為什麼不被稱為“新聞發言人”
在國外,發言人前面沒有“新聞”兩個字,就叫發言人,即spokesman,但在中國變成了“新聞發言人”。現在各部門發言人都稱之為“新聞發言人”。為什麼要加上“新聞”二字?有待考證。其實,不加“新聞”兩個字更準確些。因為發言人的職責主要是宣示政府政策、表明政府立場、闡述政府主張的,新聞可能只佔其內容的一小部分。細心的讀者和觀眾可能已經注意到,媒體在報道外交部發言人的活動時,“發言人”前很少有“新聞”二字。外交部新聞司一直在各種場合不斷糾正,並讓媒體在做有關報道時注意去掉發言人前面的“新聞”二字。可能是由於習慣已根深蒂固,有些媒體上有時還是會出現“外交部新聞發言人”的稱呼,甚至還有人稱之為“外交部新聞司新聞發言人”。
中國的發言人實踐中,沒有副發言人一職。如,外交部發言人雖然由新聞司司長和兩個副司長兼任,但都稱外交部發言人,沒有正副之分。他們雖然在行政級別上有區別,在工作上分工不同,有時,出鏡率多少有區別,但作為發言人對外表態的權威性是沒有區別的。其它部委也一樣。
在有些國家,發言人有正副之分,如美國、法國、比利時等國都設有副發言人。