中韓文學作品翻譯的選擇淺析(2)
二、就選擇標準而論,從我們的選擇角度去談,韓國的出版方是既兼顧了韓國的大眾閱讀,也兼顧了韓國讀者對純文學閱讀需求的。在中國,在我的那些寫嚴肅作品的朋友中,幾乎所有的或絕大部分的作家,都有作品被介紹到韓國來。看很多中國作家在出版作品時寫的個人簡介中,他或她都會說自己的作品被翻譯成了韓語、日語、英語等。而且在這種說明文字中,說到被介紹到韓國的是最多的--當然,也不排除那些騙子作家的作品,從沒被介紹到國外,他也要在簡歷中寫上他的作品被輸出到韓國去。之所以會這樣,是因為在中國,作家欺騙讀者是可以不負任何法律責任的,就像你們到北京吃了地溝油,中國的餐館不負責任一樣。反之,從韓國被介紹到中國的文學作品看,被介紹更多的、更有影響的,還是那些被改編成影視后十分暢銷的作家和作品,如《我的野蠻女友》、《菊花香》、《那小子真帥》、《狼的誘惑》、《大長今》和《七朵水仙花》等。在中國,真正有影響的韓國作家,不是那些純文學作家的作品,而是那些有市場、可以賺錢的暢銷書作家和作品。這和中國嚴肅作家在韓國有相當影響形成了一個鮮明的反照。因此,我們可以得出一個閻連科不那麼愛國的結論:就是韓國出版方和讀者似乎更偏愛有一定價值的純文學作品,儘管他們也介紹了很多中國的影視小說和暢銷小說,但純文學作家和其被翻譯的作品,還是佔主導地位的。而在中國的圖書市場上,韓國純文學作家的作品在整個被翻譯的韓國作品中,並不佔主導,構不成韓國被翻譯作品的主要陣容。分析這種情況,原因當然有很多,但最重要的原因,一方面是韓國的讀者和出版方的文學品位在一定(色色小說程度上高於中國的讀者和一些中國的出版機構,另一方面,是今天中國的圖書市場,比韓國的市場更為初級、混亂,更注重利益和收益。
三、韓國有許多專門研究中國古代文學、現代文學和當代文學的機構和專家。比如韓國對魯迅的研究,所出版的研究魯迅的叢書,洋洋大觀,相當驚人。幾年前我第一次到韓國外國語大學時,看到朴教授的辦公室的書架上有一大排研究魯迅的專著,當時我驚得啞然失語,說不出話來。