2.馬賽馬拉:草原和動物之下的原色生活(16..
回小屋的路上,黑緞似的天空,滿滿都是星星,暌違已久的銀河跨越整個穹宇,偶有流星從頭上劃過。除了蟲鳴之外,遠處傳來低沉的獅吼聲,陣陣涼風迎面吹來,不知身處天上還是人間!
4)孤獨是一座橋,讓我們與獵豹成為朋友
大抵人在一個完全陌生的環境,總是會做夢,夢見那些稀奇古怪的事情,那一夜,竟以為自己在一個靜謐的地方,月色冰涼,一棵夜合花開了雪白晶瑩的一樹,香氣在夜色下醞釀得無比濃烈,那個香氣帶着酒的味道,讓人沉醉,聽見一個聲音說,“兩同心,小字在中央,只有你我知。”夢中正是要問何意,卻已經被L叫醒。
原來,生性親近自然的L希望我同他一起去看草原的日出。夢裏的夜合花沒有了,有的是金合歡。可真謂夜合花開香滿庭,夜深微雨醉初醒。拉開窗帘,凌晨時分的馬賽馬拉大草原,很靜謐,遠望過去一棵形如巨傘的“金合歡”正生機勃勃地綻放着。
木須肉已經摩拳擦掌地在哪裏等着我們,他那激揚的表情讓我開始擔心今天的旅程又將怎樣步步驚心,我覺得如果有機會做獵人,木須肉憑藉他這股對野生動物狂熱的勁頭一定是一個天才。一個貼心的侍者打着手電為我們引路。侍者與木須肉說什麼,說完兩個人互拍肩膀說,哈庫那瑪它它。
哈庫那瑪它它,多麼熟悉的話,哈庫那瑪它它,可以說是《獅子王》中最有名的一句話,經常掛在“彭彭”和“丁滿”的嘴邊。我問木須肉是否今天要做彭彭了。
木須肉做了一個誇張的手勢,“我還要帶你們看辛巴去呢。”“好吧,你還認識辛巴,真不容易。它長大沒有,有沒有娶新老婆啊?還是獅子王嗎?”我故意逗他。
木須肉嘆氣了,說我是個被美國文化毒害的年輕人,“美國人從我們這裏偷創意,每個獅子都是辛巴,‘辛巴(Simba)’就是非洲斯瓦西里語裏‘獅子’的意思,‘hakunamatata’就是沒問題的意思。”原來如此。
原來,幾百年來,東非沿海的人們一直在斯瓦西里語(Swahili),而“Swahili”這個單詞本身來源於早期的阿拉伯遊客,該單詞在阿拉伯語中是“海岸”的意思,最後發展為對當地的人民和語言的稱謂。經過長期與印度洋沿岸人民的交流,斯瓦西里語傳播到科摩羅、馬達加斯加,甚至更遠的地方,如南非、阿曼和阿聯酋。十九世紀,斯瓦西裏海岸的貿易和移民將該語言傳播到了東非地區,後來又傳至烏干達、盧旺達、布隆迪、剛果、中非共和國和莫桑比克。