第一部

第一部

1

第一次遇到狄恩是在我與妻子分手后不久。那時我剛剛生了一場大病對此我不想再提

及了。不過它的確與那次令人煩惱、充滿災難性的離婚有關當時我似乎覺得一切情感都已

經死了。自從狄恩·莫里亞蒂闖入我的世界你便可以稱我的生活是“在路上”。在這之

前我也曾不止一次地夢想着要去西部但只是在虛無縹緲地計劃着從沒有付諸行動。狄

恩這傢伙是個最理想的旅伴他就是在路上出生的。那是1926年當時他的父母正駕着一

輛破車經鹽湖城去洛杉磯。最初我是從查德·金那兒知道他的。查德給我看了幾封狄恩從

新墨西哥的教養院給他寫來的信。我對那些信頗感興趣因為在信中他非常天真、虔誠地懇

求查德給他講有關尼採的一切以及其他方面的知識。我和卡羅常談起這些信並希望今後能

有機會認識一下這個奇怪的狄恩·莫里亞蒂。這些都已經是很久以前的事了。當時的狄恩並

不是今天這副模樣他還是個身上籠罩着神秘光環的小囚徒。突然有一天傳來消息:狄恩從

教養院裏出來了他將第一次來紐約;當然人們也在談論着他剛與一個叫瑪麗露的姑娘結婚

的事兒。

一天我在校園裏散步查德和蒂姆·格雷告訴我狄恩現在正住在東哈萊姆也就是西班

牙哈萊姆區的一座舊公寓裏。狄恩是前一天晚上到的他帶着他那聰敏、漂亮的小婦人第一

次來到紐約。他們在第5o大街跳下公共汽車便沿街去尋找吃飯的地方。他們一下子就拐

到海克特餐館去了。在狄恩眼裏海克特餐館是紐約的一個重要象徵。他們在那兒品嘗了甜

美的蛋糕和奶油鬆餅。

開始的那些日子裏狄恩總是這樣告訴瑪麗露:“啊、親愛的現在我們終於到紐約

了。在我們渡過密蘇里河尤其是從波恩維亞教養院出來的時候我的感觸太深了。雖然我

沒有將這全部告訴你但我覺得目前我們最需要的是暫時拋開一切個人的愛好集中精力設

計好我們的未來。……”

