第十七章 Blessyou
“看來你是常客,挺熟啊,”狗嘴裏吐不出象牙。這樣顛三倒四缺心眼,除了陳京陽再無旁人。
我白了他一眼,“你才是常客,”哪種女人才常年進出酒店?我果然沒看錯他。這是一個風月場中人。
“我第一次住這兒”陳京陽狡辯道,“真沒你熟。”算了,話不投機半句多,還是少搭理他為妙。
我環顧四周,由於是早餐時間,餐廳座有虛席,尚未爆滿。此時約坐了十來桌人,三三兩兩,並不似下午茶與晚餐時間那般賓客滿門。這家餐廳不僅接待酒店住戶,亦開門對外營業,因此日日車馬長龍,高朋滿座。若不提前預約,貿然前來,縱然有空位,前台亦不會接待安排。即便門庭若市,聲名遠播,經理亦需預留出空位給自家旅客。這是一種優待,更是一種尊重。好像此時我們所坐的靠窗位置,若不是食客稀少加之住戶身份,斷然享受不到此種優待。
“你吃什麼?我給你拿去。”陳京陽在我眼前揮手道。
“阿嚏,”我雙手捂住口鼻打了個大噴嚏,“excuseme.”,我條件反射道。
“blessyou.”他二人同時開口道。陳京陽一副幸災樂禍的表情盯着我。
“thankyou.”我總結髮言道。
以上對話,完全來自不由自主脫口而出,且是一套永恆不變的固定模式,與禮貌修養無關,但一定要按部就班地回答。就好比我們中國人見面問“吃了嗎?”,正常人會回答“吃了,你呢?”一樣,是一種文化習俗,既定模式。倘若是有人誠懇地回答“還沒”,這就是別有深意,不按套路出牌。同樣,有人打噴嚏時,西人會反射一句“blessyou”,那人便要循規蹈矩一句“thankyou”。若是有人乾乾回一句“blessyoutoo”,那畫面太美讓人不敢想像。
據說這一用語起源於教皇格里高利一世之後。其時西方社會黑死病泛濫,此疫的發起徵兆便是打噴嚏,當時醫療條件有限,多有人口死於此病,因此教皇便使用此語為民祝福,祈禱患者早日康復,得蒙脫險。時至二十世紀早期,德國移民將此短語帶至美國,從而在英語世界中廣泛傳播,發揚光大。
當年在外留學時,我去學校上課,那日湊巧偶然風寒,於是在課堂上,當著教授和同學的面,結結實實打了個噴嚏。這聲噴嚏如同平地一聲雷,炸起了千萬萬萬聲同情,只聽“blessyou”此起彼伏,彷彿立體音響無死角般環繞着我。我有些受寵若驚,只道這聲“blessyou”是祝我早日康復之意,於是老老實實回了數句“thankyou”,沒想到歪打正着,倒也沒有淪為笑柄。後來請教同學,才知道他們之所以慣用此語,是因為在西人的觀念中,打噴嚏的那一刻會靈魂出竅,心跳加速,再加上感冒打嚏是傳播病毒的本源,因此這句用語對他們來說,不僅僅是祝福的話語,更是驅魔的良方。
“你靈魂出竅了?”陳京陽一臉奸笑道。
“阿嚏,”我結結實實打了個噴嚏。若陳京陽閉上嘴,我的傷風便可不治而愈。我自顧瞪了他一眼,用面巾紙擤了擤鼻涕。
...