註:體質虧損的男人。

註:體質虧損的男人。

註:體質虧損的男人。

唯威偉

報載日本藝人加勢大周在國內遭全面封殺,走投無路轉往台灣拍電視劇。其實他大可放心,日後“偉哥”在香港@上市,頭腦靈活的商人肯定會重金邀請他擔任廣告主角的——“加勢大周”,有更直接露骨的宣傳金句嗎?

Viagra譯“偉哥”,恐怕已成定局。我覺得“威哥”更貼切,“威風凜凜”正是使用者的心愿,尺碼不重要,實用才是癥結所在,偉而失威不過是銀樣蠟槍頭,中看不中用,遺憾徒然加倍。更接近原音的“偉也假”在這裏不啻是語重心長的嘲諷。

然而在世俗觀念里,“偉”和“威”是同義詞,性博士再苦口婆心解釋大小不足以決定演出水準,大家也一口咬定這是安慰小器之人的善意謊言,不足為信。預言家宣稱“偉哥”將帶動另一次性革命,被女權運動健將打擊得一蹶不振的男士會有翻身抬頭的機會——語氣激昂言之鑿鑿,是受害人忍辱偷生多年後乍見曙光的口吻,有興奮過度脫口而出的況味,未必經過大腦御批。我倒希望得到“偉哥”恩澤的使用者自此能夠分開“偉”和“威”的意義,解除尺碼神話的魔咒——藥物一般有副作用,如果春回大地的同時一個不小心也醫好了根深蒂固的心理病,也算杏林最積極的副作用。那時縱使是五音不全的老外,也會得以鏗鏘的廣東話笑口吟吟說“唯威偉”罷!

1998年5月

上一章書籍頁下一章

吹縐一池春水

···
加入書架
上一章
首頁 其他 吹縐一池春水
上一章下一章

註:體質虧損的男人。

%