學英語(2)
在當時,要記住長長的英文單詞,練習英文“情景對話”顯得十分不容易。我們煞費苦心在英文課本后按字母順序排列的總單詞表上,
做着各種註解:
在“peasants”旁邊寫道:意指“農民”;音似“扮仁慈”;
在“bourgeoisie”旁邊寫道:意指“資產階級”;音似“布衣娃死”;
在“revolutionary”旁邊寫道:意指“革命的”;音似“來佛魯迅那雷”;
在“yes”旁邊寫道:意指“是”;音似“爺死”——旁邊(色色小說用鉛筆寫后又塗掉,並註解:哪個爺死?千萬注意政治影響!……
考試前,同學之間經常就英文單詞的拼寫、意指和音似三項互考:
“‘布衣娃死’是什麼?”
“是‘資產階級’;拼寫為‘b-o-u-r-g-e-o-i-s-i-e’。”後來有人就問:“‘不來電不亮’是什麼?”
“不知道。”
“那是‘開關’。”
後來誰又問:“‘外布里是糠’是什麼?”
“不知道。”
“笨!那是‘枕頭’!”