關乎唐時代稱呼上的一些說釋
今個,靑和將本書中的一些稱呼上的事宜,作了修改。為便於,亦為了本書可以較為接近歷史的邊緣,同時又不會造成上的層重障礙,增強代入感,靑和特意花費了些許時間,整理了這章關於稱呼方面的解釋與說明,還望喜歡本書的讀者朋友們,得空時候可以看下,支持本書的後續情節發展。
唐朝時期,關於稱呼的問題,與現今大為不同。而今的各種稱呼,基本上均為明清以後形成,並得以延續下來的。
1稱呼皇帝:唐時,稱呼皇帝,多用“聖人”。至於與其親近之人及其近侍,則稱其為“大家”。至於唐明皇這樣的風流天子,其親近者俱呼其為“三郎”。一般人等對皇帝的當面稱呼,較流行的有“聖人”、“主上”、“大家”,傳統的“陛下”當然也可以使用。至於“皇上”這個穿越流行詞,在唐代似乎是一個書面用語,沒看到活人這樣當面稱呼皇帝的例子。“萬歲”則是群眾情緒激動時給皇帝拍馬屁用的,日常並不把這個詞當作一種稱謂。
2關於“老爺”一稱:唐時代,無“老爺”之稱。奴僕稱呼男主人為“阿郎”,而稱呼少主人為“郎君”。
3關於“小姐”一稱:唐時代,稱呼主母“娘子”,小姐“小娘子”。尚未衍生出“小姐”一詞。與2中規矩一樣,“娘子”和“郎君”並非僅用於奴僕稱呼主人,外人見了女子,亦呼其為“娘子”,見了少年女子也有呼其為“小娘子”的。相熟男子之間,多以其姓加上行第或最後再加以“郎”呼之。例如,“元九”、“陸九”,呼女子亦可以其姓加上行第或最後再加以“娘”稱之。例如,“公孫大娘”、“李十二娘”。
4講到“郎”,另外兩個稱呼也不可不提。當時,女子稱呼丈夫的弟弟為“小郎”;而女婿則被稱為“郎子”。譬如,“王郎子”。
5關於“大人”一稱。值得注意的是,唐時,“大人”乃稱呼父母的專用名詞。“大人”作為一個當面的口頭稱呼,絕不能用來“張大人、王大人、李大人”地稱呼各種官員。否則,即被人佔去了便宜。而您真正大人尊公在旁邊聽見了,大概會氣得拿棍子抽您一頓。
6單稱父親,可直接喚其為“父親”,亦可喚作“阿耶(ya),其他書友正常看:。書面語或者嚴肅場合,自然要叫“父親”或者“大人”。單稱母親,可喚“阿娘”,宮中喚皇後為“阿娘”亦可,正式場合亦可稱之為“皇后”或“皇後殿下”,而“母后”一詞在唐時不用作當面稱呼,亦不可稱之為“皇后陛下”,只有皇帝可以稱“陛下”。咱是穿唐,不是穿茜茜公主。o(╯□╰)o
7唐代稱呼官員,有以下三種叫法。一是“姓”+“官爵”。這裏的“官爵”不必是全稱,比如劉某人任職“散騎常侍”,往往只呼為“劉常侍”。基本上各個官爵都有一些約定俗成的稱呼,姓趙的“兵部尚書”和姓錢的“禮部尚書”都被稱為“趙尚書、錢尚書”,姓王姓李的“司勛主事、考功主事”被叫為“王主事、李主事”,等等。二是“姓”+“公”之類的尊稱,應用廣泛,民間可用,官場也可用。您要是穿越到貞觀年間,見了房玄齡說“房公安好”,見了魏徵說“魏公萬福”,人家會覺得你這孩子挺有教養的。此外稱字號、稱地望也可通用,“太白今日又得新句未?”“柳州何時動身南行?”這樣。三是“姓”+“官名別稱”。比如唐人稱縣令為“明府”,於是張縣令、李縣令會被叫為“張明府、李明府”,中書舍人和門下省高官都別稱“閣老”什麼的。
8關於自稱的問題。面對尊長們,與皇帝則自稱“臣”,平民百姓見了皇帝,亦同樣。皇子皇女皆可自稱“兒”,不可用“兒臣”,唐時代尚未見此稱呼。再者,普遍情況下,可稱呼着自己名字回話。男性用的謙稱還有“仆”、“愚”、“鄙人”、“下走”等歷代通用詞,女性用謙稱除了一般的“婢”、“妾”之外,具有唐代特色的是自稱為“兒”,而且不必對着父母,對一般尊長平輩客人也這麼自稱。另外,“奴(阿奴)”,唐代男女上下尊卑都能用。而“某”一詞,算是謙稱里語氣較為不卑不亢的那種,全社會上下通用。即便是官員之間,無論官卑大小,但凡除卻與皇帝對話時候,與他人對話,皆亦用之自稱,縱使與平民百姓對話,亦同樣。
9之於皇帝,其實不必在所有場合都自稱為“朕”、“寡人”、“孤”等,於不那麼嚴肅的非正式場合里,亦有自稱“我”、“吾”甚至“奴”的記載,其他書友正常看:。面對下屬子侄時,無論男女,自稱為“我”、“吾”就可以了。對兒女可以自稱為“阿耶”、“阿娘”,祖父母對孫輩可以自稱“阿翁”、“阿婆”(孫輩也這麼叫祖父母)。
10關於“夫人”一詞。唐代,似乎只有國公、郡公妻子才可稱“夫人”。“夫人”、“相公”一詞在唐代記得都不是可以隨便稱呼的,同“夫人”一樣,“相公”之稱亦有限制,且只有宰相才可被稱為“相公”。再補充一個,女子稱呼公婆是叫“阿翁”、“阿家”。也有叫婆婆大家的。不過叫婆婆時念“姑”。大家稱呼皇帝時念jia。
11、關於“哥哥”一詞。在唐代既指父親,又指兄長,據說這稱呼是從草原民族傳過來的,在唐代還沒有定型。所以,靑和不會隨便將該詞運用於本書中。而運用唐代對兄長比較安全的一類稱呼,亦即“阿兄”抑或“(排行)+兄”的喚法。
12、關於路人之稱。有年紀的老人(男),稱之“丈人”或“老丈”;老女人,則稱之“阿婆”;青壯年男子,稱之“郎君”;青壯年女子,稱之“娘子”;少年男女,稱之“小郎君”、“小娘子”。不可亂呼其“大哥、大家”之類的稱呼,否則,會被誤認為在亂認親,意圖分其家產。其它的,無多大區別的,姑且暫不多作詳釋,有需要時再補充。
親們,看到這麼多稱謂,是否已有種欲崩潰的感覺?o(╯□╰)o
綜上所述,靑和在本書中,會盡量避免口語上的差錯性問題,譬如“皇上、父皇、母后、兒臣、大人、爺(老爺、少爺)、小姐、奴才”等詞藻,而多用較為符合歷史性的詞藻,譬如“奴、郎君、娘子”等詞藻。還望親們別糾結,起來,亦權當別有一番與眾不同的滋味在心頭,o(n_n)o~。
再有甚者,靑和會繼續加以完善。請各位讀者大大們,親們以及朋友們,多多關注靑和的這本新書。
新書上傳期間,靑和求各種支持。收藏、推薦、點擊、打賞、書評之類的等等,來者不拒!靑和在此,先多謝過!