李想 只比別人好一點的億萬富翁(1)

李想 只比別人好一點的億萬富翁(1)

不像人話是不是?的確不是中國話,是英國話。英國人用“key”來說這麼多東西,我們覺得很怪,他們卻一點兒也不覺得困擾。因為在他們的歸納體系裏,這些東西(色色小說都是“key”,完全沒問題。

我們看到“key”是鋼琴上的“按鍵”會覺得怪,是因為漢語裏“按鍵”這個詞強調的是“按”這個歸納體系;而他們的“key”,強調的是這東西對鋼琴音樂的“開啟”作用,不可以嗎?對他們來說,那黑白相間的東西,就是鋼琴的“鑰匙”。所以當一個英國人對你說“鋼琴的key”時,通常意義上是指“琴鍵”——既然是通常意義上,那就是還有例外,比如當你把鋼琴縮緊一個大箱子裏時,這時有人對你說“鋼琴的key”,他可能是在管你要開鎖的鑰匙!

要想像嬰兒一樣學英語,就得學會這種跟我們完全不同的歸納體系,見得多了,也就不覺得怪了。

事實上,英語和漢語兩種歸納體系重合的地方也不少。比如上面那個例子:山海關是東三省的“鑰匙”。山海關上有副對聯——“兩京鎖鑰無雙地,萬里長城第一關”,漢語裏的“鑰”有戰略要地和門戶的意思,所以我們就用“鑰”,無需翻譯成其他字——“兩京鎖門戶無雙地”,這才不像話。對英國人來說,把他們的“key”都說成其他詞,也就不像話了。

上一章書籍頁下一章

奮鬥改變人生

···
加入書架
上一章
首頁 都市青春 奮鬥改變人生
上一章下一章

李想 只比別人好一點的億萬富翁(1)

%