我和幾個傢伙一起去了狄恩那所破舊的公寓狄恩穿着短褲出來開門瑪麗露也從睡椅

上跳了起來;狄恩一面收拾卧室和廚房然後點火煮上咖啡一面和我聊着他對愛情的看

法。他認為性是生活中唯一神聖和重要的東西雖然他為了生存也不得不含辛茹苦地幹活。

在我高談闊論的時候他站在過道上輕輕地敲着自己的腦袋眼睛盯着地面不住地點着

頭就象一個年輕的拳擊手在接受訓教那模樣讓你覺着他每個字都在認真地聽然後給你

扔過來一連串的“是是是”“對對對”。狄恩給我的第一印象是英俊、瘦長有一

雙碧藍的眼睛講一口地道的奧克拉荷馬方言——多雪的西部一個標準的留着大鬢角的男子

漢。在與瑪麗露結婚來東部之前他正在科羅拉多州艾德·華爾的農場裏幹活。瑪麗露是一

個漂亮的金女郎長長的卷披在肩上象一片金色的海洋。她坐在睡椅的一邊雙手垂

在膝蓋上那雙朦朧的有些鄉氣的藍眼睛警覺地注視着一切因為現在是在充滿罪惡的黑暗

的紐約的一所破公寓裏她曾聽說過這個神秘的西區。這時她似乎在等待隨時都可能生的

事就象一個身材修長面容憔悴的現實主義女子呆在一間充滿危險的屋子裏。瑪麗露除

了是個美麗、可愛的姑娘之外她還是一個特別深沉的人有可能做出令人恐怖的事來。那天

晚上我們喝啤酒、扳手腕、聊天一直玩到第二天黎明。早晨在昏暗的光線里我們仍圍着

煙灰缸里的煙蒂抽煙狄恩緊張地站了起來圍着我們踱着步子思考着然後決定應當讓

瑪麗露做早飯並把地板弄乾凈。“換句話說我們應當靈活些親愛的否則我們對於自己

的計劃沒有一個明確的認識或者缺乏應有的知識那麼我們就會動搖。”於是我就離開了。

接下去的那個星期他向查德·金透露他一定要跟他學習寫作;查德告訴他我是一個作

家讓他聽聽我的建議。這期間狄恩在停車場找到了一份工作並且在哈波肯公寓與瑪麗露

鬧翻了——天知道他們為什麼要去那兒——她簡直瘋了為了報復狄恩她捏造了許多罪

行去警察局歇斯底里地指控他狄恩最後不得不從哈波肯公寓逃走。由於他無處安身他便

徑直去了新澤西州的帕特遜我和我的姨媽住在那裏。一天我正在看書突然有人敲門來

人正是狄恩。他躬着腰和我打招呼繼而又在漆黑的樓廳里笨拙地討好說:“嗨你還記得

我嗎狄恩·莫里亞蒂?我來這兒是想求你教我寫作的。”“瑪麗露呢?”我問狄恩說她

當婊子掙了幾個錢回丹佛去了——“這個婊子!”於是我們一起出去喝啤酒因為我姨媽在

客廳里看報當著她的面我們不能隨心所欲地交談。我姨媽只看了狄恩一眼便認定他是個

瘋子。

在酒吧間我對狄恩說:“喂夥計我非常清楚你來找我並不只是想當個作家我知道

你來的真實原因所以你不必把吸安非他明的勁都拿出來同我爭論。”他說:“是的的確

如此。但是我現在需要的是認清這些因素按照叔本華的哲學來認清這些事物的本質……”

等等。他說的這些我一點也聽不懂他自己也不懂。那些日子裏他真的弄不清自己在說些什

么也就是說囚徒的經歷使他失去了成為一個真正的知識分子的可能性。他用學者的口氣說

話喜歡使用一些學究式的詞但是這些詞被他用得亂七八糟他是從那些“真正的知識分

子”那裏聽來的。雖然他後來僅用了幾個月的時間就從卡羅·馬克斯那裏真正弄懂了這些專

業術語。儘管這樣我們仍然能夠彼此理解甚至到了某種瘋狂的地步。我同意他在找到工

作之前一直住在我這裏並且我們還打算一起去西部。這都是1947年冬天的事了。

一天晚上狄恩正在我家裏吃飯——他已經在紐約的停車場找到了工作——我當時正趕着

打字他靠在我的肩上對我說:“快夥計那些姑娘可能等不及啦快些打。”我說:

“再等一分鐘我打完這一章就走。”這是我書中最精彩的一章。

我換好衣服就和狄恩一起趕到紐約會那些姑娘去了。在乘公共汽車通過象鬼似地着

磷光的林肯隧道時我倆靠在一起手舞足蹈地大叫大嚷着激動地談論着我也開始象狄恩

那樣變得瘋狂了。狄恩屬於那種對生活充滿漏*點的年輕人雖然他還是個很自信的騙子這

是因為生活中他希望得到的東西太多了他希望能引起人們的注意。我知道他欺騙我並

且他也知道我知道(這是我們關係的基礎)但是我不介意我們相處得很好——既不互相

討好也不互相干擾。我們相互鼓勵着就象一對傷心的朋友。我開始向他學習就象他也

向我學習一樣。只要我一有工作他就會說:“干吧你做的事都是了不起的。”我寫作的

時候他就在我的背後看着叫着:“是的非常正確!噢!夥計太對啦!”或者“哇!”

