第八卷 金幣變枯葉(2)

第八卷 金幣變枯葉(2)

二金幣變枯葉(續)

一道道走廊漆黑一團,大白天也得點燈照明;愛斯梅拉達一直由那些面目猙獰的捕役們押着,爬上爬下走完了幾道梯級,最後被司法宮的捕快們推進了一間陰森可怖的房間。這個房間呈圓形,佔據整個高大塔樓的底層。這些塔樓,時至今日,舊的巴黎城已被新巴黎的現代高樓大廈淹沒了卻依然高聳入雲。那墓穴般的房間沒有窗子,也沒有別的洞口,唯有一道入口,低低的,用一扇堅厚無比的鐵門封住。不過,裏面一點也不缺亮光,厚牆上有個壁爐,烈火熊熊,把墓穴照得明晃晃的;擺在角落裏的一支可憐巴巴的蠟燭,相比之下也就暗淡無光了。用來關閉爐口的鐵柵門此時已經吊起。映照着黑黝黝的牆壁,只能看到柵門一根鐵柵的下端,彷彿是一排烏黑的牙齒,尖利而間開,整個爐膛看上去就像神話中噴吐火焰的龍口。藉著爐口射出來的火光,那女囚看見房間的四周擺列着許多形狀可怕的器具,她並不明白那是做什麼用的。房間正中橫着一張皮革墊子,差不多快貼着地面,上方垂着一根帶環扣的皮條,皮條頂端系在一個銅環上,銅環被拱頂石上一頭雕刻的塌鼻怪物咬着。火爐里塞滿烙鉗、夾鉗、大犁鏟,橫七豎八,全在炭火里燒得通紅。爐膛射出來的那血紅的亮光,在這房間裏照着那一堆叫人不寒而慄的東西。

這個野蠻的場所,居然輕飄飄地只稱為訊問室。

那張皮床上沒精打采地坐着法院指定的施刑吏皮埃拉·托特呂。他的兩個隸役是兩個方臉的侏儒,腰系皮圍兜,下身圍着粗布條條,正在撥弄着炭火上的那些鐵器。

可憐的姑娘曾鼓足勇氣來的,但終究枉然。一走進這個房間,不由得魂飛魄散。

司法宮典吏的捕役們排在一邊,宗教法庭的教士們在另一邊。一個書記官、一套書寫用具和一張桌子,安排在一個角落裏。

雅克·夏爾莫呂老爺和顏悅色,滿臉笑容,走近埃及少女身邊,說:“親愛的孩子,您還矢口否認嗎?”

“是。”她應道,聲音為微弱得幾乎聽不見了。

“既然如此,”夏爾莫呂又說。“我們只得違背我們的意願,

忍痛對您進行更嚴厲的審訊了。……勞駕您坐到那張床上去。……皮埃拉,給小姐讓位,去把門關上。”

皮埃拉嘟嘟噥噥站了起來,嘀咕道:“把門一關上,火就要滅了。”

“那好吧,親愛的,就讓門開着。”夏爾莫呂又說。

這時候,愛斯梅拉達依然站在那裏。那張皮床,多少不幸的人曾在這床上慘遭毒刑,這把她嚇得魂不附體。由於恐懼,她感到十分冰冷,連骨髓都透涼。她站在那裏,六神無主,呆若木雞。夏爾莫呂一示意,兩個隸役一把抓住她,把她拖過去坐在床上。他們並沒有弄痛她,但這兩個人一碰到她,那皮床一觸到她身上,她頓時感到全身的血液都倒流到心臟去了。她茫然地環視了一下房間,似乎看見所有那些奇形怪狀的刑具全動起來,從四面八方向她走過來,爬到她身上,咬的咬、掐的掐。她覺得在她有生以來見過的各種器具當中,那些刑具有如蟲鳥類里的蝙蝠、蜈蚣和蜘蛛。

“醫生在哪兒?”夏爾莫呂問道。

“在這兒。”一個穿黑袍的應道。她原先並沒有發現這個人。

她一陣戰慄。

“小姐,”宗教法庭檢察官用親切地聲調又說。“第三次問您,您對那些指控您的事實還拒不招認嗎?”

這次,她只有搖搖頭的力氣,連聲音也沒有了。

“不招認?”雅克·夏爾莫呂說道,“那麼,我深感失望,但我必須履行我的職責。”

“檢察官先生,先從哪兒開始?”皮埃拉突然問道。

夏爾莫呂猶豫了一下,好像一個詩人在冥思苦想一個詩韻,眉頭似皺非皺。

“先用鐵鞋。”他終於說道。

慘遭橫禍的少女頓時覺得自己被上帝和世人完全拋棄了,腦袋一下子耷拉在胸前,猶如一個墮性物體,自身毫無支撐力。

施刑吏和醫生一同走到她身邊。與此同時,兩個隸役便在那醜惡不堪的武器庫中翻來翻去。

聽到那些可怕刑具的相互撞擊的清脆響聲,那不幸的孩子渾身直打哆嗦,彷彿一隻死青蛙通了電似的。她喃喃自語,聲音低微得沒人聽見。“啊,我的弗比斯呀!”接着又像塊大理石,一動不動,了無聲息。見此情景,任何人都會撕心裂肺,唯獨法官的心腸除外,這彷彿是一個可憐的罪惡靈魂,站在地獄入口那猩紅的小門洞裏經受撒旦的拷問。鋸子、轉輪和拷問架,這一大堆可怕的刑具就要把那可憐的肉體死死抓住,劊子手和鐵鉗的魔掌就要對那個人兒肆意作踐;就肉體,這人兒,竟是那個溫柔、白嫩、嬌弱的倩女!這簡直是可憐的黍粒,由世間的司法把它交給慘絕人寰的酷刑磨盤去研成粉末!

