第十一章 步伐加快了

第十一章 步伐加快了

迅速如閃電,“泰坎”利什達跳了回去,國王的劍砍不到他了。他倒不是個懦夫,如果需要,他會獨自一人跟蒂蓮和小矮人們作戰的。但他沒法兒對付老鷹,也沒法兒對付獨角獸。他知道老鷹如何飛到你臉上啄你的眼睛,而且用翅膀遮得你看也看不出。他還從他父親那裏聽說過(他在戰爭中碰到過納尼亞軍隊):除非射箭或使用長矛,沒有人能戰勝獨角獸的,因為獨角獸向你撲上來時,就用後腿站起來了,那時你就得立刻同時對付它的蹄子、獨角和牙齒。所以利什達奔到群眾裏頭,站着喊道:

“聽我的,聽我的指揮,‘蒂斯羅克’(願他萬壽無疆)的戰士們。聽我的,一切忠誠的納尼亞子民們,不然的話,塔什蘭的憤怒就要落到你們身上了!”

這件事發生的時候,還同時發生了另外兩件事。無尾猿不像那“泰坎”那樣迅速地認識到處境的危險。大約有一兩秒鐘,它依舊蹲在篝火旁,定晴望着新來的野獸們。接着蒂蓮就向那倒霉的傢伙猛撲過去,抓住它的頸背把它拎了起來,然後沖回馬廄,大叫道:“開門。”波金打開馬廄的門。

“詭譎,進去喝你自己的葯吧!”蒂蓮一邊說,一邊把無尾猿往馬廄里的黑暗中扔了進去。但小矮人砰的一聲重新把門關上時,一道令人目眩的藍綠色的強光從馬廄里照射出來,大地震動了,響起了一種奇怪的聲音——一種咯咯的叫囂聲,彷彿是某種怪鳥嘶啞的叫聲。野獸們嗚咽、號哭、大聲呼喊。“塔什蘭!遮掩我們,別讓它看見!”許多禽獸倒下了,許多禽獸把自己的臉躲在翅膀或是腳爪下面。此時此刻,除了生着一切生物中最好的眼睛的老鷹外,沒有哪一個注意過

“泰坎”利什達的臉。千里眼老鷹憑它所看到的情況立刻就知道:利什達同大家一模一樣的感到奇怪,幾乎同大家一樣的誠惶誠恐。“一個走了,”老鷹心中想道,“他曾向他並不相信的諸神呼籲。如果諸神真的來了,他將怎麼辦呢?”

也在同時發生的第三件事,是那天夜裏真正美麗的事情。大會上的每頭會說人話的狗兒(總共十五頭)歡樂地跳着吠着跑到國王這邊來了。它們大部分是了不得的大狗,肩膀厚實,上下齶厚重。群狗的來勢像是巨浪衝擊海灘,幾乎要把你衝倒。因為,它們雖然是會人話的狗兒,卻又是儘可能發揮狗性的狗兒:它們都雙腳站了起來,前腿的爪子搭在人的肩膀上,用舌頭舔舔人的臉,它們大家立刻說道:“歡迎!歡迎!我們決心幫忙,幫忙,幫忙。告訴我們怎麼個幫法,怎麼個幫法,怎麼,怎麼——怎麼——怎麼?”

這情景是那麼動人,叫你簡直想哭;因為,他們一直盼望的那種情景,最後終於出現了。片刻之後,當幾隻小動物(老鼠和鼴鼠,以及一隻松鼠什麼的)嗒嗒地走來,歡樂地吱吱亂叫,並且說道:“瞧,瞧,我們來了。”在此之後,當熊和野豬也來了,尤斯塔斯開始覺得,也許,畢竟一切都可能變得順利了。但蒂蓮向四周打量,看到了已在有所行動的野獸只是極少數。

“聽我的!聽我的指揮!”他呼喚道,“自從我成了你們的國王,難道你們都變成懦夫了嗎?”

