第36回

第36回

薩寧的房間裏,直到半夜以後還亮着燈。他坐在桌子邊給“他的傑瑪”寫信,告訴她一切事情;向她描述波洛索夫一家——丈夫和妻子,但是寫得更多的是自己的感情——信的結尾處寫着:三天後再見!!!(打上了三個感嘆號)。一早他去郵局寄了信,就在庫爾高薩公園散步,那裏已經在奏音樂。遊人還很少。他在樂隊所在的亭子跟前站了一會兒,聽歌劇《惡魔羅伯特》①里的集成曲;喝過一杯咖啡,他就走向旁邊一條僻靜的林蔭小道,在一張長凳上坐下來,開始沉思。

①德國歌劇作家梅耶貝爾(1791-1864)的作品。

陽傘的手把輕健地——但是相當有力地在他肩膀上敲了一下。他吃了一驚……他面前站着的是瑪麗婭-尼珂拉耶芙娜,她穿着輕盈的灰里透綠的印花紗連衣裙,頭戴一頂白色透花紗草帽,手戴一雙瑞士手套,精神氣爽,臉色緋紅,就像夏天的早晨一樣,但是她的行動和目光還帶着美夢初覺的那種愜意。

“您好,”她說。“我今天派人來請您,可您已經出去了。我剛喝完第二杯礦泉水——您要曉得,人家總是要我在這裏喝礦泉水,可為什麼呢?難道我身體不好?只有天曉得。所以我只好在這裏散上整整一個小時的步。您願意和我做伴嗎?到那邊,我們就喝咖啡。”

“我已經喝過了,”薩寧站起來說,“不過我非常高興和您一起散步。”

“那麼把您的手給我……別擔心,您的未婚妻不在這裏——她看不見您。”

薩寧無奈地笑了笑。每當瑪麗婭-尼珂拉耶芙娜提到傑瑪,他總覺得不是味兒。然而他還是急忙順從地鞠了一躬……瑪麗婭-尼珂拉耶芙娜的手慢慢地。輕輕地落到他的手上——又順着他的手滑過去,彷彿緊緊地和它貼在一起。

“走吧——來,到這裏,”她把撐開的陽傘往肩膀後頭一擱,對他說。“我對這一帶的公園已經熟同家門:我會把您帶到好地方去。您聽着(她老是用這三個字):現在我不和您談那樁買賣;我們把它留到早飯以後再去細談吧;而現在您應當向我談您自己的事兒……讓我知道我跟誰在打交道。以後,要是您願意,我也向您談我的,好嗎?”

“可是瑪麗婭-尼珂拉耶芙娜,您對什麼事感興趣呢……”

“慢着,慢着。您沒有理解我的意思。我不是想對您賣情弄俏。”瑪麗婭-尼珂拉耶芙娜聳了聳肩膀說。“人家有未婚妻,像一尊古代的雕像,可我卻去向他賣情弄俏?!不過您有的是商品,我卻是顧主。我想知道您有的是什麼樣的商品。來,讓看看,貨色怎麼樣?我不僅想知道買進的是什麼,而且是向誰買的。這是家父定的規矩。來,開始吧……好,即使不從童年說起吧——那麼就——您在國外多久了?這以前您又在哪裏?可是您得腳步小一點走——咱們可不是在趕路哇!”

“我從意大利來到這裏,在那裏呆了幾個月。”

“看起來,意大利的每一樣東西對您都有一種特殊的吸引力?奇怪,您居然不是在那裏找到了自己的對象。您愛好藝術嗎?畫畫?或者還有——音樂?”

“我愛好藝術……我喜愛一切美好的東西。”

“那麼音樂呢?”

“音樂也愛好。”

“可我卻一點兒也不喜歡,我只喜歡一些俄羅斯歌曲——而且是在鄉村裡,春天的時候——大家跳着舞,您見過嗎……大紅布頭,一串串珠花,牧場裏已經長出了嫩草,飄蕩着陣陣煙香……真好啊!可這不是該我說的時候。您來吧,詳細點兒說吧。”

瑪麗婭-尼珂拉耶芙娜逕自走着,一面不時朝薩寧看着。她的個子長得挺高,臉部幾乎同薩寧的一樣高。

他開始講述——起先還不怎麼樂意,也不會說,不久就話多了,甚至說得有點天花亂墜了。瑪麗婭-尼珂拉耶芙娜很在行地聽他說,同時顯出十分坦然的樣子,使你不由得也要對她開誠佈公。她天賦有雷茨紅衣主教所說的那種極其隨俗不拘的性格——leterribledondeafamiliarite。薩寧講述自己的旅行、寓居彼得堡的生活、自己的青春時代……如果瑪麗婭-尼珂拉耶芙娜是一位舉止溫雅的上流貴族女子,——他決不會如此海闊天空地亂談一氣。可是她自稱是個好心而又見識膚淺的“大老粗”,受不了任何繁文縟節。她也正是向薩寧這樣自我介紹的。然而此時此刻這個“大老粗”卻像貓一樣細步慢走,和他並肩而行,輕輕靠在他身上,直視他的臉孔;這個“大老粗”以一個青年女子的形象出現,散發出那種令人傾倒、令人苦惱、無聲無息然而熾烈如火的魅力,憑藉這種魅力,她稟賦中的斯拉夫人天性——不過那只是部分,而且並不純潔,卻恰當地摻合著其他因素——堪使我們那伙邪惡、脆弱的男人招架不住。

薩寧與瑪麗婭-尼珂拉耶芙娜的散步,薩寧與瑪麗婭-尼珂拉耶芙娜的交談,持續了一個多小時。他們一次也沒有停下來過,——而是沿着公園裏沒有盡頭的林蔭小道不斷地走着,走着,有時登上山岡,欣賞沿途的風景,有時進入峽谷,淹沒在不見天日的綠蔭之中,而且一直手挽着手。有時薩寧甚至懊喪得很:他和傑瑪,和他那親愛的傑瑪可從未一起這麼散過步……然而這位太大卻在這裏纏着他不放——唉,夠了!

