關於部分語言翻譯問題
?總有同學質疑文中的對話並不像美國人說的。這裏得澄清一下。
1.整個宏大的世界觀是基於一個幻想世界,與現實的世界無關。通俗一切設定為劇情服務。
2.作者就是一個東北土鱉,沒去過美國,沒去過警察局,不知道裏面人事、構架、裝備都啥樣。大部分的知識來自於《GTA3:聖安地列斯》的設定,以遊戲為準。遊戲沒提及的其他事項,純屬胡編亂造。
3.人物語言採用接地氣的“翻譯”方式,使用通俗易懂的語言。請不要問我美國人為什麼會說“老百姓”這個詞,也不要問我怎麼翻譯。它正確的翻譯就是:ordinarypeople/civilians/commoners,電子詞典都能查到。學中文的留學生在要表達“平民”意思的時候,就會說老百姓。前一陣度蜜月出國,地接導遊是個普通話不錯的外國人,介紹當地風土人情時,用的也是“老百姓”這個詞,實測有效。
我就是喜歡這種接地氣的翻譯方法。四六級沒過的同學可以質疑字幕組的節操,但請不要質疑我的英文水平。當然你要是也過了,我就不跟你比了。
另外,如果現代化、本土化的對話讓你感到不習慣,或者齣戲了,屠夫在此表示歉意。但是請理解為劇情需要,盡量忍耐一下。
舉例說明,《鹿鼎記》中,康熙年間,旗人應該說滿語,韋小寶就是北京話說得再溜,也跟宮裏人溝通不了的。甚至整個清朝年間,皇帝跟滿族大臣說漢話純屬扯犢子,但是並不影響那麼多的清宮戲拍得很好看。
以上,希望大家多理解,多包涵。
屠夫頓首