第四章
四
他的車子開得很慢,所以要跟上他並不難。到了馬約門時,他闖過紅燈,而我的出租汽車司機,卻沒有敢跟着他那樣做。但到莫里斯-巴雷斯林蔭大道時,我們終於追上了他。在一條人行橫道線的前面,我們兩部車子並排地停了下來。他漫不經心地看了我一眼,就象駕車人在交通阻塞時擠在一起所常做的那樣。
他把他的車子停在里夏爾-瓦拉斯林蔭大道盡頭幾幢樓房的前面,這裏已靠近皮托橋的塞納河了。他走上朱里安-波坦路。這時,我便付了出租汽車費。
“祝您一切順利,先生,”司機對我說。“要小心點兒……”
我自己走上朱里安-波坦路,我覺得出租汽車司機一直在目送着我。也許他是在為我擔心吧。
天黑下來了。朱里安-波坦路很窄,路兩旁是在兩次大戰之間蓋起來的外表相似的樓房,它們構成長長的、連成一體的門面,從路的這一頭延伸到另一頭。斯蒂奧巴在我前面走着,我們相距有十米左右。他向右拐上歐內斯特-德盧瓦松街走進了一家食品雜貨店。
是接近他的時候了。但由於我很膽怯,所以這樣做對我來說是極為困難的。我講起話來嘟嘟噥噥,顛三倒四,真怕他把我當成瘋子。要是他立即把我認出來,那麼我就可以讓他先開口了。
他從食品雜貨店裏走出來時,手裏拎着一個紙袋。
“您是斯蒂奧巴·德·嘉戈里耶夫先生嗎?”
他現出非常驚奇的神色。我們兩人一般高,四目對視着,這使我更加惶恐不安。
“是我。不過您是誰呢?”
不,他沒有認出我來。他講一口地道的法國話。應該鼓起勇氣來。
“我……我很久以來……就想見您了……”
“這是為什麼呢?先生。”
“我在寫……在寫一本關於流亡者①的書……我……”
“您是俄國人嗎?”
這是第二次有人向我提出這個問題了。剛才,出租汽車司機也同樣問過我。實際上,我過去也許是俄國人的。
“不是。”
“那您對流亡者感興趣?”
“我……我……我在寫一本關於流亡者的書。是……是……”是有人建議我來看看您的……是保羅·佐納基奇……”
“佐納基奇?……”
他用俄國腔念着這個名字,如同風吹樹葉發出的颯颯聲音,聽起來很為悅耳。
“這是一個格魯吉亞人的名字……我不熟悉……”
________________
①可能指1917年十月革命后流亡出去的俄國人。
他皺起雙眉。
“佐納基奇……不熟悉……”
“我並不想打擾您,先生。只是想向您提幾個問題。”
“請吧……”
他淡淡一笑,神情憂鬱。
“流亡者,這可是個悲劇性的主題……但您是怎麼知道我叫斯蒂奧巴的呢?……”
“我……不……我……”
“叫我斯蒂奧巴的人,大多數已經謝世,今天還健在的屈指可數了。”
“就是……那個佐納基奇……”
“我不認識。”
“我可以……向您……提幾個……問題嗎?”
“好的。請您跟我到我的家裏去,我們到那裏好好談吧。”
我們來到朱里安-波坦大街,先是通過一個能通車輛的大門,然後穿過一個周圍都是建築群的街心廣場。我們乘上一部木製的電梯,它的門是雙扉的,外面裝着鐵柵欄。電梯裏面很狹小.而我們的身材又高大,兩人為著防止額頭相撞,只好把低着的頭扭向板壁。
他住在六層樓上一個有兩間房的套間裏。他在他的卧室里接待了我。他躺在床上。
“請原驚,”他對我說。“天花板太低了。人要是站着,就會透不過氣來。”
確實,我的頭頂離開天花板只有幾公分,因此我不得不彎着腰。此外,我們兩人都得矮一個頭,才能走過那兩個房間之間的門洞。我想他住在這裏,額頭常常要碰破的。
“您如果願意的話,也這麼著……請躺下來……”說著,他指給我一張小的、淺綠色、天鵝絨長沙發,它靠近窗戶放着。
“請不要拘束……您躺下來會好受得多……即使是坐着,也會感到象是關在一個過於狹小的籠子裏似的……如果,如果……還是躺下來吧……”
我躺了下來。
他扭亮放在床頭柜上的一隻罩着橙紅色燈罩的枱燈。燈光投在天花板上,顯出了一個柔和的光點和一些暗影。
“這麼說,您對流亡者感興趣啦?”
