中文版跋

中文版跋

侯健飛《美軍戰爭家書》一書轟動美國,並榮登暢銷書榜首17周之久一點也不奇怪。如果你已經認真讀過此書,相信會有同感。我不想再對此書作過多評價,因為在序言、導言和譯者後記中,已經非常準確和生動地做了闡述——進而我想,也許並不需要這些,每一位讀者朋友都會有自己的理解和判斷——更重要的是,每一位熱愛生命和祈望人類和平的人理應如此。這部書不僅是美國“這個民族尚未被人發現的偉大文學”,也是全世界應該珍視的寶貴財富。關於這部書的中文版能由崑崙出版社出版發行,正應了一個“緣”字。兩年前,《家書》在美國一出版即引起轟動,在短時間內銷售三十多萬冊,這對中國職業出版人來說,是該引起關注的,而且,我們是一家部隊出版社,“家書”和“戰爭”似乎離我們更近,但我們還是晚了一步,該書的中文簡體字版權先一步被北方某文藝出版社購得,儘管我耿耿於懷很長時間,但遺憾之餘,我只有期望作為一名讀者,早日讀到這部譯著。2004年春節過後不久的一天,中國版權保護中心的趙秀清小姐突然打電話給我,詢問我是否有意轉買這部書稿的中文版權。我先是一喜,但立即又冷靜下來。我猶豫着答應,先看一看譯稿——我有理由猶豫,在版權貿易和圖書市場競爭日趨激烈的今天,如果是只鮮嫩肥美的羊,誰會從嘴裏吐出來?我很快就拿到了中文譯稿,同時在電話中認識了於這部書至關重要的人——李相玲女士,她原本就是這本書的責編。她說,由於不可抗拒的原因,只有忍痛割愛——她非常喜歡這部書,一直難以割捨。她說她沒有其他要求,只想為“這個孩子找個好娘家”,她希望這部書能體體面面地面世。看完書稿,作為同行,我完全理解了李相玲母親般的感情,這的確是值得傾注編輯心血的一部書——它比我最初設想的還要好。在後來的幾個月裏,李女士始終盡職盡責地對我、版權代理公司、譯者和編著者進行幫助。在此,請允許我代表我個人和廣大讀者向一直未曾謀面的李相玲女士致敬!2004年4月某天中午,在北京平安大道一家非常具有北京特色的餐廳里,來自美國的本書編著者安德魯?卡洛爾先生親筆授權《美軍戰爭家書》由崑崙出版社出版發行。由於語言不通,我們沒有作更深入的交談。當我聽說卡洛爾先生本人因在本書中的反戰立場受到當今美國部分媒體的批評和一些人身攻擊時,我謹代表我個人和所有熱愛生命、致力於國際和平的中國讀者,向他表示敬意。卡洛爾先生是一位溫和、謙遜的年輕學者,他特別提到,對中**隊出版社能出版此書略感意外,但又由衷地高興。他說,他本人很敬重中**人,現在更加敬重了。我隨後奉上幾年前由我責編的另一部譯著、現任美國國務卿科林?鮑威爾自傳《我的美國之路》,他非常虔誠地收下並致謝。他說,作為上過戰場的老兵,《家書》中,不僅收錄了鮑威爾的信,也收錄了羅斯福、巴頓、麥克阿瑟等美**政要人的信。這是一次沒有任何官方色彩的簽約會,陪同安德魯?卡洛爾前來的有上海大蘋果版權代理公司的周長遐小姐、洋話連篇的翻譯李媛小姐和卡洛爾先生的同胞、在北大讀書的朋友柯傑明(音譯)先生。另外,趙秀清小姐和北京幾家媒體的朋友康慨、李虹、趙晨珏、馮琬惠也來捧場。在這裏,我要特別感謝柯傑明先生,在以後的幾個月裏,他成了我和卡洛爾先生之間的特使,為這部書在中國的出版做了很多具體的工作。與李相玲女士一樣,對本書的譯者李靜瀅小姐,我們至今還無緣謀面,但這沒關係,通過這部譯著,我們已經建立了友誼。我想,如果朋友們讀完這部譯著,並認真讀一下李小姐的譯後記,我們不得不讚揚這樣一位難得的譯者,她是一位認真、負責、感情真摯,並有着獨立思考和遠大理想的學人。譯作作為“妥協與遺憾的藝術”,非常難得她在作品中始終“懷着歉疚與不安”的心情進行創作——但我要說,相對英譯中的種種局限來說,她真很好地呈現了原書的凝重與深沉——她抓住了原著的靈魂,這不僅是英文編著者的福音,也是中文出版者、廣大中國讀者的福音。我別無他說,只有說聲謝謝!讀過科林?鮑威爾自傳《我的美國之路》的朋友都說這是一部百年一遇的好書,我也承認很幸運,在責編《我的美國之路》后,我又作為讀者讀了兩遍,我認為,這部自傳對我人生影響很大。現在,我又幸運地責編了《美軍戰爭家書》,我相信它必將成為對我的思想產生重大影響的另一部書,特別是把個人命運的思考上升為國家、民族命運,乃至整個人類命運思考時,我明白了一個最簡單的道理:親情、友情、善良和愛是人類生存並得以延續的基礎。最後我想說的是,這是一部主要由美軍中下級軍官、士兵及其家人所寫的書信集(更多的軍人戰死疆場),除了個別情節和詞句在出版時稍做改動外,基本保持了原貌,但一些書信的觀點和描述未必正確和無誤,希望廣大讀者客觀、辯證地來讀這些家書。2004年6月2日於青島海軍某部    

上一章書籍頁下一章

感受戰爭,思考生命:《美軍戰爭家書》

···
加入書架
上一章
首頁 耽美同人 感受戰爭,思考生命:《美軍戰爭家書》
上一章下一章

中文版跋

%