二十二

二十二

當基蒂和她母親走上那***輝煌的兩旁佈滿鮮花站立着穿紅上衣、搽了粉的僕人的大樓梯的時候舞會剛開始。從舞廳里傳來了好像是從蜂房傳來的、不絕的、不疾不徐的究n聲;當她們站在兩旁擺着花木的梯頂上在鏡子面前最後整理她們的頭和服裝的時候她們聽到舞廳里樂隊開始奏第一場華爾茲舞時小提琴的準確的、清晰的音調。一個穿便服的矮小老人在另一面鏡子前理了理他兩鬢的白身上散着香水的氣味在樓梯上碰見她們讓開了路顯然是在嘆賞他所不認識的基蒂。一個沒有鬍髭的青年一個謝爾巴茨基老公爵稱為“花花公子”的社交青年穿着敞開的背心邊走邊整理他的雪白領帶向她們鞠躬走過去了之後又迴轉來請求和基蒂跳一場卡德里爾舞1。因為第一場卡德里爾舞她已經答應了弗龍斯基所以她答應和這位青年跳第二場。一個軍官扣上他的手套在門邊讓開路一面撫摸着鬍髭一面在嘆賞玫瑰色的基蒂。

--------

1卡德里爾舞是一種四人組成二對包含六個舞式的舞蹈。

雖然基蒂的服裝、式和一切赴舞會的準備花了她許多勞力和苦心但是現在她穿了一身套在淡紅襯裙上面罩上網紗的講究衣裳這麼輕飄這麼隨便地走進舞廳彷彿一切玫瑰花結和花邊她的裝飾的一切細節都沒有費過她或者她家庭片刻的注意彷彿她生來就帶着網紗和花邊頭梳得高高的頭上有一朵帶着兩片葉子的玫瑰花。

在走進舞廳之前老公爵夫人想要替她理好絲帶的皺褶的時候基蒂稍稍閃開去。她覺得她身上的一切都該是生來完美的、優雅的、無須乎整理。

這是基蒂最幸福的日子。她的衣裳沒有一處不合身她的花邊披肩沒有軃下一點她的玫瑰花結也沒有被揉皺或是扯掉她的淡紅色高跟鞋並不夾腳而只使她愉快。金色的假髻密密層層地覆在她的小小的頭上宛如是她自己的頭一樣。她的長手套上的三顆鈕扣通通扣上了一個都沒有鬆開那長手套裹住了她的手卻沒有改變它的輪廓。她的圓形領飾的黑天鵝絨帶特別柔軟地纏繞着她的頸項。那天鵝絨帶是美麗的;在家裏對鏡照着她的脖頸的時候基蒂感覺得那天鵝絨簡直是栩栩如生的。別的東西可能有些美中不足但那天鵝絨卻的確是美麗的。在這舞廳里當基蒂又在鏡子裏看到它的時候她微笑起來了。她的**的肩膊和手臂給予了基蒂一種冷澈的大理石的感覺一種她特別喜歡的感覺。她的眼睛閃耀着她的玫瑰色的嘴唇因為意識到她自己的嫵媚而不禁微笑了。當她還沒有跨進舞廳走近那群滿身是網紗、絲帶、花邊和花朵等待別人來請求伴舞的婦人——基蒂從來不屬於那群婦人——的時候就有人來請求和她跳華爾茲舞而且是一個最好的舞伴跳舞界的泰斗有名的舞蹈指導標緻魁梧的已婚男子葉戈魯什卡·科爾孫斯基。他剛離開巴寧伯爵夫人他是和她跳了第一場華爾茲舞的於是觀察着他的王國——就是說已開始跳舞的幾對男女——他看見了剛走進來的基蒂就邁着舞蹈指導所獨有的那種特殊的、輕飄的步子飛奔到她面前連問都沒有問她願不願意跳他就伸出手臂抱住她的纖細腰肢。她朝周圍望望想把扇子交給什麼人於是他們的女主人向她微笑着接了扇子。

“您準時來到了多麼好啊”他對她說抱住了她的腰“遲到真是一種壞習氣。”

彎起她的左手她把它搭在他的肩頭上她那雙穿着淡紅皮鞋的小腳開始敏捷地、輕飄地、有節奏地合著音樂的拍子在光滑的鑲花地板上移動。

“和您跳華爾茲舞簡直是一種休息呢”他對她說當他們跳華爾茲舞開頭的慢步的時候。“妙極了——多麼輕快多麼prénet1。”他向她說了他差不多對所有他熟識的舞伴都說過的話。

--------

1法語:準確。

聽了他的稱讚她笑了笑越過他的肩頭繼續環顧着舞廳。她不像一個彷彿覺得舞廳里一切面孔都溶成了仙境般幻影的那樣初次跳舞的少女;她也不是一個舞得太多以致把舞廳里一切面孔都看熟了而且膩煩了的少女。她是介於兩者之間她很興奮但她也能夠沉着冷靜地去觀察周圍的一切。在舞廳的左角她看見社交界的精華聚在一起。那裏有胸頸**到不能再**的美人麗姬科爾孫斯基的妻子;有女主人;有克里溫的禿頭閃耀着凡是有上流人的地方總可以找到他;青年人向那個方向眺望着卻不敢走近前去;在那裏她的眼睛也看見了斯季瓦看見了穿着黑天鵝絨衣裳的安娜的優美身姿和頭部。他也在那裏。基蒂自從拒絕列文以後就再也沒有看見過他。用她的遠視眼光她立刻認出了他甚至還覺察到他在看她。

“再跳一回嗎?您不疲倦吧?”科爾孫斯基說微微有些氣喘了。

“不謝謝您!”