“非常感興趣。”
“不過,您還很年輕……”
年輕?我從來沒有想過我還是年輕的。牆上掛着一面鑲在金質鏡框裏的大鏡子,它就在我的旁邊,我照了照自己的臉;年輕嗎?
“啊……我不象您說的那麼年輕……”
一陣沉默。我們各自靠在房間的一側躺着,活象兩個大煙鬼。
“我剛剛參加了一次喪事活動,”他對我說。“很可惜,您以前沒有見到過那個現在已經死去了的老太太……要不然,她定會給您講很多的事的……在流亡者當中,她生前是最傑出的人物之一……”
“是這樣嗎?”
“這個女人膽子很大。起初,她在蒙塔博爾路開了一家小茶館,幫助大家……這在當時是很不容易的……”
他坐在床沿上,彎着背,雙手交叉着。
“那時我十五歲……推算起來,那一代人現在不會有多少人剩下了……”
“還有……喬治·薩謝爾……,”我隨口說。
“他活不了多久了。您認識他嗎?”是那位“石膏”老人,還是那位長着象蒙古人那樣禿頭的胖子呢?
“請聽我說,”他對我說,“我不能再談這一切了……這使我太痛苦了……乾脆,我給您看看照片好了……照片的背面寫着名字和日期……您自己去搞清楚吧……”
“您這樣費心,真是太謝謝了。”
他對我莞爾一笑。
“我有一大堆照片……我把名字和日期寫在背面,因為人們什麼都會忘記的……”
他站起來,彎着腰走進隔壁房間。
我聽見他打開抽屜。接着,他手裏捧着一隻紅色大盒子回來,然後背靠着床沿坐在地上。
“請坐到我身邊來。這樣,看起照片來會更方便些。”
我坐過去了。盒蓋子上,用哥特字體①刻着一個糖果商的名字。他打開盒子,裏頭全是照片。
________________
①十二世紀開始使用的一種字體。
“主要的流亡者,”他對我說,“全都在這裏了。”
他把照片一張一張地遞給我,同時告訴我他在照片的背面所讀到的名字和日期,這些俄國人的名字時而象打擊饒鈸的聲音一樣洪亮。時而變得如哀似怨、幾乎哽咽無聲,從而使他的本來是冗長單調的敘述,顯得特別的鏗鏘。特羅維茨庫伊、奧維利阿尼、切列麥捷夫、加利京、葉里斯托夫、奧鮑連斯基、匹格列欽、恰夫恰瓦傑……有時,他向我要回一張照片,又重新看看背面的名字和日期。這是一些宴會上的照片。在大革命以後,鮑里斯大公爵還在巴斯克城堡里大擺酒席。這是攝於一九一四年一次晚宴上的黑白照片,照片上的人們笑逐顏開……還有一些照片,上面是彼得堡亞歷山大中學一個班級的學生。
“這是我的哥哥……”
他把照片越來越快地遞給我,自己甚至連看也不看了。看樣子,他急於要結束這件事。突然,我的目光停落在一張紙比別的厚些、背面卻什麼也沒有寫的照片上。
“怎麼啦?”他問我,“先生,什麼事使您這樣驚訝?”