“您累了嗎?”他不止一次地問她。

“我從不會有感到累的時候。”她回答。

有時向他們迎面走來一些散步的人們,幾乎人人都向她鞠躬致意——有些是恭恭敬敬的,有些甚至是低三下四的。其中有一個人,長得相當漂亮而且衣冠楚楚,是個黑髮男子,她用一口地道的巴黎話老遠對他大聲說:“聽着,伯爵,無論今天還是明天都不要到我家裏來。”①那個人默默摘下帽子向她深深鞠了一躬。

①原文為法文。

“這是哪一個?”由於俄國人大家都有的那種天生“好奇”的壞習慣,薩寧向她發問。

“他?一個法國人——這種人在這裏轉來轉去的可多着呢……來討好我——不用說了。不過該喝咖啡了。我們回去嗎?您大概已經餓了。我那位良人也許已經扒拉開眼皮兒了。”

“良人?扒拉開眼皮兒?”薩寧暗自重複這句話說……“一口法語說得又多麼漂亮……奇怪的女人!”

瑪麗婭-尼珂拉耶芙娜的估計沒有錯。當她和薩寧一起回到旅館的時候——她的“良人”或者說“胖子”頭戴那頂一成不變的菲斯卡帽子,已經坐在擺好餐具的桌子邊等着了。

“叫人好等!”他大聲說,裝出一副酸溜溜的樣子。“我簡直想不等你,自己喝咖啡了。”

“不要緊,不要緊,”瑪麗婭-尼珂拉耶芙娜愉快地回答。“生氣啦?這對你的健康有好處,要不你全身都要僵化了!看我把客人請來了。快打鈴!來,咱們喝咖啡,咖啡——最好的咖啡——用薩克森瓷碗盛着,又鋪上雪一樣自的桌布!”

她摘下帽子、手套,——往手心裏一拍。波洛索夫斜着眼自下向上看了她一眼。

“幹嗎您今天興頭這麼大,瑪麗婭-尼珂拉耶芙娜?”他小聲說。

“這您看不出,依波里特-西多雷奇!打鈴吧!德米特里-巴甫洛維奇,請坐下來——再喝杯咖啡吧!啊,使喚別人真是一件快事!世界上令人滿意的事莫過於此啦!”

“得別人聽從你才好。”丈夫又抱怨說。

“當然,得別人聽從你!因此——我才感到快樂。尤其是跟你在一起。對嗎,胖子?好,咖啡來了。”

茶房端進來的大托盤裏還有一份戲院的廣告。瑪麗婭-尼珂拉耶芙娜馬上一把抓了過去。

“話劇!”她憤慨地說。“德國人的話劇。反正比德國人的喜劇要好。給我定一座包廂——要第一層廂座——不……最好要外國人用的包廂,”①她對茶房說,“聽着:一定要外國人用的包廂。”

①原文為德文。

“可是也許這種包廂已經被市長閣下(seineExcelenzderHerrStadt-Director)包了呢”,茶房壯着膽子說。

“那麼就給這位閣下三十馬克銀幣——把包廂讓給我!聽見沒有!”

茶房乖乖地、灰溜溜地低下了頭。

“德米特里-巴甫洛維奇,您陪我一起去看戲好嗎?德國人的戲子蹩腳得很,可您得陪我去……好嗎?好!您真夠朋友!胖子,你不去吧?”

“得看尊意如何咯。”波洛索夫喝着端到嘴邊的咖啡說。

“聽着:你在家獃著。你到戲院裏去總是睡覺——再說德國話你又不大懂。你還是隨便找點事情做做:給管家寫封回信吧——記住,關於我們的磨坊……關於農民磨面的事。告訴他,我不要,不要,不要!這夠你做一個晚上了……”

“聽見了。”波洛索夫說。

“對,這就好了。你真是我的聰明人。先生們,既然我們說到了管家,那麼就言歸正傳吧。德米特里-巴甫洛維奇,等茶房收拾了桌子,您就給我們詳細介紹介紹您的那份產業——怎麼個樣子,是份什麼產業,要賣多少價錢,您需要多少預付款,一句話,什麼都講!(“到底開始了,”薩寧自忖道。“天保佑!”)您已經向我作了些介紹,記得您說有個很好的花園——可是“胖子’不在場……也讓他聽聽——要不又要嘮叨個沒完沒了!我想到自己能幫您辦喜事,是很高興的——況且我說過吃過早飯要留您在一起,我可是守信用的,是不是,依波里特-西多雷奇?”

波洛索夫用手掌擦了擦臉。

“對的總是對的,您可從來不說謊話。”

“從來不說!而且從來對誰也不說謊話。好吧,德米特里-巴甫洛維奇,開始談正事吧,我們就像在樞密院那樣。”——

上一章書籍頁下一章

春潮

···
加入書架
上一章
首頁 外國文學 春潮
上一章下一章

第36回

%