然後用手捂着臉。“噢夥計有這麼多事可做有這麼多東西可寫!如果可以不受任何限

制地把它們記下來既沒有文學上也沒有語法上的禁忌那該多好……”

“是啊夥計現在你就是在寫。”我能夠從他激動的夢幻中看到閃光的火花他是那

樣熱情奔放地描述着。如果在公共汽車上人們一定認為他是個“狂的怪人”。在西部他

三分之一的時間去賭場三分之一的時間蹲監獄三分之一的時間進公共圖書館人們常看

到他光着膀子匆匆忙忙在冬天的大街上行走有時挾着書去賭場有時爬到樹上去找一個空

心的樹洞為了潛心讀書或是逃避警察。

我們來到了紐約——當時的情景我已經淡忘了只記得那兒沒有什麼女孩只有兩個黑

人姑娘她們原打算和狄恩一起吃晚飯的但都沒去。我和狄恩去了他工作的停車場他在

那兒有些活要干——然後他去後面的簡易工棚里換好衣服整齊、瀟洒地站到一面破裂的鏡

子前面再修飾一番我們便駕車離開。就在這天晚上狄恩與卡羅·馬克斯會面了。正是他們

的這次會面開始了後來所生的一件驚人的事件。兩顆聰穎的心靈一相遇便立即互相吸引住

了。一雙銳利的眸子搜尋着另一雙銳利的眸子——狄恩是個充滿美好理想的聖徒卡羅·馬

克斯是個憂鬱、隱諱的詩人。打他們相遇的那個時候起我就很少看見狄恩為此我感受到

有些傷心。他們智慧相當非常投合而相比之下我簡直顯得有些愚蠢便自覺不能與他們

為伍。於是一切都開始變得昏暗起來;我所有的朋友以及家人似乎都處於巨大的混亂和騷動

之中。卡羅給他講老布爾·李艾爾默·哈索爾還有珍妮;講李在德克薩斯種植野草哈

索爾在瑞克島上的情況還給他講珍妮徘徊在時代廣場沉浸在安非他明給她帶來的興奮幻

覺之中的情景她緊緊地摟抱着自己的小女兒最後走進了麗人街。狄恩給卡羅講生在西

部的一些他陌生的趣聞。給他講湯米·斯那克這個腳有畸形的賭場老手和古怪的聖徒還給

他講羅伊·約翰遜大個子艾迪·鄧克爾講他童年時期的夥伴他流浪時期的夥伴還有

他遇到的那些數不清的姑娘他的情人並且給他看一些色*情照片他所崇拜的男女演員以

及他那些傳奇式冒險。他們一起衝上大街去尋找、探究那些當時頗感興趣的東西儘管後來

這些東西在他們的眼裏又會變得枯燥而又乏味起來。然後他們又再次去冒險去尋找新的興

趣。而我總是去模仿他們就象我這輩子一直都跟在那些自己喜歡的人後面一樣。我只喜歡

這一類人他們的生活狂放不羈說起話來熱情洋溢對生活十分苛求希望擁有一切他

們對平凡的事物不屑一顧但他們渴望燃燒象神話中巨型的黃色羅馬蠟燭那樣燃燒渴望

爆炸象行星撞擊那樣在爆炸聲中出藍色的光令人驚嘆不已。為什麼人們要稱這些年輕

人為“哥德式的德國人”呢?由於希望儘快能象卡羅那樣寫作狄恩就想方設法地去接近

他愛他而那種方式唯有一個十分自信的騙子才能做得到。“啊卡羅下面我來說——

這就是我所想的……”我有兩個星期沒見到他們了而這期間他們的友誼簡直在惡魔般的加

深他們幾乎廢寢忘食地呆在一起聊天。

春天來了這是旅遊的黃金季節人們三三兩兩地組織起來準備出去旅行。我一直忙着

