第二章
格麗澤爾達是一個十分令人煩惱的女人。剛才離開餐桌時,我還感到心緒頗佳,可以為英國教會男教友會準備一篇精彩有力的講演稿,而現在我卻感到心神不定,煩亂不已。
剛等我靜下心來,萊蒂斯-普羅瑟羅飄然而至。
我說“飄然而至”,這種說法是恰當的。我曾讀過一些小說,其中將年輕人描寫成精力充沛——及時行樂,青春的蓬勃活力……等等,在我看來,我所遇到的所有年輕人彷彿都附得有某種動物的靈魂。
今天下午,萊蒂斯尤其顯得如此,她身材修長,面容秀麗,但又顯得神情漠然。她穿過法國式窗戶進來,心不在焉地取下頭上戴着的貝雷帽,用一種大驚小怪的聲音含糊不清地說:“哦,是你呀!”
這裏有一條小路從“老屋”穿過樹林,出口就是我們花園的門,所以大多數從那裏來的人都會走進花園的門,再往前經過書房的窗戶,而不是繞過一。大段路到達前門。萊蒂斯從這兒來,我並不感到吃驚。但是,對她的態度,我確實有一點生氣。
如果你來到牧師寓所。就得準備與一位牧師見面。
她走進來,一下癱坐在我的一隻安樂椅上。她隨意地撫弄着頭髮,凝視着天花板。
“丹尼斯在附近什麼地方嗎?”
“午飯後就沒有見到他。我知道他是去你們那兒打網球了。”
“噢,”萊蒂斯說,“我希望他沒有去。他到那兒找不到什麼人的。”
“他說是你邀請他的。”
“我是邀請過。我約的是星期五,但今天是星期二。”
“是星期三,”我說。
“哦,多糟糕!”萊蒂斯說,“這就是說,我這是第三次忘記與一些人一起吃午飯了。”
好在這並不使她太擔心。
“格麗澤爾達在附近什麼地方嗎?”
“我想你會在花園的畫室里見到她的——在坐着讓勞倫斯-列丁畫畫兒呢。”
“有關他的事被傳得沸沸揚揚,”萊蒂斯說,“是和爸爸鬧彆扭。爸爸太倔了。”
“都傳說些什麼——到底是怎麼回事兒?”我問道。
“是有關他給我畫畫兒的事。爸爸發覺了這件事。為什麼我就不能穿着浴衣讓人畫呢?如果我能穿着浴衣去海灘,為什麼就不能讓人畫呢?”
萊蒂斯停了一下,又說下去:
“太荒唐了……爸爸不準一個年輕人進屋。當然,勞倫斯和我只是對此大叫一通。我要到你的畫室里來畫完這張畫。”
“不行,親愛的,我說如果你父親不準就不行。”
“噢!親愛的,”萊蒂斯說,嘆了一口氣。“人人都是這樣乏味。我感到沒勁兒,一點也沒勁兒。如果我有一些錢,我就要出走了,但是我沒錢,我不能。如果爸爸有錢又死掉就好了,我就能隨心所欲了。”
“你不能那樣說,萊蒂斯。”
“哦,如果他不想要我希望他死,就不應當這樣吝嗇錢。
難怪媽媽離開了他。好多年來我還以為她死了,你知道嗎?
她跟一個什麼樣的年輕人私奔的?他漂亮嗎?”
“那是你父親來這兒之前的事了。”
“我納悶她後來怎麼樣了。我想安妮很快也會與什麼人鬧出點風流韻事的。安妮恨我,她對我很得體,但她恨我。她漸漸老了,她不喜歡這樣。你知道,到這樣的年紀上,你的脾氣會變得古怪。”
我擔心,萊蒂斯會在我的書房呆上一下午。
“你沒有看到我的唱片,是嗎?”她問道。
“沒有。”
“太煩人了。我不知道是放在什麼地方了。我把狗也弄丟了。我的手錶也不知丟在哪兒了,但這沒多大關係,反正手錶是不走的。喚!我的天,我太困了。不知為什麼,我十一點鐘才起床。但是生活太叫人心碎了,你說是嗎?哦!我的天,我得走了。我三點鐘要去看斯通博士開掘墳墓。”
我瞥了一眼鍾,現在是四點差二十五分。
“啊,是嗎?太糟了。說不准他們會等我還是撇下我先去了。我想我最好還是趕快去,看能否趕上他們。”
她起身又飄然而去了,扭頭說了一句:
“你會告訴丹尼斯的,是嗎?”
