十一、大宗阿格拉寶物

十一、大宗阿格拉寶物

我們的犯人坐在船艙里,面對着他千辛萬苦費了多年工夫所得來的鐵箱。他的皮膚被烈日晒得很黑,他的兩隻眼睛象徵著他那膽大妄為的天性,滿臉的皺紋,一看就知道他是在室外作過多年苦工的。他那多須髭的下顎向外突出的怪樣,顯示出了他那倔強的性格。他那鬈曲的黑髮已經多半灰白,料想他的年紀當在五十上下。在平常的時候,他的面貌還不算難看,可是在盛怒之下,他那濃眉和兇惡的下顎就組成了一副可憎的面貌。他坐在那裏,把帶銬的雙手擱在膝上低頭不語,不斷用他那雙銳利的眼睛望着那隻使他犯罪的鐵箱。依我看來,他的表情似乎悲痛多於忿怒。有一次他抬頭向我望了一眼,眼光里似乎帶着些幽默的意味。

福爾摩斯燃上了一支雪茄煙,說道:“瓊諾贊·斯茂,我真不高興看到事情竟弄到了這樣的結局。”

他直率地答道:“先生,我也不願意啊。這條命,我想也逃不過去了。可是我向您發誓,我實在沒有想殺害舒爾托先生,是那個惡鬼童格射出一支混帳的毒刺害死他的。先生,我是毫不知情的。舒爾托先生的死叫我很不好受。我用繩子鞭打了那小鬼一頓,可是人已經死了又有什麼辦法呢!”

福爾摩斯道:“你先吸一支雪茄煙。你看你全身都濕透了,喝一些我瓶子裏的酒先暖和暖和吧。我問你,你在爬繩上去的時候,你怎麼會知道那矮小無力的黑小子能夠敵得住舒爾托先生呢?”

“先生,您說這話好象親眼看見過似的。我本以為那屋裏是沒有人的,我對那裏的生活習慣都很清楚,那個時候是舒爾托先生氣常下樓吃晚飯的時候。我絲毫也不隱瞞,我以為說實話就是我最好的辯護。當時要是那個老少校在屋裏,那我就會毫不憐惜地掐死他。我殺了他和吸這支雪茄煙沒有什麼區別。現在竟因為小舒爾托而使我被關進監獄,實在令人痛心,因為我和他從來沒有任何糾葛。”

“你現在已經是在蘇格蘭場埃瑟爾尼·瓊斯先生羈押之下。他準備把你帶到我的家中,由我先問你的口供。你必須向我句句實言,如果你能夠老實,或者我還可以幫你的忙。我想我有法子可以證明那毒刺的毒性很快,在你爬進屋裏以前,舒爾托先生已經中毒身亡了。”

“先生,不錯的,他已經先死了。當我爬進窗戶一看見他那歪着頭獰笑的樣子,就把我嚇壞了。要不是童格跑得快,當時我就把他宰了。這也就是到後來他告訴我他如何在忙中丟落了那根木棒和一袋毒刺的原因,我想這件東西一定提供了一些線索,幫助了您追尋到我們。至於您怎麼把線索聯繫起來而捉到我的,那我就想不出來了。這是我自己不好,不能怨恨您的。"他又苦笑道,“可是這也真算一件怪事。您看,有權利享受這五十萬傍的我,竟在安達曼群島修築防波堤度過了半生,後半生恐怕又要到達特沼地去挖溝了。從頭一天碰到那商人阿破麥特因而和阿格拉寶物發生了關係之後,我就倒上了霉,沾上這寶物的人也沒有不倒霉的;那個商人因寶物喪了命,舒爾托少校因寶物給他帶來了恐懼和罪惡,而我就要終身作苦役了。”

這時,埃瑟爾尼·瓊斯向艙內伸進頭來,說道:“你們真象一家人在團聚。福爾摩斯,請給我一些酒喝。咱們大家都該互相慶賀啊。可惜那一個沒有被咱們活捉,那也沒有辦法。福爾摩斯,虧得你下手在先,不然會遭到他的毒手呢。”

福爾摩斯道:“結果總還算得圓滿。可是我沒想到那隻曙光號竟有這般的速度。”

瓊斯道:“據斯密司說,‘曙光號是泰晤士河上最快的汽船之一,假若當時還有一個人幫他駕駛的話,我們就永遠也追不上它了。他還賭咒說他對諾伍德的慘案一點也不知道。”

我們的囚犯喊道:“他確是毫不知情的,因為聽說他的船*快,所以我向他租用了。我們什麼也沒有告訴他,只是出了大價錢。如果他能夠把我們送上在葛雷夫贊德停泊的開往巴西去的翡翠號輪船,他還可以另外得一大筆酬金。”

瓊斯道:“如果他沒有罪行,我們會從輕處理的。我們雖然捉人迅速,可是我們判刑是慎重的。"這時傲慢的瓊斯已逐漸露出他對囚犯大擺威嚴的神氣。從福爾摩斯那微微一笑,我看得出來,瓊斯的話已經引起了他的注意。

瓊斯又道:“我們就要到沃克斯豪爾橋了。華生醫師,您可以帶着寶箱在這裏下去。我想您是深知我對這樣的作法是負着多麼大的責任。當然,這種作法是極不合法的,但是既有成議在先,我不能失信。可是因為寶物貴重非常,我有責任派一個警長陪您同去。您準備坐車去嗎?”

“我準備坐車去。”

“可惜這裏沒有鑰匙,不然咱們可以預先清點一下,您恐怕還需要把箱子砸開。斯茂,鑰匙哪裏去了?”