寫我的小說。當我的書寫到一半的時候我和姨媽去南部我哥哥洛克家呆了幾天回來后

我就準備到西部作我的第一次旅行。

狄恩已經走了卡羅和我去第34街的格里霍德車站為他送行。我們在街上拍了幾張照

片卡羅照像時摘下了眼鏡樣子看上去十分兇惡。狄恩也拍了一張顯得有些害羞。我拍

了一張正面照看上去很象一個3o歲的愣頭青似乎誰要冒犯了他母親他立刻就會將那

人殺死。狄恩和卡羅的合影被他們用刀片從中間切開一人留了一半在錢包里。狄恩穿着一

套標準的歐洲工裝踏上重返丹佛的偉大旅程;他完成了第一次飛向紐約的旅行。我說他

“飛”其實他只是象狗一樣地在停車場幹事兒。他是世界上最奇特的停車場僱員。他能將

汽車以每小時4o英里的度倒到極其擁擠的牆角然後越過眾多的障礙物跳進另一輛汽

車。他還可以以每小時5o英里的度在窄小的場地開車盤旋再將車迅倒進一個剛好剩

下的縫隙里然後飛快地奔向另一輛車一個急轉彎你可以看到那輛車猛地反彈起來終

於避免了一場驚險的車禍。剛剛安排好這輛車你就能看到他火箭似地奔向開票處將票開好

然後迅地向剛開來的另一輛車跑去沒等車的主人出來他已經鑽了進去猛地關上車

門在一陣汽笛聲中將車開向能停車的地方。開車、剎車、動、停車他就這樣馬不停蹄

地幹着晚上八個小時幾乎連一分鐘也不休息。夜晚的高峰期或是劇院散場時他更是忙

得不可開交。他穿着一件沾滿油污的破舊毛皮夾克鞋子因為無數次地剎車而磨得破爛不

堪常常一邊幹活一邊象酒鬼似地喘着粗氣。現在他在第3大街買了一件新外套藍色的底

子上帶有灰色的條紋還買了一件背心一共11美元。他又買了一隻表一根錶帶一個

手提式的打字機這些都是為了回丹佛找工作所做的準備也是為他的寫作所作的準備。我

們在第11街的瑞克餐館吃了一頓告別晚餐然後狄恩搭上了一輛去芝加哥的汽車消失在

夜幕之中。我們的主人公走了。我準備等春天真正來臨等萬物都蘇醒的時候也沿狄恩的

路線去旅行我後來的整個旅行生涯就是從這裏開始的以後所生的一切簡直奇特得難以

言表。

當然我決定去旅行並不僅僅因為我是作家需要不斷補充新的經驗也不僅僅因為我想

更好地了解狄恩更不是因為我對校園裏閑散的生活已覺得多麼荒謬可笑而是因為儘管

我們的個性不同狄恩卻喚起了我對那些久已失去了的夥伴們的回憶。他痛苦而憔悴的面

容強健而又疲憊的身軀使我想起了在帕特遜城和帕塞克城的小河邊度過的憂鬱、艱難的童

年。那件骯髒的工作服穿在他身上顯得格外瀟洒得體就象狄恩自己常說的那樣他如此合

身的衣服在普通的裁縫那兒是無法買到的、那是充滿歡樂的自然之神對他的恩賜。聽着他那

激動人心的談話我彷彿又聽到了我童年時期的那些朋友和夥伴們的聲音當他們的兄弟們

去工廠幹活的時候他們在大橋下、在摩托上、在午後門前沉寂的石階上彈着自己心愛的

結他。我現在的這些朋友都是所謂的“知識分子”——查德是一名尼采主義的人類學家卡

羅·馬克斯是位現實主義者總是用狂熱而又低沉的聲音認真、嚴肅地夸夸其談老布