我隨口應了一聲“是的”,當我意識到不知道告訴丹尼斯什麼時,已經晚了。但我知道,很可能這沒有什麼關係。斯通博士的事引起了我的沉思。他是一位有名的考古學家,最近呆在“藍野豬”旅館,監督開掘一座位於普羅瑟羅上校的土地上的墳墓。他與上校之間已經發生了好幾次爭執。他約萊蒂斯去看掘墓,這倒是很有趣的。
在我看來,萊蒂斯-普羅瑟羅有點像一位風騷女子。我納悶,她怎樣與考古學家的秘書克拉姆小姐相處。克拉姆小姐是一位二十五歲的健壯的年輕女子,舉止大大咧咧,有着成熟的膚色、動物般的活力和一張似乎包不住她的滿嘴粗牙的嘴巴。
村裏的人們對她褒貶不一,有人認為她不過如此,有人認為她是一位倍守道德的年輕女人,正努力想早日成為斯通太大。她與萊蒂斯迥然不同。
我可以設想得到,“老屋”的情況也許不會太令人愉快。
大約五年前,普羅瑟羅上校又結婚了。新夫人相貌異常出眾。我一直猜測,她與繼女的關係不會太好。
又有人來打擾了。這次是我的副牧師,豪伊斯。他想知道我與普羅瑟羅談話的細節。我告訴他,上校為他的“暴躁性格”而懊悔,但是他來訪的真正目的完全是關於另外一件事。同時,我直率地提出意見,告訴他必須服從我的裁決。總的看來,他很愉快地接受了我的看法。
他離開時,我對他的惡感並沒有減少,我為此頗為後悔。我確信,一個人對他人的非理性的好惡,與基督精神非常不符。
我嘆了一口氣,意識到寫字枱上的鬧鐘的指針已經指到五點差一刻,這表明早已過下午茶的時間了,於是我向客廳走去。
四位教區居民已經端着茶杯聚集在客廳里。格麗澤爾達坐在茶桌旁,極力作出一種隨便自然的樣子,但卻比平時更要顯得與眾不同。
我與每人都握了一遍手,然後在馬普爾小姐和韋瑟比小姐之間坐下。
馬普爾小姐是一位銀髮者太大,舉止溫和迷人,而韋瑟比小姐卻尖酸刻薄、激情進發。這兩人中,馬普爾小姐要難對付得多。
“我們正在談論有關斯通先生和克拉姆小姐的事。”格麗澤爾達用一種甜蜜溫柔的聲調說。
我的腦海中突然冒出一句丹尼斯編造的下流的韻句。
我突然有一種衝動,想大聲說出這句韻句,看看在場的人會有什麼反應,但好在我還是克制住了。韋瑟比小姐冷冷地說了一句:
“沒有哪個體面的姑娘會那樣做。”然後,她就憤憤地閉上了薄薄的嘴唇。
“做什麼?”我問道。
“當一個未婚男人的秘書唄。”韋瑟比小姐用一種可怕的聲調說。
“噢!親愛的,”馬普爾小姐說,“我認為已婚的男人其實是最壞的。還記得可憐的莫利-卡特吧?”
“當然,沒有與妻子住在一起的已婚男人往往是名聲不佳的。”韋瑟比小姐說。
“甚至還有那些與妻子住在一起的,”馬普爾小姐喃喃說道,“我記得……”
我打斷了她的令人不快的回憶。
“當然嘍,”我說,“現在,一個姑娘也能做那些男人做的事了。”
“到鄉下來嗎?住在同一所旅館嗎?”普賴斯-里德利夫人嚴厲地問道。
韋瑟比小姐向馬普爾小姐低聲耳語道:
“同一層樓的所有卧室……”
哈特內爾小姐體格健壯,性情活潑,窮人很怕她,也大聲直率地說:
“窮人在弄清楚是怎麼一回事之前就會被抓住。他像一個沒出生的嬰兒一樣純潔無辜,你明白這一點。”
真奇怪,我們競用了這樣的比喻。在場的女士,沒有人會想到用一個平安地放進搖籃、大家都能看得到的嬰兒來作比喻。
“我說,這令人作嘔,”哈特內爾小姐用她那一貫的直率態度說道,“那男人至少比她大二十五歲。”
三個女人的聲音立即升起來,七嘴八舌地談論起唱詩班男孩的出遊、上次母親聚會上令人懊悔的事件和教堂的資金困難。馬普爾小姐向格麗澤爾達眨眨眼睛。
“你們難道不認為。”我妻子說,“克拉姆小姐只是想要有一份有趣的工作嗎?她只是把斯通先生當成一個普通的僱主。”
一片沉默。顯然,四位女人中誰也不同意。馬普爾小姐拍拍格麗澤爾達的手臂,開口打破了沉默。
“親愛的,”她說,“你還年輕。年輕人才會有這樣幼稚的頭腦。”
格麗澤爾達生氣地說道,她根本就沒有幼稚的頭腦。
“當然,”馬普爾小姐說,沒有理會這種申辯。“你把每個人都看得很好。”
“你真以為她會嫁給那個乏味的禿頭佬嗎?”
