第十五章 龍虎之爭
我是惟一一個覺得古怪的人嗎?犯罪現場或至少是罪案開始的地點,同時又是審判的地方?
在開庭審理的每天早晨,略微有些新古典主義風格的法院外面擠滿了圍觀的人群,就是在這個地方,喬·卡哈哈瓦接到了假的傳喚令。法院被穿着明顯不合時宜的藍嘩嘰制服、膚色黝黑的警察層層護衛着。巴洛克式的大樓被用繩子和鋸木板攔着,以幫助警察攔住外面三分之二的本地人和三分之一的白人。不知是因為警察還是天熱,膚色混雜的圍觀人群從未發生過任何衝突。他們不僅是被政治或紛爭所吸引,還對這樁老式的通俗謀殺案很感興趣。
旁聽席上只有七十五個座位是提供給公眾的。白人名門淑媛們的僕役每個晚上在法院外露宿以給他們的主人多省些買座位的錢;而那些海軍軍官的妻子們常常習慣於早起,所以她們總在一大早就帶着小凳、三明治和熱咖啡等在外面。此外,還有很多沒有工作的當地人等着以每個二十五美元的價格把提前佔到的座位賣給那些好奇而懶惰的人。
每天清晨,警笛的尖叫聲總會驚飛榕樹上那些棲息的小鳥,同時也引得那些好奇的圍觀者翹首向警笛傳來的方向張望。浩浩蕩蕩的警方摩托車前後護衛着兩輛黑色的汽車,在海軍士兵們的嚴密護衛下,每兩名被告同乘着一輛汽車從珍珠港方向開來。兩名一等兵瓊斯和羅德坐在同一輛車上,他們兩個都十分矮小、健壯,身上的領帶和西裝使他們倆顯得很不自在,像正在玩打扮遊戲的小孩子。在穿着制服的警察的護衛下,瓊斯和羅德嘴角叼着香煙,緊張地笑着從海軍汽車中走下來,趾高氣揚地進入法庭的大樓。湯米和那兩名水手不同,西裝和領帶使他顯得更加英俊,他默默地,神色悲戚地陪同着他高貴的岳母福斯特克夫人。福斯特克夫人始終穿着一套黑色的、品味不俗的套裝,頭上是一頂和衣服相稱的寬邊圓頂帽,她看上去始終相當地孤獨疲倦。那尊像喬·卡哈哈瓦的金色人像神情肅穆地將他們一行人放進高聳的法院。
每天清晨,每一個進去的人,無論是被告還是旁觀者,無論是記者還是卡萊斯·達倫本人。甚至於法官本人都必須接受警察的仔細檢查以確保沒有人帶入任何武器,接着他們才能穿過毗鄰審判室的大廳。現在,這裏已經成為喧雜的記者辦公室了。大廳里擺滿了桌子、電話、打字機以及為從倫敦趕來的記者特設的電報裝置。在穿過這間大廳之後,所有的這些人才能進入到審判室中。審判室是一間毫無特色的屋子,暗色的灰泥牆,暗色的舊椅,緩緩旋轉的吊扇,這些無不給人一種壓抑的感覺。惟一能帶來生氣的是窗外的景色——從打開的窗子中可以看見綠色的棕櫚和藍天映襯下遠處的青山,還有射進來的明媚陽光,當然還會傳進來不同的交通噪音,同時帶進來很多嗡嗡作響的蚊子。
在審判的全過程中,富裕的白人婦女們佔據了總共七十五個公眾席位的大部分,畢竟,這是一件極為轟動的社會要聞。雖然泰拉和伊莎貝爾不在她們其中,可是她倆絕不乏精神上的代言人。每天清晨,當四名被告魚貫而入,坐在律師席后的座位上的時候,觀眾席上就會傳出充滿憐憫的悲嘆聲。每一次聽到戲劇性的——在我看來是通俗鬧劇式的——證詞時,她們就像事先安排過似地同聲流淚,同聲嘆息,同聲屏息。她們這一做法從未引起過戴維斯法官的不滿,他是一個戴着眼鏡,中等體態,有無限耐心的新英格蘭人。
不過,她們的表現總會招致原告律師約翰·卡雷的怒目而視,有時他乾脆出言加以制止。卡雷有着寬闊的肩膀,面色十分紅潤,光禿禿的頭上只剩下了一圈修士式的紅髮。
卡雷看上去比達倫要年輕很多,只有四十歲左右。而且,當他與不斷想法激怒他的被告律師針鋒相對地相鬥時,他就更不像是已經年過四十的人了。不僅如此,身着便裝不過仍氣宇軒昂的斯特林將軍每天率領的海軍代表團也並未使他顯得有絲毫氣餒。
在我的眼裏,卡雷自信,幾乎是自負,白色的熱帶裝束更使他顯得乾淨凌厲。他那雙睿敏的藍眼睛總是緊緊地盯着陪審員們。陪審員們是清一色的男性,包括六名白人(其中有一名丹麥人和一名德國人),一名葡萄牙人,兩名中國人和三名夏威夷人。
