筆者的話

筆者的話

在這十多年間,外語片的總票房拋離港產片,要解釋這現象原因可以非常簡單,大概隨便在街上問一個人,用四個字便能蓋棺論定:優勝劣敗。香港的電影人真的力有未逮嗎?嘗試去把這簡單的答案複雜化,的確,上映外語片的平均質素比港產片高,但並不等於外國電影人比香港電影人強。觀眾害怕“花錢買罪受”,付出幾十塊換來一百分鐘的自縛,怎不教人聞風喪膽?偏偏,在我們的印象中,十齣“爛片”有七部是港產片,風險太高,寧願在家裏看影碟,勢頭不對便快播,大不了來個腰斬,損失金錢省回時間。其實“爛片”充斥全球,能夠成功在香港戲院上映的外語片,全部經過篩選,情形恍如初賽佳麗vs決賽佳麗,後者勝算自然較高。況且,香港只有一個,香港電影人決戰聯合國精英,當然難打。外語片比港產片好看,這結論,下得未免草率。忽發奇想,假如舉行一個全球性的電影比賽,又或者明年奧斯卡改變遊戲規則,先根據製作費與時間把電影劃分,然後競逐,我想比賽結果將會嚇壞美國人。香港市場細,製作電影資金少時間短是先天缺陷,然而有缺陷並不代表本地電影人就要自怨自艾,史提芬?霍金幾乎全身癱瘓,但他的視野比誰都廣闊。港產片先天不足,製作人避重就輕,特技場面不及別人浩大?可以拍真功夫;劇情計算不及別人細密?可以拍喜劇鬧劇。但是,在這兩年間,有兩部港產電影把我嚇呆了——二○○一年的《少林足球》與去年的《無間道》,我認為前者的勝券在特技場面,後者在劇本,而特技與劇本,正正是港產片多年來的死穴,這突破,實在叫人振奮。原來只要在特技上加進新元素,港產的特技片也可以很好看,我甚至懷疑在《Matrix》第二集中,奇洛李維斯一個打一百個的場面是參考自《少林足球》。原來像《DieHard》般,像《教父》般精採的劇本,在香港並非遙不可及,借用陳永仁的一段對白,萬多元的港產音響,加上一條千多塊的國產線,可以與十幾萬的外國貨一較長短,分得清算你識貨。在與庄文強通電話前,我以純屬觀眾的身分看了電影三次,在落實負責把電影改編成小說后,我把《無間道》重複看了十數遍,每次看,都有新的理解,新的體會。《無間道》是一部密度很高的電影,單單是第一集,片長九十七分鐘,共有五十八個場景,場景再細分成小節,例如在毒品交易那場戲,便有高達四十二個分鏡頭小節。更厲害的是,電影有許多暗場,許多隱喻,在緊密的畫面中,這些隱喻觀眾未必看得出來。看不到的,無損劇情發展,看得到的,更覺精采。我的任務,就是讓讀者看得更清楚,把不適合在電影中交代的情節,用文字去表達。這是我首次執筆改編小說,寫電影小說與自己原創的小說有很大差別,後者可以天馬行空,而前者,最重要是揣摩原著的神髓,沿這條骨幹詮釋鋪展,再加上合適的創作,目的只有一個:令觀眾/讀者能更立體化地體味原著的藍圖———由麥兆輝、庄文強與劉偉強精心設計的藍圖。用十二萬字把《無間道》第一、二集剖析、重組殊不簡單,希望我辦得到,也希望“劉麥庄”這個鐵三角能夠給觀眾帶來持續的驚喜。我想我和許多香港觀眾一樣,我們喜歡看本地演員,我們不喜歡一邊看畫面一邊讀字幕,其實,我們都寧願愛看港產片。最後,多謝劉偉強先生、麥兆輝先生與庄文強先生給我執筆這部小說,亦感謝《星島出版》。李牧童二○○三年九月二十日  

上一章書籍頁下一章

無間道I+II

···
加入書架
上一章
首頁 言情穿越 無間道I+II
上一章下一章

筆者的話

%