“我們,我們不敢,”十幾個聲音嗚嗚咽咽地說道,“塔什蘭會震怒的。替我們擋住塔什蘭吧。”

“所有會說人話的馬兒都到哪兒去了?”蒂蓮問道。

“我們見過的,見過的,”老鼠吱吱地說道,“無尾猿叫它們幹活。它們都累極了——在小山底下幹活。”

“你們這些小不點兒們,”蒂蓮說道,“你們這些能啃、能嚙、能咬碎硬殼的小不點兒們,你們能跳跳蹦蹦得多快,就盡量快跑到山底下去,去看看馬兒是否站在我們這一邊。

如果馬兒站在我們這一邊,那就用你們的牙齒咬斷繩索,一直咬到馬兒解除束縛,你們就帶它們上這兒來。”

“願意效勞,陛下。”傳來小聲的回答,尾巴一甩,這些眼睛尖、牙齒鋒利的小傢伙就已經跑開了。蒂蓮瞧着它們離開時,出於深情厚愛,莞爾微笑,但已經是該考慮其他事情的時候了。“泰坎”利什達正在下達命令哩。

“沖向前去,”利什達說,“如果辦得到的話,活捉他們全體人馬,把他們扔進馬廄;或者把他們趕到馬廄里去。他和大家都進了馬廄時,我們就放火燒掉馬廄,把他們當做獻給偉大的塔什神的祭品。”

“哈哈!”老鷹對自己說,“原來他指望用這個辦法來爭取塔什寬恕他的不信神哩。”敵人的陣線——一半兒是利什達的軍隊——現在正向前推進,蒂蓮勉強來得及下達命令。

“吉爾,從左翼出擊,竭盡全力在敵人到達之前射出箭去。野豬和熊跟在她的後面。波金在我的左邊,尤斯塔斯在我的右邊。珍寶守住右翼。迷惑站在珍寶旁邊,運用你的蹄子作戰。千里眼老鷹,在天空盤旋、出擊。你們這些狗兒,就守在我們的後邊。刀劍交鋒開始后你們就闖到敵人之中去。阿斯蘭保佑我們!”

尤斯塔斯站在那裏,心怦怦亂跳,他希望,希望自己會大膽勇敢。他從來沒有看見過像面孔墨黑眼睛發亮的隊伍那樣使他血液冰涼的東西,儘管他看見過一條飛龍和一條海蛇。敵方是十五個卡樂門兵,一頭納尼亞的會說人話的公牛,狐狸斯林基,半神半獸的森林之神拉格爾。然後他聽到左邊兒嘣的一響、嗖的一聲,一個卡樂門士兵應聲倒下了;接着又是蹦的一響、嗖的一聲,半神半獸的森林之神也應聲倒下了。“啊,射得好,女兒!”傳來了蒂蓮的讚美聲;接着是敵人向他們進攻。

尤斯塔斯怎麼也記不得後來兩分鐘內發生的事了。這全像是在夢裏(你發高燒時做的那種夢)。他終於聽到“泰坎”利什達在遠處喊叫的聲音。

“撤退。撤回到那兒;重整旗鼓。”

於是尤斯塔斯恢復了知覺,看見卡樂門士兵向他們的朋友們驚惶地跑回去。但並非都跑回去了。兩個倒斃在地上,一個是珍寶的獨角戳死的,一個是蒂蓮的劍殺死的。狐狸死在他腳邊,他弄不清是不是他自己把它宰了的。公牛也倒下了,吉爾的一箭射中了它的眼睛,野豬的獠牙口叫它脅部裂開了。但我方也有損失。三條狗被殺死了,第四條狗憑着三條腿在戰線後面蹣跚行走,嘴裏嗚咽哀鳴。熊躺在地上,虛弱無力地挪動着。它最終還是迷惑不解,喉嚨里咕咕噥噥地說道:“我——我不——明白。”接着就像一個小孩兒落入睡眠一樣,大腦袋平靜地落到草地上,永遠不再動彈了。

事實上,敵人的第一次攻擊失敗了。尤斯塔斯似乎未能為之高興,他渴得厲害,他的胳膊也疼得厲害。

被打敗的卡樂門士兵回到他們的指揮官那兒時,小矮人們開始嘲笑他們。“打夠了,黑皮?”他們叫着說道,“你們不喜歡打仗?為什麼你們偉大的‘泰坎’自己不去作戰,卻派你們去送死?可憐的黑皮!”