“先生們,”卡雷的土音為他增添了幾分威嚴,“被告被指控犯有二級謀殺罪。”
說這句話的時候,卡雷只是向被告席輕輕擺了擺頭,於是,二十四隻陪審員的眼睛都齊刷刷地集中到了被告席上。背靠着記者席的欄杆,從左起依次是羅德、瓊斯、湯米和福斯特克夫人。四個人全都直板板地坐着,目視着前方,對周圍的情形連看都不看一眼。福斯特克夫人的舉止就像一名面無表情的士兵一樣,看起來和她的女婿以及兩名同謀犯沒有任何不同。
卡雷繼續宣讀着起訴狀:“夏威夷州最高法院的大陪審團,格麗斯·福斯特克,湯米·邁西,艾迪·羅德以及阿爾伯特·瓊斯於一九三四年一月八日,在火奴魯魯市中心攜帶着武器,即裝着彈藥的手槍……”
達倫就坐在福斯特克夫人的旁邊,他仍舊是一頭亂蓬蓬的頭髮,肥胖健碩的身軀隨意地靠坐在木椅上,整個樣子一如他漫不經心打着的領結一樣隨意。他那粗大的錶鏈橫過深色西服的衣襟處,看起來就像一個暴發戶一樣。而林賽的每一個細節都修飾得一絲不苟,這個華爾街的頂尖律師安靜地坐在達倫的身旁,臉上一點表情也沒有。我緊挨着坐在林賽的身邊,靜靜聽着卡雷的每一句話,“……非法地、殘忍地、經過事先預謀地、未經司法公正處理地……”
這時卡雷一下子轉過了身,他那像被剝了皮的椰子殼似的頭向後輕輕示意了一下。在陪審團後面的座位上,坐着一名深色皮膚的魁梧男人,他滿臉皺紋,臉上沒有任何錶情,身上穿着白色的襯衫和深色的褲子。在他身邊坐着一名瘦削的女子,也同樣是深色的皮膚,她穿着白色長裙,經常掩面而泣。他們就是喬瑟夫·卡哈哈瓦的父母。
“……謀殺了喬瑟夫·卡哈哈瓦……”
這位好鬥的原告律師用了近一個小時的時間大致描述了一下全部的案情,從湯米租用藍色的伯威克車到福斯特克夫人仿造假的傳喚令,從如何在這幢大樓前綁架喬·卡哈哈瓦到棄屍不成,再到警察不得不開槍示意他們停車為止。
他將最精採的部分——謀殺本身留在了最後。他羅列了大量生動的又令人不安的物證:血跡斑斑的衣物,有血污的地板塊,藏在沙發下的槍,空彈殼,繩子——繩子上無可辯駁的紫線說明它屬於海軍物品,用來洗血衣的澡盆,以及因流血致死的被害人相片。
“我們能證實,”卡雷說,“屋子裏面沒有任何搏鬥的痕迹,這就說明被告不是出於自衛,要知道卡哈哈瓦是一名強壯的運動員,他足可以應付一場惡戰,可是屋子裏面卻沒有任何搏鬥過的痕迹。”
在卡雷講述的整個過程中,福斯特克夫人始終冷漠地盯着前面,而湯米似乎在嚼着什麼東西,我起初以為他是嚼着口香糖,後來才知道他是一直在咬着自己的嘴唇。而那兩名水手看上去似乎有點煩躁,整樁事似乎並沒把他們怎麼樣。卡雷倚在陪審員席的欄杆上,繼續說著:“當喬瑟夫·卡哈哈瓦正準備忠實地去向他的監護官報到,就在這個時候,就在卡米阿米哈國王塑像的腳下,”卡雷即興加了一句評論,“雖然這位偉大的夏威夷國王曾給夏威夷島帶來了法律和秩序,可是厄運之手卻無情地指向了卡米阿米哈國王這位年輕的後裔臣民。”
突然,卡雷旋風般地衝到福斯特克夫人面前,她似乎被卡雷的舉動嚇得驚呆了,一下子坐直了身子。
“正是格麗斯·福斯特克伸出了厄運之手,”他一邊說著,一邊用食指指向福斯特克夫人,好像要扣動來福槍的扳機一樣,“就是她促使卡哈哈瓦走上不歸路的。”
當卡雷坐下以後,達倫並沒有站起來,他仍然坐在椅子上,徑直說道:“閣下,被告一方將保留開案陳詞。”
在接下來的三天裏,好鬥的卡雷快速而有秩序地不斷完善着他的訴訟事實:卡哈哈瓦的表弟愛德華·尤伊講述了綁架經過。迪克斯監護官也走上了證人席,作證說他曾告訴過福斯特克夫人每天卡哈哈瓦向他報到的時間。喬治·哈伯特警察也走上了證人席,他是一位長得十分結實,又英俊得足以符合荷里活標準警察的形象。他講述了他們是如何駕車追捕並抓住被告的,在他的講述中還提到了車後座上用血跡斑斑的白布包裹着的屍體。
“警察,”卡雷說道,“你可以走下證人席,指認一下你逮捕的當事人嗎?”