“我送您到哪裏去呢?”

“卡列寧夫人來了我想……送我到她那裏去吧。”

“遵命。”

於是科爾孫斯基放慢腳步跳着華爾茲舞一直向左角的人群舞去一面不斷地在說:“pardonmesdamespardonparBdonmesdames.”1於是穿過花邊、網紗和絲帶的海洋航行着沒有觸動一根羽毛他急劇地旋轉着他的舞伴以致她那穿着薄薄的、透明長襪的纖柔腳踝露了出來而把她的裙裾展成扇形遮蓋了克里溫的兩膝。科爾孫斯基鞠着躬整了他的敞開的襯衣胸襟就挽着她到安娜·阿爾卡季耶夫娜那裏去。基蒂滿臉漲紅把她的裙裾從克里溫的膝上拉開於是微微有點暈眩地向周圍望着尋找安娜。安娜並不是穿的淡紫色衣服如基蒂希望的而是穿着黑色的、敞胸的天鵝絨衣裳她那看去好像老象牙雕成的胸部和肩膊和那長着細嫩小手的圓圈的臂膀全露在外面。衣裳上鑲滿威尼斯的花邊。在她頭上在她那烏黑的頭——全是她自己的沒有攙一點兒假——中間有一個小小的三色紫羅蘭花環在白色花邊之間的黑緞帶上也有着同樣的花。她的式並不惹人注目。引人注目的只是常常披散在頸上和鬢邊的她那小小的執拗的鬈那增添了她的嫵媚。在她那美好的、結實的脖頸上圍着一串珍珠。

--------

1法語:對不起太太們對不起對不起太太們。

基蒂每天看見安娜;她愛慕她而且常想像她穿淡紫色衣服的模樣但是現在看見她穿着黑色衣裳她才感覺到她從前並沒有看出她的全部魅力。她現在用一種完全新的、使她感到意外的眼光看她。現在她才了解安娜可以不穿淡紫色衣服她的魅力就在於她的人總是蓋過服裝她的衣服在她身上決不會惹人注目。她那鑲着華麗花邊的黑色衣服在她身上就並不醒目;這不過是一個框架罷了令人注目的是她本人——單純、自然、優美、同時又快活又有生氣。

她站着像平常一樣把身子挺得筆直而當基蒂走進這一群的時候她正在跟主人說話她的頭微微轉向他。

“不我不苛責”她答覆某個問題說“雖然我還不大清楚那件事”她繼續說聳了聳肩膀就立刻浮上溫柔的庇護的微笑轉向基蒂。用急的、女性的瞥視她打量着基蒂的服裝把頭點了一點——輕微到差不多看不見但是基蒂卻理會到了——對她的裝飾和容貌表示讚許之意。“你跳到這房間裏來了”她補充說。

“這是我最忠實的助手”科爾孫斯基說向他以前還未曾見過面的安娜·阿爾卡季耶夫娜鞠躬。“公爵小姐使舞會生色不少呢。安娜·阿爾卡季耶夫娜跳一場華爾茲舞吧。”他說彎了彎腰。

“哦你們認識嗎?”他們的主人問。

“有什麼人我們不認識呢?我妻子和我像白狼一樣人人都認識我們呢”科爾孫斯基回答。“跳一場華爾茲舞吧安娜·阿爾卡季耶夫娜?”

“如果可能不跳的話我還是不跳吧”她說。

“但是今晚是不可能的”科爾孫斯基回答。

正在那一瞬間弗龍斯基走上前來。

“哦今晚既然不能不跳那麼我們就開始吧”她說不理睬弗龍斯基在向她鞠躬她急地把她的手搭在科爾孫斯基的肩上。

“她為什麼不滿意他呢?”基蒂想看出了安娜是存心不向弗龍斯基回禮。弗龍斯基走到基蒂面前去向她提起第一場卡德里爾舞的事而且表示他這麼久沒有去看她覺得很抱歉。基蒂一邊讚賞地注視着安娜跳華爾茲一邊在聽他的話。她期望他要求和她跳華爾茲但是他竟沒有這樣做她驚異地望着他。他微微紅了臉連忙請求和她跳華爾茲但是他剛把手挽住她的腰邁出第一步的時候音樂就突然停止了。基蒂凝視着他那和她挨得那麼近的臉這沒有得到他反應的情意綿綿的凝視在以後好久——好幾年以後——還使她為了這場痛苦的羞辱而傷心。

“pardonpardon!1華爾茲華爾茲!”科爾孫斯基從這房間的另一端叫着抓住了他最先碰到的一位年輕小姐就開始跳起舞來。

--------

1法語:對不起對不起!

上一章書籍頁下一章

安娜・卡列琳娜

···
加入書架
上一章
首頁 言情穿越 安娜・卡列琳娜
上一章下一章

二十二

%