斯茂簡短地說道:“在河底下。”"哼!你給我們這個麻煩真是多餘。為了你,我們已經費了不少的人力和物力。可是醫師,我不必再叮囑您了,千萬小心。您回來的時候把箱子帶到貝克街來,在去警署以前,我們在那裏等您。”

我在沃克斯豪爾下船,帶着沉重的寶箱,由一個溫和坦率的警長陪伴着,一刻鐘以後我們到達了西色爾·弗里斯特夫人的家。開門的女僕對我這夜晚來訪的客人很是驚訝,她說弗里斯特夫人不在家中,恐怕到深夜才能回來,摩斯坦小姐現在還在客廳里。我把那警長留在車上等候,我提着寶箱直入客廳。

她坐在窗前,穿着白色半透明的衣服,在頸間和腰際都繫着紅色的帶子。在透過罩子射出來的柔和燈光下面,她倚坐在一張藤椅上。一隻潔白的胳臂搭在椅背上,燈光照着她那美麗莊重的臉和映成金黃色的蓬鬆的秀髮,那姿態和神情都表現她似乎有無限的憂鬱積在心中。她聽到我的腳步聲就站了起來,臉上一道紅暈顯出驚訝中帶着歡喜。

她道:“我聽見門外車聲,以為是弗里斯特夫人提早回來了,決沒有想到是您來了。您給我帶來了什麼消息?”

我把箱子放在桌上,心中雖然煩悶,可是裝做高興地說道:“我帶來的東西比消息還要好,我帶來的東西比任何的消息還要寶貴,我給您帶來了財富。”

她向鐵箱看了一眼,冷淡地問道:“那就是寶物嗎?”

“是的,箱內就是那一大宗阿格拉寶物;一半是您的,一半屬於塞笛厄斯·舒爾托先生。你們二人所得當各在二十萬鎊左右。您想一想!每年利息就是一萬鎊,在英國婦女當中是少見的。這不是大可慶幸的事嗎?”

我表示我的高興大概有些過火,她已感覺到我的誠意不足。她稍稍抬了抬眼眉,望着我說道:“如果我能得到寶物,那都是出於您的協助啊。”

我答道:“不!不!您能有今日,完全是出於我的朋友歇洛克·福爾摩斯的協助。就連他有那樣分析的才能,為了破這個案子也費了不少精力,到最後還幾乎失敗。象我這樣的人就是用盡心思,也是找不出線索來的。”

她道:“華生醫師,請坐下來告訴我這些經過吧。”

我把上次和她見面以後所有發生過的事情——福爾摩斯新的搜尋方法,‘曙光號的發現,埃瑟爾尼·瓊斯的來訪,今晚的探險和泰晤士河上的追蹤——簡單地作了一番敘述。她傾聽着,說到我們險些遭到毒刺的傷害時,她臉色變得慘白,似乎就要暈倒。

我急斟了些水給她喝,她道:“不要緊,我已好了。我聽到我的朋友們為我遭到這樣的危險,我心裏實在是萬分的不安。”

我答道:“那都是過去的事了,也不算什麼。我不再講這些悶氣的事了,讓咱們看看可以使咱們高興的東西吧。這裏是寶物,我是專為您帶了來的,料想您一定願意親自打開,先睹為快。”

她道:“這再好也沒有了。"可是她的語起並沒有顯露出她有多麼興奮。因為這寶物是費了不少心血才得到手的,她不能不這樣地表示一下,否則也顯得她太不承情了。

她看着箱子說道:"這箱子真美極了!這是在印度做的吧?”

“是的,是印度著名的比納里茲金屬製品。”

她試着把箱子抬了抬,說道:“真夠重的,這箱子本身恐怕就很值錢呢。鑰匙在哪兒?”

我答道:“被斯茂扔到泰晤士河裏去了,我們須借弗里斯特夫人的火鉗用一用。"在箱子前面有一個粗重的鐵環,鐵環上面鑄着一尊佛像。我把火鉗插在鐵環下面,用力向上撬起,鐵環應手打開。我用顫抖的手指把箱蓋抬起,我們二人注視着箱內,都驚破得呆住了。這個箱子是空的!

無怪這個箱子這樣的重,箱子四周全是三分之二英寸厚的鐵板,非常堅固,製造的也是異常精緻,確是用作收藏寶物的箱子。可是裏邊什麼也沒有了,完全是空的。

摩斯坦小姐平靜地說道:“寶物已經丟失了。”

我聽到她這句話,體會到了其中的含意。我靈魂中的一個陰影似在消失。我說不出這宗阿格拉寶物壓在我的心頭是多麼的沉重,現在終於被挪開了。不錯,這個思想是自私的、不忠實的和錯誤的,可是除了我們兩人之間的金錢的障礙已經消除以外,其餘的我都想不到了。

我從內心裏感到高興,不免失聲說道:“感謝上帝!”

她不理解地微笑着問我道:“您為什麼這樣說呢?”

我握住了她的手,她沒有縮回去。我道:“因為我敢於張口了,梅麗,我愛你,就如同任何男人愛女人那樣的懇切。以前,這些寶物,這些財富堵住了我的嘴,現在寶物失掉了,我可以告訴你我是多麼地愛你了。因此我才說:‘感謝上帝。”

我把她攬到身邊,她輕輕地說道:“那麼我也應該說:‘感謝上帝。”

不管誰丟失了寶物,我知道,那天晚上我卻得到了一宗寶物。

上一章書籍頁下一章

四簽名

···
加入書架
上一章
首頁 偵探推理 四簽名
上一章下一章

十一、大宗阿格拉寶物

%