第26章
在黑暗中,潛艇開始傾斜,雷切爾搖晃着失去了平衡。她在座位上絆了一下,往前撲去,重重地撞到了半球狀觀察艙的內壁上。肩膀一陣劇痛。就在她猛地撞到玻璃上時,她有一種突如其來的感覺——潛艇里的壓力突然減小了。雷切爾耳朵里繃緊的鼓膜能感覺到放鬆了,而且她還真聽到了空氣漏出潛艇時發出的汩汩聲。
她一下子意識到是怎麼回事了。他是要把這個圓頂窗炸開!
雷切爾使用渾身的力氣向玻璃窗上撞去,玻璃窗還是沒有反應。受損的潛艇出人預料地開始傾斜了——向後倒去。
雷切爾仰視着頭上的圓頂,鼓起最後的勇氣,吃力地爬上駕駛座,那個座位現在幾乎是水平仰置的了,就像牙科病人的椅子一樣。雷切爾平躺着,屈起膝蓋,儘可能地把雙腿往後拉,雙腳對準上面,她絕望地大叫一聲,雙腳朝這個丙烯酸圓頂的中央用力踢去。頓時,劇烈的疼痛傳遍小腿,讓她頭暈目眩。她的耳朵里突然一陣轟鳴,她感到了一陣洶湧急流般的壓力。圓頂左邊的封圈脫落了,這個巨大的透鏡挪開了一點,來回擺動着敞開了,就像一扇穀倉門似的。
雷切爾從潛艇里出來了,可她不知該往哪裏遊了。
在她身下數千英尺的地方,下沉的“基奧瓦”直升機在不斷增大的壓力下擠變了形。在這股壓縮力的作用下,那十五枚還在飛機上的高爆炸性反坦克AGM-114型“獄火”導彈的銅製襯墊錐體和彈性起爆頭正一點點地朝里移動,十分危險。
在海底一百英尺以上的地方,強大的柱狀大卷流吸住了直升機殘骸,直把它往下拽,猛地擲到了岩漿丘熾熱的外殼上。像一盒火柴逐次點燃了一樣,“獄火”導彈一下子爆炸了,在岩漿丘的頂部炸開了一個口。
米高·托蘭浮出水面呼吸空氣,接着又絕望地潛了下去,他在水下十五英尺的地方在一片黑暗中掃視着,突然“獄火”導彈爆炸了。白光滾滾地升上來,照亮了令人震驚的一幕——他會永遠記住這定格的一幕。幾千英尺以下的地方,炸碎的岩漿丘外殼迸開來,海底火山猛地噴發,一千二百攝氏度的岩漿噴涌而出。
雷切爾渾身虛弱無力,她開始朝她看到光亮的方向游去。這個時候,她看到更多光了……遠處古怪的紅光。是日光嗎?她游得更賣力了。
突然,一隻手抓住了她的腳踝。米高·托蘭拉着她朝另一個方向游去。
即使托蘭和雷切爾浮出了水面,他也知道這下完了。岩漿丘噴發了。一旦這個旋渦的頂部抵達海面,這個巨大的海下龍捲風就會開始把所有的一切都拉下去。奇怪的是,海面上並不是片刻之前他離開時那個安靜的黎明。噪聲震耳欲聾。大風抽打着他的身體,彷彿他在水下的時候又有一場風暴襲來了。
由於缺氧,托蘭覺得陣陣眩暈。他試着在水裏托起雷切爾,但她正被一股力量拉着掙脫
他的手臂。急流!托蘭努力撐住,但是這股看不見的力量拽得更厲害了,就要把她從他手中完全扯開。突然,他的手滑脫了,雷切爾的身體從他的臂彎里滑了出去——但卻是朝上的。
托蘭困惑不解地看着雷切爾的身體浮出了水面。
頭頂上,海岸警衛隊的“魚鷹”號翻轉旋翼飛機盤旋着,把雷切爾吊了起來。托蘭看着雷切爾被拉進機艙,平安無事,這時他突然發現了一個很眼熟的人,他半裸着身子蹲在過道里。
就在這時,安全帶又從天上放下來了,落在十英尺遠的地方。
托蘭狠狠地劃了四下,夠到了安全帶。他使出最後一絲力氣,把頭、手伸進安全索內,然後全身就癱了。
大海一下子在他身下遠去了。
托蘭看着下面,此時張着大口的旋渦打開了。強卷流終於抵達了海面。威廉·皮克林和劫數難逃的“戈雅”一起被吸入了那陡峭的旋轉的水洞裏。
華盛頓的早晨天清氣朗。
塞奇威克·塞克斯頓參議員從他的豪華轎車裏走了出來,像一頭雄獅一樣大步流星地朝等候在紀念碑基座的媒體走去,感覺自己比華盛頓紀念碑本身還要高大。他已經邀請了國內十大媒體記者到此,並且承諾向他們披露世紀醜聞。