這位肌肉發達的警察走下證人席,依次碰了碰瓊斯、羅德和湯米的肩膀。但當他走近福斯特克夫人的時候,她莊嚴地站起身,直盯着他,高昂着下巴。
她的這一舉動似乎嚇住了哈伯特,他根本沒敢碰她,而是向後退了幾步,用拇指小心翼翼指着福斯特克夫人,小聲嘀咕着:“當時這位女士開着車。”
福斯特克夫人又坐了下來,哈伯特轉身回到了證人席。卡雷繼續問道:“警察,當時邁西上尉看上去顯得很震驚嗎?”
達倫一邊心不在焉地在白紙簿上亂畫著,一邊顯然不很在意地說道:“請給出結論,閣下。”
卡雷帶着明顯和解的笑容轉向法官,“閣下,作為一名警察,哈伯特警察曾處理過不少罪案,也到過不少的事故現場,他關於精神狀態方面的見解……”
達倫抬起頭,提高了聲音:“警察不能被視作心理方面的專家。”
戴維斯法官,他的表情和斯芬克司一樣的平板,說道:“贊成。”
“哈伯特警官,”卡雷靠在證人席上說道:“當你在路上逮捕邁西上尉和其他人的時候,他是否和你說話了?”
“說了,不過是以一種間接的方式,先生。”
“‘以一種間接的方式’是什麼意思,警察?”
“波特曼·旁德走過來對我說,‘幹得好,小子!’你知道的,他的這一句話是祝賀我幹得漂亮。可是邁西上尉,當時正坐在巡邏車的後座上,卻以為這話是對他說的……”
達倫毫無耐性地喊道:“法官閣下,證人並不能知道邁西上尉當時在想些什麼?”
法官指示法庭書記員,“有關邁西上尉在想些什麼這部分刪去。”
卡雷問道:“邁西上尉說什麼?”
哈伯特聳聳肩,“他說‘謝謝。’然後像這樣舉起了雙手……”哈伯特舉起緊扣的雙手,以獲勝者向觀眾致意的方式揮動了一下。
卡雷朝陪審員們不愉快地笑了一笑,“謝謝你,警察。我的提問就到這裏。”
達倫向警察笑了笑,不過並沒有站起身,“當我的同事黑勒先生在上周四與你談話時,你是否曾這樣描述過邁西上尉的舉止:‘很嚴肅,直直地坐在那兒,目視前方,一句話也不說。’記起來了嗎?”
“我是這麼說的。”哈伯特承認說。
“當時福斯特克夫人在做什麼?”
“坐在路旁的石頭上。”
“她的舉止如何?”
卡雷站起來,蹙着眉說:“我希望辯方律師不要要求證人提供有關心理方面的證言。”
達倫笑容可掬地說:“我再說一遍,她當時是在滔滔不絕地說話呢,還是笑着,很快樂呢?”
哈伯特回答道:“她直勾勾地盯着前方,好像正處於茫然狀態之中,靜默地就像她坐着的岩石一樣。”
達倫明智地點點頭,“我沒有問題了。”
除了這樣偶爾的小衝突以外,達倫很少再對卡雷的辯護事實提出異議。他總是拒絕再向卡雷的證人提問,偶爾會讓林賽問幾個問題。他總是對卡雷的辯護事實漠然置之,交叉提問只能增加血淋淋的犯罪物證在陪審團面前出現的時間,而這一切無疑只可能有利於原告律師。
當要求一名發現犯罪物證的巡邏警出庭作證時,卡哈哈瓦夫人不禁淚如雨下,這一情景終於使得達倫站了起來。
“出於對這名可敬夫人的尊重,”達倫說,“我希望卡哈哈瓦夫人能夠暫時迴避一下,否則她的情緒可能會影響到陪審團的意見。”
法官搖了搖頭,駁回了達倫的建議,“達倫先生,她有權在場。”卡雷的證人一個接一個地出庭:一名車場工人,他租給了湯米那輛怕威克車;一名武器店老闆,他將一支左輪手槍賣給了福斯特克夫人,一支自動手槍賣給了瓊斯;一名鄰居,他在一月八日九點左右聽到福斯特克夫人家中傳出了“爆破聲”。貝爾斯警探,他以內行眼光指出捆綁死者的繩子系海軍物品。州驗屍官法俄斯醫生的屍檢報告。邁克因托斯警官證實當瓊斯在福斯特克夫人家被逮捕時,“好像喝醉了一樣”,但在警察局裏接受錄供時“很清醒”。以及其他警察,他們搜查了房間,發現了塞有卡哈哈瓦相片的福斯特克夫人的錢包,塞在沙發墊下的湯米的自動手槍、卡哈哈瓦的帽子,浴室中找到的卡哈哈瓦短褲上的兩枚珍珠鈕扣,和用假的傳喚令包着的點三二式手槍彈殼(瓊斯把它塞在襯衫底下)。
