譯 者 序
和師妹一起翻譯完這部小說,反覆看了好幾遍,琢磨着如何寫一篇譯者序。想了很多,首先映入腦海的依然是愛情這個字眼。愛情是什麼?文中說“愛情就像玻璃,如果太粗魯或太用力地抓它,它就會碎,而且也會給抓它的人留下致命的傷口。”是啊,愛情是個太折磨人的東西。
小說寫得很細膩感人。正像作者自己所說,就在某一天,突然有了一種強烈的想寫點東西的**,於是着筆,寫成了這部愛情小說。讓人讀起來覺得親近一點,是他惟一的宗旨。是的,愛情故事太多,而且太私人化,讓你覺得親近,就很容易打動你。
我們接觸過的韓國愛情小說一般都很純情,女主人公柔弱、善良、順從、被動,即使沒有什麼特別的能力也總能得到大家的同情和喜愛;而男主人公都是富家子弟,既很俊美又有能力,堪稱完美。這樣的故事多了,多少會讓人感覺太遙遠,太不現實。這部小說的作者有意突破這種固定模式,力求創新。女主人公貞姬開朗奔放甚至有點叛逆,她對自己的事業有明確的目標,熱情堅韌。相比之下,男主人公代軒就略遜一籌了,工作平平,性格上也有很多缺陷。但這並不影響他們之間的愛情,三歲的年齡差異,也正好迎合了現在姐弟戀的潮流。
文中代軒和貞姬的愛因為真摯而生動,所以讓人羨慕,讓人感慨。如果從一開始你就很順利地愛上一個人,和他(她)在一起,然後結婚,而且生活得很幸福,那這的確是一件簡單而不可多得的事情。偏偏有的人就沒那麼幸運,在受傷和傷害別人的過程中,愛漸漸變得複雜,不少人開始懷疑,開始疲憊。一旦複雜了,總要經過很多的曲折,才能理清,艱難地靠近簡單。這個過程里會有很多的為什麼,為什麼?為什麼?!問自己,問對方,肯定不止十萬個為什麼,在那些反覆的、蘸滿淚水、憤怒和悔恨的為什麼里,兩個人糾纏、成長。一如代軒和貞姬,以及圍繞在他們周圍的奉哲、英熙、傑米、以道和相祿。
作者的敘述細膩流暢,我們可以感受到小說人物的輾轉反側、痛苦和快樂。小說最後似乎所有人都是幸福的,至少是明白了自己的情感,獲得了心靈的自由和平靜。或許自由和平靜就是真正的幸福。
我們讀過和聽過的愛情故事實在不少,但在現在這個時代,偉大的或者瓊瑤式的純情似乎很遙遠了,難以企及。不少人開始習慣很快地放棄,以求自我保護,或者習慣傷害真正對自己好的人,把一腔柔情寄托在所謂的浪漫感覺上。文中貞姬這個受過傷的女子,渴望真愛,卻害怕得要命。當真正愛自己的人出現后,她慌張得不知所措,依然是滿腦子的不相信,幾經周折,還好,她抓住了屬於自己的幸福。
凌晨四點,四周靜寂。又想起了這部小說,想起了找到幸福的代軒和貞姬,以及為翻譯工作付出辛勤勞動的兩個可愛的小師妹。她們的文筆生動,很好地切合了原作的語言風格,準確傳達了作者的意圖,在此真心地感謝她們的合作。感謝為此書的翻譯策劃編輯給予指導的各界同仁,是他們的共同努力使這部小說順利付梓。
譯者