爾·李總是怪腔怪調地否定一切——或者說他們都象罪犯一樣地鬼鬼祟祟艾爾默·赫塞對

一切都抱以冷笑珍妮·李也一樣她總是懶洋洋地伸開四肢躺在睡椅上蓋着東方的絲絨

被口裏不斷出對《紐約人》的嘲諷。但是狄恩的智慧既豐富又完美沒有那種令人生厭

的學究氣甚至他的那些“犯罪行為”說起來也並不令人氣憤和嗤之以鼻那是狂放的西部

人性格中“美國式歡樂”的爆他只是為了尋開心而偷別人的車。然而我的那些紐約朋

友們卻總是站在否定的立場上詛咒社會的腐朽並給它找出書卷氣十足的政治或心理學上的

原因。狄恩只是切切實實地在社會中拼搏為了愛和麵包而奮鬥。“你可以找到丁香花一樣

美麗的姑娘孩子並且只要你餓了聽我說孩子你餓了你餓極了是嗎?那麼趕快去

吃!”於是我們都去美餐一頓正如牧師所說:這是你應得的神聖的一份。旅途中我一定能

遇到許多漂亮的姑娘看到許多新鮮事兒;也許這次旅行將給我帶來珍貴的財富。

2

1947年7月我取出所存的5o美元退伍金打算去西海岸。我的朋友雷米·邦克爾從

聖弗蘭西斯科給我寫信讓我去西海岸和他一起進行環球航行他誓可以帶我去駕駛艙。

我回信說無論什麼船我都滿意不過在這之前我得進行幾次“特殊的”旅行掙些錢以便我

能在離開姨媽之前把那本小說寫完。他說他在米爾城有一間空屋可以完全供我使用在那裏

我可以一邊寫作一邊辦完那些繁瑣的旅行手續。他同一個叫麗·安的姑娘住在一起他告

訴我她做得一手好菜並且干任何事都很出色。雷米是我上學以前就認識的一個老朋友后

來一個法國人把他帶到巴黎去了。這傢伙真是個瘋子——我不知道現在他瘋到什麼程度。他

希望我能在十天之內趕到。我姨媽對我去西部旅行十分贊同她說這對我有好處。那個春天

我工作得很努力並且一直呆在家裏甚至當我告訴她我要一路上搭便車去的時候她也沒

有埋怨我什麼唯一的希望就是還能完完整整地回來。一天早晨我將完成了一半的手稿在

桌子上放好然後開始了去西海岸的旅程。

在帕特遜的幾個月裏我已經熟記了美國地圖甚至還讀了一些有關西部拓荒者的書

對那些名字如帕萊特和西馬羅等很感興趣。在交通圖上我研究了六號公路它是從科德角經

艾里、內華達然後直達洛杉磯的。我開始踏上從六號公路去艾里的旅程我鼓勵自己要自

信。為了去六號公路我先來到了比爾途中一直想像着到了芝加哥、丹佛和洛杉磯以後

的情景。我從11街的地鐵一直坐到第242街的終點站然後在那兒轉乘電車去揚克斯。在

市中心我又轉乘開往郊區的電車到了城外的哈得遜河東岸。如果你將一朵玫瑰花從哈得遜河

神秘的源頭阿迪倫達克投入水中那麼你可以想像它將順流而下漂過許多地方最後奔向

大海的懷抱——呵你再想像一下哈得遜河谷吧那將是怎樣的誘人!我被這一切深深地吸

引了。五個騎士旅行者把我帶到了期待中的比爾山大橋這座橋使六號大路與新英格蘭連接

起來。我到達那兒的時候天上下起了瓢潑大雨。這裏是山區六號公路橫穿大河盤山而

上最後消失在一片蒼茫之中。這裏不但沒有車輛在傾盆大雨之中我甚至連個躲雨的地