當然了,卡雷當庭宣讀了有戲劇色彩的傳喚令:“生命是奇妙而激奮人心的,只要你肯尋找並抓住機遇,任何事都可能使人激奮。”
很多人認為達倫很有表演才能,可我不得不承認卡雷比達倫毫不遜色,他甚至還能教上貝雷或威伯納姆一兩手呢。他展示了一張巨大的彩色人體結構圖,上面用紅色標記着子彈射入的路徑,以及到處是血痕的房間照片。他還出示了血跡斑斑的浴巾和血衣。在這之後,他讓陪審團傳看了血衣以及沾滿了血跡的床單。在卡雷的證物中還包括一條繩子、一個閃閃發亮的子彈和空彈殼。
在這整個過程中,達倫一直坐在椅子上,漫不經心地玩着鉛筆。他偶爾提出反對意見,但從不詰問證人。福斯特克夫人始終一臉冰霜,毫無任何動情的表現。不過湯米又開始咬他的指甲了。
卡雷的最後一名證人是無可辯駁的:艾斯特·卡哈哈瓦,是喬的母親,她並沒有因達倫的反對而退席,相反地又為達倫增加了更多的苦惱。
就在這位瘦弱憔悴的女人走向證人席的時候,達倫站起了身,輕輕地張開雙臂,擋住了她的路。然後達倫轉向了法官,莊重地說道:“我們將承認這名證人所說的話,因為她是喬瑟夫·卡哈哈瓦的母親,那天早上她看着他離開……任何……”
卡雷站了起來,“在這間審判室中有兩位母親,法官閣下。一名是被告,而另一名無任何防禦之力——她的兒子死了。我們有理由認為這兩名都必須作證。”
“撤回提議。”達倫輕聲說著。他一邊向卡哈哈瓦夫人體諒地笑着,一邊退回到自己的座位上。
卡哈哈瓦夫人的聲音十分低啞,難以聽清,可屋裏的每個人都沒錯過一個字。在她作證時不停地用手帕拭淚,許多旁聽者——雖然那些有錢的白人婦女是同情被告的——但也和她一起抽噎着。
“是的,這是他的襯衫,”當卡雷陰鬱地將血衣給她看時,她說著,“這些是他的襪子和他的工裝褲……是,是的,我剛剛洗過,把扣子釘好。”
“喬那天早上離開時身體健康嗎?”
“是的。”
“你什麼時候再見到他的?”
“星期六。在火葬場。”
“那是你兒子喬瑟夫嗎?”
“是的。”
“謝謝,卡哈哈瓦夫人。我沒有問題了。”
達倫的聲音幾乎低不可聞,“沒有問題,法官閣下。”
當卡雷紳士一般地攙扶她從證人席上走下去的時候,四處同時響起了啜泣聲。
達倫靠向我,他的頭髮顫動着,小聲說道:“我知道會這樣的,同情不可能只集中在一方。”
那一刻我覺得他很蒼老,疲憊而蒼老;卡雷則新鮮得像一朵雛菊,他一邊神氣活現地在原告席前踱來踱去,一邊說道:“陳述完畢,法官閣下。”
法庭午間休庭了,和往常一樣,達倫、林賽、他的委託人和我回到了揚格旅館。大律師在露比的陪伴下,沒吃中午飯就回房休息了,我們其他人乘電梯到房頂花園餐廳吃飯。鑒於我們的委託人根本不可能逃走,我們就讓陳·阿帕那充當警方的護衛人員。
因為陳的在場,我們之間的交談多是閑聊式的,從不涉及案情。林賽夫人和平時一樣和我們一起進餐,夫婦倆彼此聊着。湯米和福斯特克夫人都很少開口,他們因為體會到處境的艱難而顯得心事重重。
不過瓊斯和羅德抽着煙,開着玩笑,倒是一對快樂的傻瓜。一頭鬈髮的羅德也很少說話,不過方頭的瓊斯是個自大的、喋喋不休的傢伙。
“你注意到那名來自紐約的女記者的身材了嗎?”
“我注意到了。”我一邊附和着他的話,一邊小口咬着我的腌肉、西紅柿和三明治。
“我猜她喜歡我,”他正在急切地切着嫩牛排,“她一直想和我搭訕。”
“你不覺得這與謀殺案中你的被告身份有關嗎?”
“她在我們四個中選中了我,不是嗎?她向我不停地使眼色,是吧?”
“是嗎?”
“你看見左邊靠牆坐着的那個中國姑娘了嗎?她長得不賴。法庭里還有很多長得漂亮的美國女人,你注意到了嗎?”
這無賴居然比我還好色十倍。
我看着他,輕輕地笑了一下,然後說道:“你介意我提個建議嗎?”