這時候,皮埃拉·托特呂的兩個隸役伸出佈滿老繭的粗手,粗暴地一把扒去她的鞋襪,露出那迷人的小腿和腳丫。這腿和腳在巴黎街頭曾經多少次以其美姿使行人嘆為觀止!

“可惜!”施刑吏打量看如此優雅、如此纖秀的腿和腳,不由得嘟噥着。假若副主教在場,此時此刻,準會想起那具有象徵意義的蜘蛛與蒼蠅吧。立刻,不幸的少女透過眼前迷惘的雲霧,看見鐵鞋逼近過來;立刻,看見自己的腳被套在鐵板之間,完全被嚇人的刑具蓋住了。這時,恐懼反使她增添了力氣。

“給我拿掉!”她狂叫着,並且披頭散髮直起身來。“饒命呀!”

話音一落,遂向床外縱身一跳,想要撲倒在王上檢察官的腳下,可是她的腳被用橡木和馬蹄鐵做成的一整塊沉重的鐵鞋夾住,一下子栽倒在鐵鞋上,比翅膀上壓着鉛塊的蜜蜂還慘不忍睹。

夏爾莫呂一揮手,隸役又把她扳倒在皮床上,兩隻肥大的手把從拱頂上垂下來的皮條綁在她的細腰上。

“最後一次問您,對您所控的犯罪行為,您承認嗎?”夏爾莫呂依然裝出那副和善的模樣。

“我冤枉呀!”

“那麼,小姐,對指控您的那些犯罪情狀,您做何解釋呢?”

“唉!大人!我不知道。”

“那您否認啦?”

“一切!”

“上刑!”夏爾莫呂向皮埃拉說。

皮埃拉把起重桿的把手一扭動,鐵鞋立刻收緊了,不幸的少女慘叫一聲,這種叫聲是人類任何語言都無法描寫的。

“停!”夏爾莫呂吩咐皮埃拉說,然後又問埃及少女道:

“招供嗎?”

“全招!”悲慘的少女叫道。“我招!我招!饒命呀!”

她面對刑訊,原先並沒有正確估計自己的力量。可憐的孩子,在此之前一向過得快快活活,甜甜蜜蜜,舒舒服服,頭一種苦刑就把她制服了。

“出於人道,我不得不對您說,”王上檢察官提醒道。“您一招認,您就等死吧。”

“我巴不得死。”她說道。一說完又癱倒在皮床上,奄奄一息,身子折成兩截,任憑扣在她胸間的皮條把她懸吊著。

“振作點,美人兒,再稍微熬一下。”皮埃拉把她扶起來,

說道。“您那模樣兒,就像掛在布爾戈尼老爺脖子上的金綿羊似的。”

雅克·夏爾莫呂放聲說:

“書記官,快記下來。聽着,流浪女,您招認常跟惡鬼、假面鬼、吸血鬼一起參加地獄裏的盛宴、群魔會和行妖嗎?快回答!”

“是的。”她應道,聲音低得給喘氣聲蓋過了。

“您招認見過別西卜為了召集群魔會,行妖作法,讓雲端出現那隻唯有巫師才能看見的公山羊嗎?”

“是的。”

“你承認曾崇奉聖殿騎士團騎士那些窮凶極惡的騎士偶像,崇奉博福梅①的那些頭像嗎?”

“是。”

“你招認常與本案有牽連的那個變成一隻山羊的魔鬼有來往嗎?”

“是。”

“最後,你供認不諱,利用魔鬼和俗稱野僧的鬼魂,於今年三月二十九日夜裏,謀害並暗殺了一位名叫弗比斯·德·夏托佩爾的衛隊長嗎?”

聽到這名字,她抬起那雙無神的大眼睛望着法官,沒有抽搐,沒有震動,一點反應也沒有,只是機械地應道:“是。”顯然,她心中一切全垮了。

①聖殿騎士團建於一一一九年,以保衛聖地為名,進行種種罪惡活動,博福梅是騎士團崇拜的偶像。在美男子菲利浦四世統治時期,該騎士團受到刑訊和取締。

“記下,書記官。”夏爾莫呂吩咐道,然後又對施刑吏說:

“把女犯人放下,再帶去審問。”

女犯人被脫下那鞋之後,宗教法庭檢察官仔細看了她那隻痛得還麻木的腳,說道:“得啦!不太痛的。您喊叫得很及時。您興許還可以跳舞的,美人!”

接着轉向宗教法庭他那幫幫凶說:“到底真相大白了!這真叫人快慰,先生們!這位小姐可以替我們作證,我們剛才行事,那是和氣得不能再和氣了。”

上一章書籍頁下一章

巴黎聖母院

···
加入書架
上一章
首頁 外國文學 巴黎聖母院
上一章下一章

第八卷 金幣變枯葉(2)

%