譯者後記(2)

譯者後記(2)

說到這場選戰,另一個關鍵詞恐怕就是Change(變革、改變)了,甚至可以說是第一關鍵詞,充斥於奧巴馬的講話以及本書之中。

然而當時就有人對此揶揄道:Changehat?不過更進一步的追問都被淹沒在了群眾的巨大熱情之中,也許因為群眾太需要Change,畢竟當時正值¾濟危機高峰,華爾街一連串的醜聞、伊克戰爭泥潭、阿富汗戰爭泥潭、赤字居高不下、人們對於小布殊繼而對於整個共和黨繼而對於美國精英政治的失望,此時奧巴馬適時地喊出了Change這個如雷貫耳的詞,這就夠了,人們在跟隨他振臂高呼時恐怕沒多少時間去考慮Changehat。

回過頭來看,奧巴馬實現了他承諾的Change嗎?民主黨中期選舉的失敗也許是個否定的回答。

當然,也許本就不該對選戰口號過於較真。

說到底,奧巴馬的勝利是選戰的勝利,是選戰路線和戰略的勝利,這也是本書要強調的,至於執政合格與否,這個問題將由即將開帷幕的下一場選舉來回答。

目前來看,顯然奧巴馬需要在這最後一年不僅打好自己擅長的選戰,同時需要更好地實現自己在上一場選戰中所許下的承諾,這樣才會更有底氣,畢竟他的下一場選戰不能再光靠群眾路線和口號了。

美國群眾的眼睛也是雪亮的,他得拿出點實際的東西來。我想,這種對比感也正是我們中國讀者閱讀此書的樂趣所在。

它讓我們在感嘆奧巴馬昔日輝煌勝利的同時,不禁為他下一場選戰捏了一把汗;它讓我們看到了選戰的漂亮口號與殘酷的執政現實之間的落差;它讓我們明白了一場選戰僅僅是一場選戰,它恐怕不能改變太多現實。

不過,僅從本書的角度而言,我們必須為奧巴馬鼓掌,為他的選戰團隊鼓掌。

他們獨闢蹊徑、殺出重圍,完成了一項幾乎不可能完成的任務。本書作者作為這場選戰的親歷者和操盤者,以第一手資料為我們奉獻了此書,讓我們得以一窺這場精彩選戰內幕故事。

僅從這一點而言,這本書也值得您一看,而我本人也很榮幸能夠譯此書。

最後,我要感謝在譯本書過程中給予我大力支持和幫助@的朋友,他們是周克民、趙研、高峰,還要感謝我的父母,謝謝他們在我埋首譯此書時對我的照顧。

周磊2011年8月14日

上一章書籍頁下一章

無畏而贏

···
加入書架
上一章
首頁 其他 無畏而贏
上一章下一章

譯者後記(2)

%