“小矮人們,”蒂蓮喊道,“過來吧,用你們的劍作戰,可別用你們的舌頭舌戰。時間還是有的。納尼亞的小矮人們,我知道。你們打得很好。回來效忠你們的國家吧。”

“呀!”小矮人嘲弄道,“不見得吧。你們就跟另外一幫子一樣,都是大騙子。小矮人總是為小矮人而奮鬥的。我們不要什麼國王。呸!”於是戰鼓開始響起來了:這一回可不是小矮人的小鼓,而是卡樂門的公牛皮大鼓。孩子們一開頭就憎恨這種鼓聲。嘭一嘭吧一吧一嘭地響下去。但如果孩子們明白這鼓聲的用意,他們就會更加厲害地憎恨它了。蒂蓮明白,附近什麼地方有別的卡樂門軍隊,鼓聲的用意就是“泰坎”利什達在向他們呼救求援。蒂蓮和珍寶煩惱地面面相覷。他們剛開始指望他們今夜能獲全勝,但如果新的敵軍來到,那就全都完蛋了。蒂蓮絕望地向四周打量。有幾頭納尼亞野獸跟卡樂門兵站在一起,不論他們是背信棄義還是由於真心害怕“塔什蘭”。其他的正一動也不動地坐着,目不轉晴地瞧着,不像要參加那一方作戰。然而,現在野獸的數量更少了,形成的群也更小了。十分清楚,好幾頭野獸在戰鬥時悄悄溜掉了。可怕的鼓聲繼續擂下去:嘭一嘭一吧一吧一嘭。接着是另一種聲音摻入了鼓聲。“聽!”珍寶說。“瞧!”老鷹道。片刻之後,這究竟是什麼,已經是毫無疑問的了。二十多匹會說人話的馬兒,蹄聲如雷鳴隆隆,搖晃着腦袋,張大着鼻孔,抖動着鬃毛,正在衝上山來。會啃會嚙的小不點兒們已經做了工作,馬兒成群結隊地來支援了。

小矮人波金和孩子們張開嘴巴歡呼,但那歡呼可沒有喊出聲音來。空中突然充滿了嘣嘣的弓弦聲和嗖嗖的射箭聲。正在射箭的小矮人們——吉爾在片刻之間簡直沒法兒相信自己的眼睛——小矮人正向馬兒射箭哩。小矮人都是致人死命的弓箭手。馬兒一匹又一匹地滾翻了。這些高貴的馬兒沒有一匹到達國王身邊。

“小豬玀,”尤斯塔斯憤怒得雙腳直跳,尖聲罵道,“骯髒齷齪的背信棄義的小畜生。”甚至珍寶也說:“可要我追上這些小矮人,用我的獨角一戳過去就刺穿十個?”但蒂蓮的面色嚴峻如石頭,說道:“站定了,珍寶。寶貝兒(這是對吉爾說的),如果你一定要哭,那就轉過臉去,留神別讓淚水沾濕了弓弦。尤斯塔斯,你安靜點兒,別像廚娘一樣罵人。戰士可不罵人的。有禮貌的言詞或者強有力的打擊,是戰士惟一的語言。”

但小矮人們對尤斯塔斯報之以嘲笑:“小傢伙,這事叫你吃了一驚,啊?你認為我們是站在你們一邊的吧,你可認為?別害怕。我們不要什麼說人話的馬兒。我不希望你們比另外一幫子贏得更多。你們沒法兒叫我們受騙上當。小矮人總是為小矮人而奮鬥。”

“泰坎”利什達仍舊在對他的部隊講話,毫無疑問是在為第二次攻擊做好安排,很可能指望把他的整個軍事力量都投入先頭部隊。戰鼓繼續冬冬地響。接着,使他們驚惶的是,蒂蓮和他的朋友們聽到了一種遙相呼應的輕微鼓聲,彷彿是從老遠的地方傳來的鼓聲。另一支卡樂門部隊聽到了利什達的信號,正在趕來支援他了。蒂蓮現在已經放棄了一切希望,但你從他臉上神情可看不出來。

“聽着,”他用鎮定的聲調低語道,“我們現在必須攻擊了,趁那邊的兇惡敵人還沒有得到友軍的增援。”

“陛下,請你考慮一下,”波金說道,“我們在這兒背後有馬廄堅實的木板牆擋着。我們如果向前挺進,難道我們不會受到包圍,難道兩肩之間不會挨到刀尖嗎?”.