方也找不到。我不得不跑到幾棵松樹下避雨但這根本無濟於事;我開始大哭起來詛咒自

己如此愚蠢。現在我是在紐約以北四十英里的地方我簡直傷心極了這次偉大旅行的開

端這次去太平洋旅行的第一天我所做的一切就是向北走了四十英里而我的計劃是向

西。現在我站在這倒霉的最北端。我又走了四分之一英里來到了一個廢棄的但很別緻的英

式汽車加油站。我站在還滴着雨水的屋檐下翹眺望黑壓壓的比爾山雷聲轟鳴。**

的我被恐怖緊緊地包圍着只能看見一些朦朧的樹影和滿天翻滾的烏雲。“我***到這兒

來找死嗎?”我詛咒着自己我哭着要去芝加哥。“現在一定是他們最快活的時刻他們在

進行着重要的工作而我卻不在我什麼時候才能趕到那裏呢?”我在心裏晴暗地思忖着。

突然有輛小汽車開了過來停在這個空空蕩蕩的加油站上車上有一個男人兩位婦女他們停

下來是為了仔細地研究一下地圖。我迎了上去在雨中向他們招手他們互相商量着是否帶

我。我的頭滴着水鞋子也濕透了看上去一定很象個精神病人。我那雙糟糕透頂的鞋子

是墨西哥式的上面帶有許多網眼很不適合在美國尤其是在這樣的雨夜他們終於同意

讓我搭車把我帶回紐堡。我覺得比較而言這是個較好的選擇否則我就要被困在陰森恐怖

的比爾山漆黑的夜幕中了。“另外”那位男子說“六號公路不會有車的。如果你想去芝

加哥最好先從紐約的荷蘭隧道去匹茲堡。”我知道他說得很對。我的夢想終於破滅了只

按照地圖上指出的一條紅線就能穿越美國的想法是愚蠢可笑的要達到目的就必須嘗試許

多條道路。

到紐堡時雨終於停了。我來到河邊和周末從比爾山返回的教師代表團的汽車一起回到

紐約——在車上我喋喋不休地責備自己詛咒自己浪費了這麼多時間和金錢。我上上下下、

東南西北地胡亂折騰了一天一夜到頭來卻又回到了原地。我誓明天一定要到芝加哥乘

汽車去只要明天能到無論花去多少錢我都不在乎。

3

我乘的汽車是一輛極普通的汽車車廂里既悶熱又喧鬧每個小站都有一些鄉下佬上下

車。車子慢吞吞地挪着直到俄亥俄平原才算真正在開。夜裏穿過印第安那便徑直向芝加

哥開去第二天清晨就到了。我找到個旅館便躺下口袋裏的錢已所剩無幾。好好地睡了一

天之後便開始了芝加哥的探尋。

我漫步芝加哥街頭領略了密執安湖上吹來的溫柔的晨風和芝加哥鬧市區瘋狂的爵士

樂。並且在一天深夜獨自走進了森林以至引起了森林警察的注意他們開着警車充滿狐疑

地一直跟在我的後面。這是1947年當時爵士樂已經風靡美國芝加哥那幫傢伙在鬧市區

演奏時氣氛已不那麼熱烈因為當時的爵士樂正處於查理·帕克時期向由馬爾斯·戴維斯

開始的另一個時期的過渡。當我在芝加哥夜色中欣賞着這些爵士樂時我想起了我全國各地

的朋友們他們都生活在這同一個大背景之下並且都是這般狂熱!第二天下午我平生第

一次來到了西部。那天天氣十分宜人所以路上可搭的車很多。擺脫了芝加哥難以想像的交

通擁擠之後一路搭便車來到朱利葉城和伊利諾州。我先拜訪了一些朱利葉城的作家然後