“說吧,內特。”他滿不在乎地說道。
“我看見你一直在向那些女孩使眼色,我不覺得在這種場合下微笑是合乎情理的。”
他聳了聳肩,又夾起了一塊土豆片,“我不覺得這有什麼不好的。難道我不該讓大家覺得我是一個好小夥子嗎?”
陳·阿帕那正坐在我的身邊吃着一碗炒飯,他用只有我才聽得見的聲音說:“自己的眼睛總是看不見自己的鼻子。”
下午重新開庭的時間又到了。達倫領着我們一行人走入了審判庭。這位全美最知名的刑事大律師打扮得十分隨意,穿着一件壓出皺褶的、肥大的白色亞麻襯衫,臉上是一副輕鬆的表情。在正式開庭之後,達倫站了起來,面向著法官席開始了他的陳詞。
“法官閣下,我放棄我的開案陳詞。”在他充滿欺騙性的慢聲細語下掩飾着他平時的粗聲大氣。
達倫的話音剛落,一陣微弱的失望嘆息聲就掠過了審判室,達倫拒絕表現他出色的演講術,這使得所有的聽眾都感到有點兒失望。
“請傳喚我的第一名證人,湯米·邁西上尉。”
觀眾們的失望嘆息聲立刻被一陣興奮的私語取代了,湯米就像一個玩偶盒裏的木偶似的站起身來,然後他快步走上證人席,幾乎是喊着說完了誓詞。
湯米穿着一套深藍色西服,繫着一條淺棕褐色的領帶。達倫曾建議他選擇既有些海軍風格,同時又有點兒陸軍氣息的服裝,湯米完全聽從了達倫的建議。他孩子氣的臉上帶着相當緊張的表情,看起來介於陰鬱和煩惱之間。
為了緩和湯米過於緊張的情緒,達倫不緊不慢地問起了他的履歷情況:他的出生地,肯塔基州的溫徹斯特。他的學歷,海軍軍官學校畢業。在畢業那天與十六歲的泰拉·福斯特克舉行了婚禮。他在海軍的服役簡歷——美國勒星頓基地,新英格蘭艦艇基地,康乃狄克,現已在珍珠港服役兩年了。
接着,還是用着同樣安慰性的、隨意的口吻,達倫繼續說道:“你還記得去年九月那個星期六晚上參加過的舞會嗎?”
“我怎麼可能忘記呢?”
就在這個時候,卡雷已經按捺不住地站了起來。
“晚會是在哪裏進行的?”達倫又繼續問着。
“是在阿拉邁酒吧,”湯米說道,“本來我的妻子不想去,可是我最後還是勸她去了。”
卡雷已經站在了法官席的前面,“法官閣下,我本來不想提出什麼反對意見的,”他平靜而認真地說著,“但是我覺得我方有權知道這一證言的相關性。”
達倫也走到了法官席前。卡雷轉過身來,直視着達倫,面無表情地問道:“我想你是想介入阿拉莫納案吧?”
“我是這麼想的。”達倫老老實實地回答着。
“那麼,法官閣下,如果被告律師想對其中任何的一名被告提出精神失常的抗辯,我們將不會反對這一證詞。”
“我們的確想對那名開槍的被告提出有關精神失常的抗辯。”
卡雷皺着眉,一字一頓地說:“請問你是打算為邁西上尉提出精神失常的抗辯嗎?”
達倫笑了,“我認為現在還不是指出哪一名被告精神失常的最佳時機。”
卡雷搖着頭,“不,除非原告方知道精神失常的抗辯是與邁西上尉有關的,否則的話,我方將反對這名證人就此事所作的證供。”
達倫攤開雙手,他的樣子就好像捧着本《聖經》似的,他不慌不忙地開了口:“尊敬的法官閣下,卡雷先生在開案陳詞中認定所有的被告都負有同樣的罪責。可是,現在為了他的方便,他又希望我把所有的被告分離開來。”
法官沉思着,一會兒看看這個,一會兒看看那個,就好像是一名正在觀看一場競爭激烈的網球賽的觀眾一樣。
“法官閣下,”卡雷說道,“所有的人都十分清楚,被告律師早已經從美國大陸請來了兩名著名的精神病理學專家,”原告律師首先向湯米做了個手勢,然後又向其他的三名被告做了同樣的手勢。“我認為,原告一方有權知道達倫先生將對其中的哪一名被告提出精神失常的抗辯。”
“我當然很願意把這一情況告訴辯方的律師。”達倫愉快地回答說。
卡雷緊緊地盯着達倫,急切地問道:“那麼,究竟是誰呢?”
達倫興高采烈地回答:“就是開槍的那一個呀!”
卡雷的臉一下子就漲紅了,他反駁道:“原告一方有權知道提出精神失常抗辯的被告是哪一個,這樣我方的精神病專家也可以對他進行相應的檢查。”
“你方的精神病專家,”達倫說道:“應該是以反證證人的身份出庭吧?”