“我知道他非常富有,”馬普爾小姐說,“但恐怕他脾氣非常暴躁。有一天,他與普羅瑟羅上校大吵一場。”
每個人都好奇地湊攏來。
“普羅瑟羅上校罵他是白痴。”
“多像普羅瑟羅上校一貫的脾氣,多麼荒唐,”普賴斯-里德利太大說。
“是很像普羅瑟羅上校一貫的脾氣,但是我看不出有什麼荒唐之處,”馬普爾小姐說。
“你們還記得上次那個女人來到這裏,說她代表某福利機構,帶走捐贈后便杳無音信,後來知道她與福利機構毫無關係。一個人容易輕信別人,相信別人的自我標榜。”
我再也不會說馬普爾小姐是輕信別人的了。
“還有一些有關那位年輕藝術家列丁先生的議論,不是嗎?”韋瑟比小姐問道。
馬普爾小姐點點頭。
“普羅瑟羅上校把他趕出了這所房子。好像是萊蒂斯穿着浴衣讓他畫畫兒。”
“我總是認為他們之間總有點什麼,”普賴斯-里德利太太說,“那小夥子總在那兒晃蕩。可憐這姑娘沒有母親。繼母完全是另外一回事。”
“我敢說,普羅瑟羅太太已經夠盡心的了。”哈特內爾小姐說。
“姑娘們總是很詭秘。”普賴斯-里德利太大試探地說。
“夠得上是風流韻事了,不是嗎?”心腸軟一些的韋瑟比小姐說,“他是個很帥的小夥子。”
“但卻放蕩不羈,”哈特內爾小姐說,“一定是的。藝術家!巴黎!模特兒!一團烏七八糟!”
“畫她穿浴衣的樣子,”普賴斯-里德利說。“不成體統。”
“他也畫過我呀。”格麗澤爾達一本正經地說。
“頑皮的姑娘。”哈特內爾說,寬宏大量地接受了這個玩笑。而其他的每一個人卻顯出有點吃驚的樣子。
“萊蒂斯姑娘告訴了你她的麻煩嗎?”馬普爾小姐問道。
“告訴我?”
“是的。我看見她經過花園,繞到你書房的窗戶跟前。”
馬普爾小姐總是明察秋毫。在花園勞作就像是一道煙幕,而那種隔河觀柳的做法總是有效果的。
“是的,她提了一下。”我承認道。
“豪伊斯先生看起來憂心仲仲,”馬普爾小姐說,“我希望他不要過分操勞。”
“哦!”韋瑟比小姐激動地叫喊道,“我完全搞忘了。我得告訴你一些消息。我看見海多克醫生從萊斯特朗茲太大的小屋出來。”
大家面面相艦。
“也許她病了。”普賴斯-里德利太大推測道。
“如果真是病了,也病得太突然了,”哈特內爾太大說,“因為今天下午三點鐘,我還看見她在她的花園周圍走動,根本沒有生病的樣子。”
“她與海多克醫生一定是老相識了,”普賴斯-里德利太大說,“他一直對此守口如瓶。”
“真奇怪,”韋瑟比小姐說,“他竟然隻字未提。”
“事情是這樣……”格麗澤爾達神秘地低聲說了一句,卻欲言又止。大家都急切地傾攏過來。
“我也是偶然聽說的,”格麗澤爾達繪聲繪色地說,“她的丈夫是一位傳教士。可怕的故事:他被野蠻人吃掉了,你知道。確確實實被吃掉了。她被迫做了酋長的妻子。海多克醫生當時與一支探險隊在一起,救了她。”
一時人們充滿了激動之情,這時,馬普爾小姐微微一笑,用責備的口吻說:“頑皮的姑娘!”
她責怪地拍拍格麗澤爾達的手臂。
“親愛的,這樣做太不聰明。如果你編造這樣的故事,人們是不大可能相信的。有時候還可能使事情複雜。”
這群人當中出現了明顯的疏遠氣氛。有兩位女士起身離去了。
“我納悶年輕的勞倫斯-列丁和萊蒂斯-普羅瑟羅之間確實有點瓜葛,”韋瑟比小姐說,“看起來是那麼回事。您看呢,馬普爾小姐?”
馬普爾小姐似乎若有所思。
“我自己可不這樣看。不會是萊蒂斯。我看倒完全是另外一個人。”
“但是,普羅瑟羅上校會想得到……”
“他給我一貫的印象是個蠢笨的人,”馬普爾小姐說,“這種人腦子裏產生錯誤的想法,還死抱着不放。你記得開“藍野豬”旅館的喬-巴克耐爾嗎?有關他女兒與年輕的巴里的事鬧得沸沸揚揚。其實是他那蕩婦妻子。”
她說這話時,直盯着格麗澤爾達,我突然感到了一陣激怒,“馬普爾小姐,”我說,“你認為我們都是口中關不住什麼的人嗎?仁慈不思邪惡,你知道這一點。惡意的嘮叨、愚蠢的饒舌可能給人帶來無盡的傷害。”
“親愛的牧師,”馬普爾小姐說,“你太不諳世事了。從我對人類本性的長期觀察來看,恐怕不能對人類本性抱太高的期望。我敢說閑聊饒舌常常是錯誤的、惡意的,但常常確是真實的,不對嗎?”
這句最後的反駁一語中的。