這張照片的前景,是一位老人,他挺直身子、微笑地坐在一張扶手椅子裏。在他的身後,是一個長着金色頭髮、兩眼明亮的青年女子。在他們的周圍,有一小群一小群的人,但他們大多數都是背對着鏡頭的。靠左邊,是個穿着一套淺色方格細呢西服的男子,他個子高大,頭髮烏黑,蓄着尖細的小鬍子,約有三十歲光景。他的左手搭在那個金髮青年女子的肩上,右手則沒有照上,——我確信他就是我。
我向他那裏靠了靠。我們的背倚着床沿,肩挨着肩,腿平伸在地上。
“請告訴我,這些人是誰?”我問他。
他拿起照片,懶洋洋地瞥了一眼。
“這人嗎,他是吉奧爾吉亞奇……”
他給我指了指那個坐在扶手椅子裏的老人。
“他在格魯吉亞駐巴黎領事館……直到……”
他沒有把這句話說完,好象我立刻就該明白他的下文似的。
“她嗎?她是他的外孫女……大家都叫她嘉……嘉·奧爾羅夫……她曾和她的父母一起流亡美國……”
“您認識她嗎?”
“不是很熟悉。不熟悉。她在美國住了很久。”
“那麼他呢?”我指着照片上的我問,聲音都失真了。
“他嗎?”
他皺起眉頭。
“他……我不認識。”
“真的不認識嗎?”
“不認識。”
我深深地吸了一口氣。
“您不覺得他象我嗎?”
他看了我一眼。
“他象您?不象。——為什麼問這個?”
“不為什麼。”
他遞給我另一張照片。
“喏……無巧不成書……”
一個穿着白色連衫裙的小女孩,長着長長的金髮,——這是一張在某個海水浴療養地拍攝的照片,因為從照片的背景上可以看到幾個更衣室、一段海灘和大海。照片的背面,用紫墨水寫着:“瑪拉·奧爾羅夫——雅爾塔①。”
“您瞧……她就是那個……嘉·奧爾羅夫……她的名字叫瑪拉……那時還沒有起個美國的名字……”
他給我指了指前面一張照片上的那位金髮少女,這張照片我一直拿在手中。
“我的母親把這些東西一直收藏着……”
突然,他站了起來。
“我們不看了怎麼樣?我已經暈頭……”
他把一隻手按在額頭上。
“我去換換衣服……如果您願意的話,我們可以一起吃晚飯……”
只剩下我一個人坐在地上,照片散在我的身旁。我把它們整齊地放回那隻紅色的大盒子裏,僅留下兩張放在床上:一張是我同嘉·奧爾羅夫以及老吉奧爾吉亞奇合拍的;另一張是幼時嘉·
奧爾羅夫在雅爾塔的留影。我站起來走向窗口。
________________
①蘇聯烏克蘭黑海之濱的一個城市,系海水浴療養地。
外面一片夜色。我們的窗子面對着另一個四周都是樓房的街心廣場。遠處是塞納河,左邊是皮托橋。島嶼伸展着。橋上車水馬龍,往來不絕。我瞧着這些建築物的門面,看到所有的窗子都象我身前的這扇窗子一樣,透出明亮的燈光。就在這些迷宮般的房屋、樓梯和電梯中,就在這幾百個象蜂房似的房間裏,我發現一個男人,他可能是……
我把前額貼在玻璃窗上。下面,黃色的燈光照射着這幢樓房底層的各個入口處,徹夜不滅。
“餐廳就在附近,”他對我說。
我從床上拿起我剛才放在那裏的兩張照片。
“德·嘉戈里耶夫先生,”我對他說,“您能不能把這兩張照片借給我?”