“當然。”卡雷不假思索地答道。
“雖然我在你們這塊可愛的土地上是一名陌生人,卡雷先生,可是如果我對夏威夷法律程序的基本理解是正確的話,那麼我應該沒有任何義務讓我的委託人服從反證證人的檢查。”
“法官閣下,這是極其不合理的。我反對。”卡雷有些沉不住氣了,他的聲音充滿了惱怒。
“那麼,”達倫沉穩地說著,好像卡雷的話只不過是掠過法庭的無害飛蟲罷了,“如果原告津師願意讓他的精神病專家作為旁觀者出席在聽眾席上,我當然不會反對。”
卡雷當然不能這麼做。如果真是這樣的話,那麼每一名被告都不能直接接受律師的詢問。在律師詢問被告之前,他都先要向旁觀席的精神病專家詢問一下。“先生,你檢查過這名被告了嗎?”
坐在我身邊的林賽笑了,這是他的主意,不過達倫表演得實在是天衣無縫。
“卡雷先生,你的反對被駁回。”戴維斯法官說道,“你可以繼續提問了,達倫先生。”
一點一點地,達倫小心地引導着湯米,讓他講出了那天晚上所發生的事。在晚會結束時,他怎麼樣四處去尋找妻子,他怎樣接到泰拉的電話,“快回家,發生了可怕的事!”以及極痛苦的細節講述,泰拉是怎樣告訴湯米她所遭受的侮辱和傷害。
“她說卡哈哈瓦比別人都更狠地打她,”湯米的聲音十分低沉,“她說卡哈哈瓦打她時,她不停地懇求着,可是她得到的卻是下頜上狠狠的一拳。”
這時候,被告席上發生了一些變化。福斯特克夫人高貴堅忍的面具剝落無遺了,在她的女婿講述她女兒的遭遇時,福斯特克夫人的淚水不禁滾滾而下。
“她一遍遍地說著,”湯米還在講着,“那些人為什麼不直接殺了她?她希望他們殺了她。”
在湯米講述的時候,法庭里的許多女人都開始低聲啜泣着。
“第二天,”湯米說,“當她在醫院裏時,警察帶來了四名襲擊犯。”
卡雷坐在那裏,平靜地說:“法官閣下,我反對使用‘襲擊犯’一詞。”
達倫轉身對着卡雷,無所謂地聳了聳肩,說道:“‘有嫌疑的襲擊犯’,或者我們乾脆稱他們為‘四個男人’?”
“她說就是那四個人。”湯米說著,嘴唇扭得似乎他正在吃着什麼噁心的東西,“我對泰拉說‘別弄錯了’,可是她卻說,‘難道你覺得如果我弄錯的話,我還可能安心活下去嗎?’”
這個小插曲對我倒是不太意外,我不知道屋裏其他人是怎麼想的,在我看來,湯米的話至少是在很不明確地委婉表達着一個意思,那就是泰拉·邁西可能認錯人了。
達倫又輕輕地把湯米拉回到正題上,讓他講述他忠誠守護泰拉的日日夜夜,從醫院到家裏,湯米無微不至地照顧着泰拉,一直到他的愛人恢復了健康。湯米還講述了泰拉如何從噩夢中驚醒,“卡哈哈瓦在這兒?”
“你曾經擺脫掉這事對你的影響嗎?”達倫問他。
“從來沒有!在那個時候,流言四起……下流……無恥!居然有這樣的傳言:我們打算離婚,那是因為我發現妻子和另一名海軍軍官上了床,我打了她。之後呢,一群海軍軍官強姦了她。她根本沒被強姦……傳言中充滿了你所能想出的各種污言穢語。我開始無法站在人前,無法正視別人。我無法入睡,整夜在地上走來走去,我所見到的只是妻子那張被打壞的臉……我覺得凄慘無助,簡直想用刀子把腦子挖出來。”
考慮到湯米剛才所講的,達倫的下一個問題就顯得有些可笑了,“你看醫生了嗎?”
“是的。可是我更關心律師和我說過的話,我被告知制止流言的最好辦法就是從四個……四個男人中的一個取得簽過字的供詞。後來,我聽說卡哈哈瓦有些動搖了,就和我的岳母……”
“除了流言以外,”達倫輕聲問道,“還有什麼在煩擾着你?”
“是……我們知道得做一次手術……以避免懷孕。”
這可是一個禁區,我和達倫都同樣清楚地知道泰拉根本沒有懷孕。不過,我不敢肯定湯米是否知道這件事,可是如果卡雷得知……
可是達倫繼續向湯米施加着壓力,“你能肯定她真地懷孕了嗎?”
“千真萬確。”湯米不假思索地回答道。
卡雷正在忙着查找一些文件,難道他有達倫的朋友波特醫生簽字的醫療報告嗎?
達倫繼續問着:“懷孕是由你引起的嗎?”
“不。不是的。”
“接受了手術?”