“小矮人,我也會像你這樣說話的,”蒂蓮說道,“把我們逼進馬廄,難道不是他們的陰謀詭計嗎?我們離你那致命的門愈遠愈好。”

“國王說得對,”老鷹說道,“不惜一切代價,離開這可惡的馬廄,不管它裏邊住的是什麼妖怪。”

“是啊,讓我們離開這馬廄吧,”尤斯塔斯說道,“我變得一看見馬廄心頭就恨恨的。”

“行,”蒂蓮說道,“現在往我們的左邊瞧瞧。你看到一塊大石頭,在火光里像大理石一樣閃耀着雪白的光彩。首先我們要襲擊那些卡樂門士兵,小姐,你運動到我們的左邊,儘力把箭迅速射進他們的隊伍里去;老鷹,你從左邊飛過去,襲擊他們的臉。與此同時,我們其他的人馬就向他們衝去。當我們逼近敵人時,吉爾,怕誤射了自己人,你就不能再射箭了,你可以回到白石頭那兒等候。你們其他的人,即使在作戰時也要豎起耳朵細聽。我們必須在幾分鐘之內把他們打得四散逃跑,不然就壓根兒打不跑他們了,因為我們的人員比他們少。我一叫後退,你們就跑到大石頭那兒與吉爾會合,我們在那石頭後面可以有個掩護,可以有一會兒歇口氣。現在,吉爾,出發吧。”

吉爾覺得孤零零得可怕,她向前跑了二十英尺光景,右腿右伸,左腿前伸,箭搭在弦上,她但願她的雙手別那麼發抖。她的第一支箭迅速向敵人射去,越過敵人的腦袋飛開去了。她說道:“這一箭可射糟了。”但她隨即搭上第二支箭,她知道,重要的是射箭的速度,要打他個措手不及。她看到一個又大又黑的東西,撲到了卡樂門士兵的臉上。那是千里眼老鷹。起初是一個兵,隨即是其他的兵,丟下手裏的劍,舉起雙手護住自己的眼睛。然後是她射出的一支箭擊中了一個士兵,另一支又擊中了一頭納尼亞狼,這狼好像參加了敵人的隊伍。但她剛射了幾秒鐘就不得不停止了。蒂蓮及其夥伴向敵人猛衝過去了,彷彿百米賽跑似的,劍光閃閃,野豬的獠牙和珍寶的獨角橫衝直撞,狗兒們吠叫吶喊。吉爾詫異地看到卡樂門士兵彷彿處於毫無準備的狀態,她並未認識到這正是她和老鷹的汗馬功勞。軍隊如果一邊受到利箭的射擊,另一邊又受到老鷹尖嘴的猛啄,是很少能穩穩地瞅着正面的戰線的。

“啊,打得好!打得好!”吉爾大叫大喊。國王的隊伍奪路攻入敵陣。獨角獸用獨角挑起人來就像你用叉子挑動乾草一樣。在吉爾看來,甚至尤斯塔斯(他畢竟對劍術知之甚少)也打得挺漂亮。狗兒們正咬着卡樂門士兵的喉嚨。戰鬥正在順利進行。終於勝利在望了——吉爾渾身打了一個可怕的寒顫:她把一件奇怪的事情看在眼裏啦。雖然每次納尼亞的利劍劈將下去,必有卡樂門士兵倒斃,可是卡樂門士兵的數量,似乎一點兒也沒有減少。事實上,對方的兵員,反而比戰鬥開始時確實增多了。每一秒鐘都有兵員增加。他們從四面八方奔跑而來。他們是新來的卡樂門士兵。這些新來乍到的兵都有長矛。敵方兵員涌過來一大群,吉爾沒法兒望見她的戰友們了。接着她聽見蒂蓮喊叫的聲音:“撤退!撤到白石頭去!”敵人已經得到增援。鼓聲完成了它的任務。

上一章書籍頁下一章

納尼亞傳奇7:最後一戰

···
加入書架
上一章
首頁 玄幻奇幻 納尼亞傳奇7:最後一戰
上一章下一章

第十一章 步伐加快了

%