塞克斯頓手中緊握着那一沓白色亞麻布紙信封,每一個信封上都精緻地凸印着他姓名花押字的蠟制封印。如果說信息就是力量的話,那麼現在的塞克斯頓就正攜着一枚核彈頭。
“女士們,先生們,早上好,”塞克斯將信封放在他面前的講演台上,說道,“我會儘可能讓此會議簡短而輕鬆地結束。我即將與你們分享的信息,坦白地說,是十分惱人的。這些信封里裝有政府最高層製造的一場騙局的證據。”
就在塞克斯頓準備公開這個真相的時候,忽然,塞克斯頓聽到遠處傳來了巨大的直升機旋翼振動的聲音。一架體型龐大的“魚鷹”號翻轉旋翼飛機降落在他右邊的廣場上。機艙門打開了,一位女士走了出來。雷切爾·塞克斯頓。
雷切爾急忙趕來是想阻止父親的這場新聞發佈會。然而,不管雷切爾說什麼,塞克斯頓似乎都不為所動。誰也阻止不了他要召開新聞發佈會的決心。
身後擴音系統里突然響起的一陣噪聲引起了塞克斯頓的注意。一名晚到的女記者,在他的講台上弓着身子,試圖把一個廣播公司的麥克風接到一個鵝頸管接線柱上。這名記者匆忙之中把塞克斯頓的那疊信封碰到了地上,正手忙腳亂地拾撿掉到地上的信封。
“我來吧。”他急切地說,伸出手來拿這些信封。
塞克斯頓飛快地點了一下信封。十個,好樣的。今天沒有人能搶走他的成功。他把這些信封重新排列起來,調整好麥克風,對着眾人打趣地笑了笑,“我想,最好趁着還沒有人受到傷害就把這些發下去。”
人們哈哈笑了起來,看上去十分急切。
塞奇威克·塞克斯頓面對着擁擠不堪的新聞記者,他已經把女兒拋在腦後了。他高昂着頭,繞着講台走了一周,然後把這疊信封交到了等候多時的新聞記者手中。他看着這些信封迅速地在人群中傳開來。他能聽到這些封印被撕破的聲音,這些信封就像聖誕禮物一樣被扯開了。
人群突然安靜下來了。
在寂靜中,塞克斯頓能感覺到他的職業生涯那決定性的時刻到來了。
隕石是假的。而我就是那個揭露真相的人。
“先生,”一個記者審視着手裏的信封結結巴巴地說,顯得十分震驚,“這是真的嗎?”
塞克斯頓憂鬱地嘆了口氣,“是的,恐怕這是千真萬確的。”
人群里馬上又響起了迷惑不解的低語聲。
“我會給諸位一點時間來徹底審查這些資料,”塞克斯頓說,“然後我會回答問題,使大家進一步了解你們所看的東西。”
“參議員,”另一個記者問,聽上去他完全弄糊塗了,“這些圖片是真的嗎?……沒有被修改過?”
“百分之百是真的,”塞克斯頓說,他此時更堅定了,“否則我就不會把這些證據給你們了。”
人們感到更困惑了。塞克斯頓覺得他甚至聽到了一些笑聲——這可不是他想聽到的反應。他擔心起來,恐怕自己高估了媒體將明顯的事實聯繫起來的能力。
“呃,參議員,”有人說,奇怪的是,他聽上去像是被逗樂了一般,“您鄭重聲明,您保證這些圖片的真實性?”
塞克斯頓都要泄氣了,“我的朋友們,我最後說一次,你們手裏的證據百分之百的確切無誤。如果有人能證明不是這樣,就砍了我的頭!”
塞克斯頓等着人們的笑聲,但笑聲再也沒有了。
一陣沉寂。茫然的凝視。
剛才說話的那名記者朝塞克斯頓走來,他一邊往前走一邊草草地翻閱完他手中的複印件。“你說得對,參議員。這的確是醜聞。”記者遲疑了一下,搔了搔頭,“所以我猜,我們感到困惑的是,為什麼你決定以這種方式把這些證據給我們,尤其是在您早些時候強烈否認此事之後。”
塞克斯頓不明白這人在說什麼。這個記者把複印件遞給了他。塞克斯頓看了看複印件——霎時,他的腦子變成了一片空白。
一句話也說不出來。