“是的,我帶她去了醫院,波特醫生做的手術。這……這對我有一種說不清的影響。”
湯米開始落淚了。
原告席上的卡雷一動未動,如果他的手裏有這樣一張王牌,他一定是現在還不想打出來。從湯米的表現中可以看出,很顯然他的確相信泰拉已經懷孕了,他不可能是這麼出色的演員。
“法官閣下,”達倫歉意地說道,“今天已經很晚了,我可以明天繼續提問嗎?”
法官接受了達倫的提議,卡雷也沒有任何反對的表示。福斯特克夫人猛然從被告席上走了下來,一路引領着她的女婿走下證人席。她緊緊摟着那個大孩子似的男人,他們在紅腫着雙眼的白人婦女們同情的目光中離開了法庭。
第二天,當湯米再一次站在證人席上的時候,達倫面向法官說出了一番話,這使得卡雷立時站起身來。
“法官閣下,”達倫一邊說著,一邊用一個拇指扳着前面的背帶,“在原告律師和我本人之間似乎有一點兒小小的誤會,我很願意及時糾正這一點。我們認定是邁西上尉,拿着那支射出致命槍彈的手槍。”
聽眾為之嘩然,法官大聲要求聽眾安靜下來。
達倫似乎絲毫沒有注意到他引起的騷動,繼續說著:“現在,上尉,如果我們可以繼續回到那些擾亂你和你妻子心緒的那些謠言……”
卡雷用機關槍掃射一般的速度大聲地說著:“即使承認此事,法官閣下,有關阿拉莫納一案的質詢只有在承認精神失常的抗辯條件下才是合法的。即便如此,任何有關邁西上尉和他妻子的傳聞不過是無稽之談,應該從法院記錄中刪除出去。”
“法官閣下,”達倫耐心地解釋道,“我們有充分的證據說明這名被告的精神確實失常。我並不是說,他自己能證實他殺了卡哈哈瓦。當開槍的時候,槍是在邁西上尉的手裏……不過,邁西上尉當時是否清楚地知道自己在做什麼,那就是另外一個問題了。”
戴維斯法官想了想,說道,“卡雷先生,顯然辯方律師是以精神失常作為他辯護的核心。現在,他說是證人席上的這名證人開了致命的一槍,這當然就需要提供有關被告精神狀況的證言。”
“我的反對撤消了,法官閣下。”卡雷說道,“不過,我們仍有權知道當邁西上尉開槍的時候,他到底是處在哪種精神失常狀態中呢?”
達倫說道:“不過,卡雷先生,你應該知道,即使最出色的專家在面對同一種心理失常癥狀的時候也可能使用不同的術語名稱。尊敬的法官閣下,我可以繼續提問我的證人了嗎?”
“可以,達倫先生。”法官說道。
卡雷似乎第一次感到有些不知所措,默默地返回了自己的座位。
達倫耐心地引導湯米說出綁架的預先策劃,從他與岳母之間的討論到他第一次與羅德和瓊斯會面。
“你計劃的目的是要殺死卡哈哈瓦嗎?”
“當然不是。”
最後達倫說到了我們第一次在“奧頓”號會見當事人的時候,刑事大律師不讓他們繼續講下去的那個關鍵的部分。
現在,在法庭上,我終於能聽到“真實的”經過了。
“我開車回到了福斯特克夫人家裏,”湯米說,“我進了房間,在廚房裏我拿了瓊斯放在廚台上的那把手槍。”
“是那把點三二式手槍嗎?”
湯米的臉上幾乎沒有任何錶情,他機器般精確地敘述着:“是那把點三二式手槍,是的,先生。然後我叫道,‘好了,進來吧。羅斯上校在這兒呢!’卡哈哈瓦仍然以為他是來見上校的。我摘下了墨鏡和手套,脫下了司機的衣服。隨後,我們就都去了起居室,卡哈哈瓦坐在椅子上。正在這個時候,福斯特克夫人和羅德走了進來。我走了過去,面對着卡哈哈瓦,手裏拿着手槍。”
“當時瓊斯在哪兒呢?”達倫問道。
“福斯特克夫人讓他守在外面,別讓別人打擾了我們。我拉上了槍栓——不過是想嚇一嚇他。我說:‘你知道我是誰嗎?’他說:‘我知道。’我又說:‘你在法庭上撒謊了,可是現在你必須得說出全部真相。’他看上去很緊張,嚇得直發抖。他說;‘我什麼也沒有干。’我問他九月十二號的那個晚上他在哪裏,他說在瓦奇蒂娛樂園一帶跳舞。我問他什麼時候離開的,他說當時喝醉了,他已經不記得具體的時間了。我說:‘你是在什麼地方讓那個女人上的車?’他說:‘根本就沒什麼女人。’我告訴他最好說真話,到底是誰踢了她?‘沒人踢她。’我又問:‘告訴我你是怎樣開車回家的。’於是,他說出一長串我根本都不知道的街道名稱。但是我讓他繼續說了下去,後來我又說:‘你曾經是一名拳擊冠軍,對吧?’他點了點頭,我又繼續說:‘那就說一說你怎麼一拳打碎一個女人下巴的?’他當時看上去非常緊張,舔着嘴唇,顯得局促不安。於是我就說:‘好的,如果你不說,那麼我一定會讓你開口的。你知道伊達在帕里出了什麼事嗎?’他什麼也沒說,但緊張得發抖,我就嚇唬他:‘如果你再不說,我就讓你比他還慘上十倍。’他雖然開口了,但還是堅持說:‘我真的什麼也沒做。’於是我說:‘羅德,出去叫他們進來吧,給他點顏色看看,他就會開口的。’卡哈哈瓦想站起來,但我又把他推回到椅子上,說:‘伊達說了你不少事,那些人會把你打得半死的。’”
湯米的聲音開始有些顫抖了。
“卡哈哈瓦在椅子上哆嗦着,”湯米接著說道,“我就說:‘最後一次機會——你知道你那伙人在這兒?’顯然他怕被打一頓更甚於害怕我手裏的槍,因為他脫口而出:‘是的,是我們乾的。’”
達倫停了一下,讓法庭里的聽眾能夠充分地體會到湯米的描述,最後他問:“後來呢?”