沿着濃蔭密佈的彎曲街道到了城外開始籌劃下一步的旅行。從紐約到朱利葉城的一路上

我帶來的錢已花去大半。

一輛嶄新的上面掛着小旗的卡車把我載向神奇的綠色的伊利諾。司機指給我看我們正行

駛在上面的六號公路它與第66號公路相交然後一直向西延伸。大約下午三點鐘我在

路邊吃了一個蘋果餅和一塊雪糕這時一位婦女開着一輛小車在我前面停了下來。我一陣

害怕和內疚因為剛才我追趕過這輛車而她是一位中年婦女看上去兒子也和我差不多大

了。她要去艾奧瓦希望有人為她開車。我當然同意。艾奧瓦!那裏離丹佛可就不遠了到

了丹佛我可以好好休息一下了。前四個小時車子由她開每到一個什麼地方她就要下來

參觀教堂好象我們是出來旅遊觀光的。後來我接過了方向盤雖然開車我不十分在行

但仍然很順利地穿過了伊利諾、達溫波特、亞·洛克島。而且我第一次看到了嚮往已久的密

西西比河。正逢炎熱的夏季所以河水很淺河面散着獨特的氣息它使人想到美國式的

狂放不羈的原始野性。洛克島上的鐵路小鎮上的住宅以及橋對面的達溫波特城在中西部

溫暖的陽光下都顯得有些冷清。這位女士一定要繞道另一條路回家鄉艾奧瓦我只好下車。

太陽慢慢落山了。幾杯冷啤酒下肚以後我散步來到城邊這兒已經離市中心很遠了。

下班的人們戴着鐵路工人式的網眼帽同其他城市的人們一樣驅車回家。一位工人開車把我

帶上山然後將我一人扔在了大草原旁邊的交叉路上。這兒的景色美極了只有幾輛農用小

汽車從這裏經過他們十分注意地打量我搖春鈴將成群的奶牛趕回家。這兒看不見卡車

只偶爾有輛小汽車按着喇叭駛過。一個小夥子開着一輛高汽車疾駛而過圍巾在晚風中不

停地飛舞太陽終於落山了。我被越來越濃的夜色包圍着心裏產生了几絲恐懼。郊外幾乎

一點燈光也看不見。剎那間我就要被這一片黑暗吞噬了。正巧這時有個人開車經這裏去達溫

波特總算把我給救了。

坐在汽車站我又想起了剛剛生的那令人恐怖的一切。我吃了一個蘋果餅一杯冰淇

淋這幾乎成了我一路上的主食當然我知道它們既有營養味道又不錯。我決定去冒險。

乘車來到達溫波特市中心在車站咖啡館裏被一位女招待迷住了足足看了她半個小時然

后又乘車去市郊。這裏有一個加油站加油站里汽車來往吼叫。不過兩分鐘就有一輛卡車在

我面前停了下來我趕緊跳了上去高興得簡直要狂這位司機真棒!——身材結實粗

壯濃眉大眼說起話來象馬叫一樣粗聲粗氣。他開起車來橫衝直撞只顧自己開心幾乎

從不注意我的存在。這樣也好我可以趁機好好地休息一下了。搭別人車的一個最大的麻

煩就是你總得喋喋不休地向他們證明自己好讓他們覺得自己沒帶錯人或者有些人帶你

完全就是存心拿你開心解悶和你沒完沒了地聊天這對那些長途旅行卻又不願花時間去旅

館休息的人來說是最受不了的。可是這傢伙只管自己對着公路大叫大嚷我有時也忍不住大

叫幾聲一路上我們都覺得非常輕鬆、愉快。他也給我講自己的故事講他在各個城市是怎

樣逃避警察而駕車的一遍又一遍他說著:“那些***警察拿我一點辦法也沒有!”