“我把它們送給您好了。”
他對我指了指那隻紅盒子。
“我把這些照片全部送給您。”
“但是……我……”
“拿着吧。”
他的口吻是命令式的,我只得照辦了。當我們一起離開套間的時候,我的腋下已經夾着一個大盒子了。
到了樓下,我們沿着柯尼格將軍碼頭走着。
我們又順着一道石頭台階走下去,到了塞納河邊,那裏有一幢磚砌的建築物。大門上方一塊招牌,上書:“島上酒家”。我們踱了進去。大廳里,天花板很低,桌上鋪着白色的紙檯布,座位是些柳條椅。從窗口看出去,可以看到寨納河以及皮托橋上的燈火。我們在大廳的深處坐下。此時此地的顧客,唯我們兩人而已。
斯蒂奧巴往口袋裏模了摸,然後把我看到他在食品雜貨店裏買的那個小包放在桌子的中央。
“象往常一樣嗎?”侍者問他。
“象往常一樣。”
“還有這位先生呢?”侍者指着我問。
“這位先生也同我一樣。”
侍者很快給我們端來兩盤波羅的海鯡魚,在我們的只有小酒杯那麼大的玻璃杯里倒上了礦泉水。從放在桌子中央的小包里,斯巷奧巴拿出黃瓜,我們兩人一起吃。
“您吃得來嗎?”他問我。
“吃得來的。”
我把那隻紅盒子放在我身旁的一張椅子上。
“您真的不想保存這些紀念品了嗎?”我問他。
“不保存了。它們現在歸您了。我把它們轉給您了。”
我們默默地吃着,一條駁船在水面上滑行,它離我們如此之近,以致我可以優哉游哉地從窗口看清船上的人,他們也正在圍着一張桌子吃晚飯呢。
“那麼這個……嘉·奧爾羅夫呢?”我問他,“您知道她後來怎樣了嗎?”
“嘉·奧爾羅夫嗎?我想她已經死了。”
“死了嗎?”
“好象死了。我大概遇到過她兩三次……我和她只是點頭之交……我的母親是老吉奧爾吉亞奇的一個朋友。——要不要再來點黃瓜?”
“不啦。”
“我想她在美國的生活一定是流高顛沛的……”
“您不知道促能夠給我談談這個……嘉·奧爾羅夫嗎?”
他同情地看了我一眼。
“我可憐的朋友……沒有人可以給您談……也許在美國有人……”
又有一條駁船駛過水麵,它是黑色的,走得很慢,好象被人拋棄了似的。
“我總是吃一隻香蕉作為餐后水果,”他對我說,“您呢?”
“我也一樣。”
我們吃了香蕉。
“那麼這個……嘉·奧爾羅夫的父母呢?”我問。
“他們大概是死在美國了。青山處處地屍骨,您知道……”
“在法國,吉奧爾吉亞奇沒有其他的家眷嗎?”
他聳聳肩膀。
“不過您為什麼對嘉·奧爾羅夫這樣感興趣呢?她是您的姐妹嗎?”
他對我親切地笑着。
“來杯咖啡好嗎?”他問我。
“不了,謝謝。”
“我也不要了。”
他想付錢,但被我搶了先。我們走出“島上酒家”,他挽着我的胳膊,順着碼頭的台階拾級而上。起霧了,人們的肺腑里充滿了柔和而清涼的霧氣,覺得特別的爽快,就好象飄浮在空氣中一般。在碼頭的行人路上,我幾乎連幾米以外的建築群也看不清了。
我象領着一個盲人一樣,把他一直領到街心公園廣場上。廣場周圍房屋樓下有着台階的那些入口處,一個個都亮着黃色的燈光。此時,們是僅有的方位標了。他捏了握我的手。
“您還是要儘可能找到嘉·奧爾羅夫,”對我說,“既然您這樣想要……”
我目送着他走道樓房裏明亮的大廳。他停住腳步,朝我招了招手。我象一個孩子吃完生日點心回來時那樣,腋下挾着一隻紅色的大盒子,木然站在那裏。我敢斷定,他當時還衝着我說了些什麼,但是大霧把他的聲音悶滅了。