“這就是我最後能記起的。哦,我還記起我妻子那張被打傷的臉,他們強暴了她。在她苦苦地哀求他們放過她的時候,他卻一拳打碎了她的下巴。”
“在你和他談話的時候,你手裏一直拿着槍嗎?”
“是的,先生。”
“你記得你做了什麼嗎?”
“不……不,先生。”
湯米艱難地咽着唾沫,他似乎在忍住馬上就要流下來的眼淚。
達倫站在陪審團面前,抱着兩手,雙肩垂着。他給他的當事人幾分鐘以讓他控制住自己,然後語氣平靜地問道:“你記得自己去山裏嗎?”
“不,先生。”
“那麼,你能記起來的第一件事是什麼?”
“坐在停在鄉間公路的車裏。一群人向我們走來,說著什麼屍體一類的話。”
“你記得被帶回警察局嗎?”
“我記不清了。”
達倫嘆口氣,點點頭。他走過去,輕輕地拍了拍湯米的胳膊,然後又緩步走回了辯護席,向著法官說道:“我問完了,法官閣下。”
卡雷緊接着站了起來,說道:“邁西上尉,你為你的南方血統感到自豪嗎?”
達倫幾乎是一躍而起,大聲地反駁道:“反對!我認為對方律師的問題應該被認為無效,而且他意欲引入種族偏見。”
“法官閣下,”卡雷說道,“如果辯方的律師可以探究被告的精神狀況,控方的律師也應該有着同等的權利。”
“你可以這樣做,卡雷律師。”法官說道,“不過,你不能提出這樣的問題——它很可能誤導陪審團成員,他們可能會假定所有的南方人都是種族偏見主義分子。”
卡雷走近了湯米,語氣平靜地問道:“你還記得福斯特克夫人對一名記者說過的話嗎?她說過她和你把事情弄砸了。”
“我不記得福斯特克夫人說過這樣的話。”湯米斷然否定道。
“那麼,你說喬瑟夫·卡哈哈瓦看上去嚇壞了?”
“是的。”
“那麼,他向你求饒了嗎?”
“沒有。”
“那麼,他反抗了嗎?”
“沒有。”
卡雷開始緩慢地在陪審員席前踱來踱去,“後來,福斯特克夫人、瓊斯或者羅德,他們中有誰在事後告訴過你在出事的時候你做過了什麼嗎,你的表現如何了嗎?”
“福斯特克夫人只說我獃獃地站在那裏,一句話也說不出來。接下來她把我帶到了廚房裏面,讓我喝上一杯,可我沒有……”
“瓊斯對你說了什麼沒有呢?”
“他不是很贊成我的做法。”
“真的?”卡雷的聲音明顯提高了幾度,“為什麼?因為你只向卡哈哈瓦開了一槍嗎?”
“不是。他說我做得像個傻瓜。”
卡雷佯稱驚訝,“是嗎?一名士兵居然敢對你這麼講話?”
“是——我對這很生氣。”湯米似乎意識到了自己的失誤,可是已經太晚了。
卡雷一邊嘆了一口氣,一邊隨意地走了幾步。然後他轉身背對着湯米說:“你們中有誰告訴過你,為什麼要帶你去克克頂嗎?”
“呃,”湯米的口氣有些不太肯定,“福斯特克夫人說她想讓我呼吸些新鮮空氣。”
卡雷轉了轉眼珠,朝湯米缺乏興趣地揮了揮一下手,“我沒有問題了。”
湯米走下證人席,一路昂着頭走過辯護席。達倫朝他笑着點了點頭,好像他幹了什麼出色的事似的。的確,湯米的表現總的說來還不錯,不過他那幾句關於士兵的評論和“呼吸些新鮮空氣”的藉口聽起來實在很差。事實上,達倫馬上得跟上一件非常值得注意的事以引開陪審團成員對這些失誤的注意。
“控方請求傳喚泰拉·邁西。”達倫說道。