第三十四章
羅伯特-喬丹躺在睡袋裏,挨着仍在睡夢中的瑪麗亞。他惻身背對着姑娘,感到她頎長的身體碰着他的背,這時的接觸僅僅成了一種嘲弄。你哬,你,他跟自己大發脾氣。是啊,你。你第—次見到巴勃羅時就對自己說當他表示友好的時候,就是要出賣你的時候。你這該死的笨蛋。你這該死的十足笨蛋。什麼也別談啦。現在不是抱怨的時候。
他可能把這些東西藏起來,還是扔掉呢?看來情況不大妙。再說,你在黑暗中哪裏找得到柄。他會把東西欺起來的。他還拿走了—些炸藥。嘿,這個卑鄉、惡劣、奸詐的酒鬼。這個卑瞅、不要臉的窩囊廢。他自己滾蛋就行了,為什麼要把引爆器和雷管帶走呢?我怎麼這樣愚蠢,把東西交給那個混帳女人着管呢?這個狡猾、奸詐的狗雜種。這個卑鄙的王八蛋。
別多說了,寬心些吧,他對自己說。你只得聽天由命,這是最好的辦法。他對自己說你就是給弄得暈頭轉向,暈得到了家。你腦袋不要發昏,別發脾氣了,停止這種沒有價值的怨天尤人吧。東旌沒啦,真該死,東西沒啦,讓那卑鄞的畜生見鬼去吧3。
你可以闖過這一關的。你非這樣不可,你知道非炸撟不可,如果你要在那兒站穩腳跟並且一也別想這事了。你為什麼不請教你的祖父呢?
嘿,我的袓父、這整個奸詐的棍賬國家、交戰雙方的每個西班牙人都統統見鬼去,永世不得翻身。統統都給我見鬼去,拉爾戈、普列托、阿森西奧、米亞哈、羅霍,每個人都給我見鬼去吧。滾他媽的,這到處是奸詐的國家。滾他媽的,他們那利已主義、自私心理、個人主義、自負和姦詐,永遠見鬼去吧。在我們為他們送死之前先滾他們的蛋。在我們為他們送死之後滾他們的蛋。叫他們見鬼去吧。上帝舸,滾他媽的巴勃羅。巴勃羅是他們的象徵。上帝憐憫西班牙人民吧。他們的任何領袖都將使他們倒猱。兩千年來只出了一個好人,巴勃羅伊格萊西亞斯①,別的人都使他們倒霉。我們沒法知道他在這次戰爭中是不是能堅持下去。我記得,當初我還以為拉爾戈②滿不錯呢。杜魯蒂是個好人,但他的自已人在法圉人橋上把他槍殺了。槍殺他,是因為他要他們朝前進攻。根據光榮的無紀律的紀律槍殺了他。這阻小的畜生。嘿,這些該死的都見鬼去吧。還有那個剛偷走我的引爆器和我盒雷管的巴勃羅。嘿,把他打入十八層地獄裏去吧。可是,不。倒是他坑了我們。從科爾特斯、梅嫩德斯。德阿維拉直到米亞哈都坑了我們。瞧米亞哈是怎祥對待克萊伯的。
①巴勃羅,伊格萊西亞斯(為西班牙社會主乂運動的先駔,於一)、八五年創辦《社會主義者報、進而籌組工人大同盟。一九一〇年成為被選入議會的第一個社會黨人。為,“愛戴他,人們稱他為“老爺爺\拉爾戈為礦工出身的社會黨入,一九三一年推翻君主制后,他出任勞動部邾長。內戰瀑發后,他擔任總理,一九三七年五月袪內格林所替代-他曾領導‘工人部隊-在瓜達拉‘馬山2作戰。
這個自高自大的禿頂的畜生。這個愚套的、腦袋象雞蛋那樣精光的雜種。滾他媽的,那些個瘋狂、自私、奸詐、一貫統治着西班牙和她的軍隊的畜生。除了老百姓,個個都滾他媽的蛋。等這幫人一旦掌了權,可得千萬小心啊,留神他們會變成什麼樣子。他越罵越過分,蔑視和嘲笑的面越來越。”,越來越不公正,連他自己也不相信了。他的憤怒開始平息了。如果你說的是事實,那你在這兒幹什麼?那不是事實,你知道這一點。瞧瞧那些好人吧,瞧瞧那些優秀人物吧。他不願對人不公正,他僧恨不公正,就象他僧恨殘暴一樣。他銷着,狂怒沖昏了他的頭腦,終於漸漸平息,那不分青紅皂白、不可遏止、殺氣騰騰的怒火全消失了,他的心佾變得平靜、空虛、敏銳,抱着冷眼旁觀的態度,就象個人和他所不愛的女人發生關係之後的感覺一樣。
“你啊,你這可憐的兔子,”他側過身來,對瑪麗亞說。她在睡夢中微笑着,並向他挨近。”要是你剛才開口說話,我會動手打你的。一個人發脾氣的時侯多象畜生哨
他這時緊偎在姑娘身邊,雙臂摟者她,下巴貼在她肩上。他躺在那兒,仔細計劃着他得幹些什麼,得怎麼干。
他想,情況並不那麼糟,事實上一點也不糟。我不知道別人以前是杏干過這種事。伹是今後,遇到類似的困境,總會有人去乾的。問題是如果我們幹了這事,而人們也聽說了這事。如果人們聽說了這事,那就行。如果人們沒聽說,他們就會奇怪我們是怎樣干成的。我們人手太少了,不過為此而發愁是沒有意思的。我要用我們現有的力量來炸橋。上帝啊,高興的是我終於克服了憤怒。憤怒給人的感覺就象在暴風雨中透不過氣來一樣。發怒是你另一個不該有的奢望-
“全都計劃好了,漂亮的姑娘,”他湊在瑪麗亞肩上,溫柔地說。“你一點也沒被它打擾。你還不明白是怎麼回事呢。我們要死啦,伹是我們會把橋炸掉。你不必為此發愁。那說不上是什麼結婚禮品。然而人們不是說一夜安眠值千金嗎?你安眠了一夜。看你能不能把這當指環戴在手指上。睡吧,溱亮的姑娘。好好睡吧,我親愛的。我不來弄醒你。我現在能為你做的事只有這一件了。”
他躺在那兒,十分輕柔地抱着她,感覺到她的呼吸和心跳,住意着他手錶上的時間。