一百十三、衰老的驢子
……最後,它是那麼地疲乏
每走一步都失了腳……
民謠:《阿爾卡伊德·德·洛斯·貝萊斯的灰色戰馬》
我不知道該怎樣從這裏走開,小銀。可憐的,是誰把它扔在這裏,沒人理睬,沒人照顧的?
它大概是從屠宰場裏走出來的。我想它既聽不見也看不見我們;你看它,整整一早晨都在圍牆這裏。這頭歷盡苦難的乾瘦的驢子,站在白雲下面,身上像活動的島嶼一樣,聚着一堆堆的蒼蠅,太陽卻依舊輝照着這美麗的冬日。它用全都跛了的腳在慢慢地旋轉,摸不着方向,最後又回到了原來的地方,不過換了個位置,早晨是面對着西方,現在是面對着東方。
是老年的困境,小銀!那是你的可憐的朋友,它是自由的,但卻不能離開,哪怕春天在向著它走來。可是難道它像是貝克爾①一樣,雖然繼續在站着,卻是死了的?一個孩子可以將它靜止的輪廓畫在黃昏的天空上。
看哪……我推,它不動;我喊,它也聽不見……好象是凄涼地生根在地上……
小銀,在那高高的圍牆下面,它會凍死在今晚的北風裏的……我不知道該怎樣從它這裏走開。我愛莫能助,小銀……
————————————————
①古斯塔伏·阿多爾弗·貝克爾(1836-1870):西班牙詩人。