約相當於零點二美分。
後來一個老師在哥兒面前離間他們,說豪豬在背後說他的壞話。哥兒相信了這個老師所說的話,馬上想到了豪豬請他喝的那杯冰水。
雖說只是一杯冰水,但我可不願受這種口是心非的人的恩惠。雖說只花了他一錢五厘,但一錢也好,五厘也好,這種騙子的恩惠只會讓我良心不安。(中略)默然接受對方的恩惠是因為我尊重對方的為人。我本來自己要付那杯冰水的錢的,是他硬要幫我付,讓我總是覺得心裏有愧,這不是拿金錢來衡量的。我人微言輕,但堂堂正正。一旦低頭接受了別人的恩惠,就得花一百萬元來償還。豪豬請了我一錢五厘,我就像欠了他一百萬元似的。