49、瓦達曼
她躺在蘋果樹下,達爾和我穿過月光走過去時一隻貓跳下來跑了開去,我們可以聽見她在木盒子裏的聲音。
“聽見了嗎?”達爾說。“把耳朵靠近一點。”
我把耳朵往近處靠靠,我聽見她的聲音了。不過我弄不清她到底在說什麼。
“她在說什麼呀,達爾?”我說。“她在跟誰說話?”
“她是在跟上帝說話,”達爾說。“她是在祈求他幫助自己呢。”
“她要上帝幫她做什麼事?”我說。
“她要他把她藏起來不讓別人看見,”達爾說。
“她為什麼要藏起來不讓別人看見呢,達爾?”
“為的是她可以獨自安息,”達爾說。
“她為什麼要獨自安息呢,達爾?”
“你聽,”達爾說。我們聽到她的聲音了。我們聽見她翻了一個身。“你聽,”達爾說。
“她翻了一個身,”我說。“她正透過木頭在看我呢。”
“是的,”達爾說。
“她怎麼能透過木頭看東西的呢,達爾?”
“走吧,”達爾說。“咱們一定得讓她安靜地休息。走吧。”
“她沒法從那裏往外看,因為窟窿是在頂上,”我說。“她怎麼能看呢,達爾?”
“咱們去看卡什吧,”達爾說。
這時候我看見了一些事情,杜威·德爾叫我不要告訴任何人
卡什的腿不對頭。我們今天下午給他固定了一下,可是那裏面又不對頭了,他在床上躺着。我們往他的腿上澆了一些水,他覺得好多了。
“我覺得好些了,”卡什說。“太謝謝你們了。”
“想辦法睡一會兒,”我們說。
“我覺得好些了,”卡什說。“太謝謝你們了。”
這時候我看見了一些事情,杜威·德爾叫我不要告訴任何人。這不是爹的事兒不是卡什的事兒不是朱厄爾的事兒不是杜成·德爾的事兒也不是我的事兒
杜威·德爾和我打算睡地鋪。地鋪打在後廊上,從這兒可以看到穀倉,月光照亮了半張地鋪,我們將是半個人躺在白光里,半個人躺在黑影里,月光正好照着我們的腿。這樣一來我就可以看到當我們在穀倉里過夜時它們呆在什麼地方了。我們今天晚上不在穀倉里過夜可是我能看到穀倉因此我能弄清楚它們在哪兒過夜。
我們躺在地鋪上,我們的腿在月光底下。
“看呀,”我說,“我的腿看上去是黑的。你的腿看上去也是黑的。”
“快點睡吧,”杜威·德爾說。
傑弗生還遠得很呢。
“杜威·德爾。”
“什麼事?”
“現在不是聖誕節,它怎麼會在那兒呢?”
它在閃閃發光的軌道上一遍一遍地打轉。接着是軌道一圈又一圈地閃亮。
“什麼會在那兒?”
“那輛小火車。櫥窗里的。”
“你快點睡吧。要是在那兒你明天可以看到的。”
也許聖誕老公公不知道他們是城裏的孩子吧。
“杜威·德爾。”
“你快一點睡吧。他不會讓任何一個城裏的孩子把它拿走的。”
它就在櫥窗後面,紅色的,在軌道上,軌道一圈一圈地閃光。它讓我心發疼。這時候爹、朱厄爾、達爾和吉利斯皮先生的兒子來了。小吉利斯皮的腿露出在睡衣底下。來到月光底下他的腿顯得毛茸茸的。他們繞過屋子朝蘋果樹走去。
“他們想幹什麼,杜威·德爾?”
他們繞過屋子朝蘋果樹走去。
“我聞到她的氣味了,”我說。“你也聞到了嗎?”
“別說話,”杜威·德爾說。“風向變了。快點兒睡吧。”
我很快就可以知道禿鷹在哪兒過夜了。他們繞過屋子,穿過月光下的院子,把她扛在肩膀上。他們把她朝穀倉抬去,月亮一動不動地、靜靜地照着她。接着他們走回來,重新回進屋子。他們在月光底下走時,小吉利斯皮的腿毛茸茸的。接着我等了一會兒我說,杜威·德爾?接着我又等了一會兒想發現它們是在哪兒過夜的這時我看到了一些事兒,杜威·德爾叫我不要告訴任何人。