我們剛到艾奧瓦城後面正好駛來一輛卡車:因為他的車子要去別的地方所以他打開尾燈

向那輛車示意然後將車放慢我跳了下去取出行李。那輛車懂得了這位司機的意思

便將車也停了下來一眨眼功夫我已經坐在另一輛車上了。我們的車開了整整一夜我開

心極了!這位司機和那位一樣瘋狂地亂嚷一氣我只管舒服地靠在座位上休息便是了。現在

丹佛已經隱隱約約地呈現在我的眼前了它彷彿是希望中的樂土向我招手幽凈的星空下

遼闊的艾奧瓦大草原和內布拉斯加平原展現在我面前極目遠眺三藩市象一顆明珠鑲嵌在

黑色的夜幕上。他給我講了兩小時的故事然後我們在艾奧瓦州的一個小鎮上停了下來。許

多年之後我和狄恩因為被懷疑盜竊一輛卡迪拉克而被困在這裏。他就在座位上睡了幾小時

我也睡了一會兒還在小鎮上轉了一圈。微弱的燈光照着冰冷的磚牆每一條小路都伸向茫

茫的草原濃濃的玉米味瀰漫在空氣里象夜的露珠。黎明時分他醒了過來重新動了引

擎。一個小時后第蒙城已朦朦朧朧地出現在一片綠色的玉米地後面了。我要吃早飯而且

想休息一下這樣我就下了車。這兒到市區大約只有四英里我又搭上了艾奧瓦大學兩個男

生開的一輛車。坐在這樣一輛嶄新而舒適的小汽車裏聽着他們談論自己的考試我的感覺

十分奇特。我很順利地到了市區。現在我只想美美地睡上一天所以打算去旅館找房間可

是那兒全住滿了。這時我一下就想到了鐵路我沿街向鐵路走去——第蒙的鐵路很多——沿

鐵路線有許多汽車旅館在這昏暗、陳舊的房間裏我睡了整整一天。整潔而堅硬的床上鋪着

白色的床單枕邊的牆上被塗得亂七八糟破舊的玻璃窗上映着外麵灰蒙蒙的景物。我醒來

的時候太陽已經在漸漸地變紅了。這是我一生中一個很奇特的時刻一個最怪誕的時刻

我甚至不知道自己是誰——我遠遠地離開了家被旅行折磨得筋疲力盡心神不寧;我住在

這樣一間簡陋得難以想像的房間裏窗外是陣陣火車的吼叫房屋陳舊的木頭吱吱嘎嘎地作

響樓上的腳步聲以及其它許多惱人的聲音使我不得安寧。我的確有15秒鐘站在吱吱作

響的天花板下不知道自己是誰。但是我並不驚恐我好象變成了另一個人一個陌生人我

的整個靈魂似乎出竅了我變成了一個鬼魂。橫穿美國的旅行才進行了一半現在我正站在

代表青年時代的東部與代表未來時代的西部的分界線上也許這就是這個紅色的下午使我感

到困惑和陌生的原因所在吧。

但是現在我必須停止嘆息繼續前進。我拿上包和店主打了個招呼便走出旅館去吃

東西。我吃蘋果餅和雪糕——到艾奧瓦之後它們變得比以前大了雪糕中的奶油也更

多了。這兒到處都有最美麗的姑娘。那天下午我去第蒙順便看了一下她們都是從高中放學

回家的——但是現在我沒有時間去想這些我對自己許諾着等到了丹佛再去好好享受。卡

羅·馬克斯已經在丹佛狄恩也在那兒查德·金和蒂姆·格雷都來了那裏是他們的家

鄉。瑪麗露也在丹佛;那兒有一大幫子夥計包括瑞亞·羅林斯和他美麗的金妹妹芭

比·羅林斯還有狄恩認識的兩個女招待貝特科特姐妹倆甚至我大學時的筆友羅蘭·梅那

也在丹佛。我非常希望見到他們參加他們的活動所以我拋開了這些美麗的姑娘這些生

活在第蒙城的世界上最美的姑娘。

一個傢伙把我帶上了山這人的車子車輪旁掛着工具箱車上扔滿了工具他看上去象

個賣牛奶的。然後我立刻又搭上了一個農民的車他兒子要去艾奧瓦的阿達爾。在阿達爾一

棵大榆樹旁的加油站我與另一個想搭車的人混熟了。這人是個典型的紐約人他的工作很

多年來就是為一個郵局開車現在是去丹佛看一位姑娘並在那兒開始新的生活。我想這家

伙一定是由於什麼原因從紐約逃出來的也許與法律有關。這是一個典型的3o歲左右的紅

鼻子酒鬼平常我是最討厭這種人的除非有時我對任何人類友好關係都特別敏感。他穿着

骯髒的汗衫寬鬆的長褲甚至連個包也沒有隻帶了一隻牙刷和一條手帕。他說我們可以

結伴找車。我本來不想同意因為他看上去就讓人厭惡。但我們終於還是一起搭了一個沉默

寡言的人開的車到了艾奧瓦州的斯德特在那裏我們真的陷入了困境。我們站在斯德特火

車站的票房前等着西去的車輛一直等到太陽落山整整等了五個小時。開始我們彼此談論

着自己然後講一些下流的故事接着就玩起路上的石子讓它們出各種不同的響聲。我

們都感到無聊透了我準備花十元錢去喝啤酒。我們來到斯德特的一個老酒店他就象自己

是在紐約的第9大街上一樣喝得爛醉高興地大叫大笑;給我講起他的那些骯髒故事。我都

有些喜歡上他了這並不是因為他是個好人就象後來所證明的那樣而是因為他對待生活

有一種熱情。我們在夜裏又回到了公路旁當然不會有什麼車子經過了就這樣一直等到凌

晨三點。我們準備在路邊票房的長凳上睡一會但是可恨的電話鈴響個不停根本無法入

睡外面運貨的汽車聲也震耳欲聾。我們不知道免費搭車的訣竅因為以前沒有經驗我們

看不出哪些車搭上的可能性更大。黎明時分有一輛開往奧馬哈的公共汽車從這兒通過他

一下就跳了上去加入了那些昏昏欲睡的旅客行列——我為我們兩個人付了票錢。他的名字

叫埃迪亞他說認識我的表兄這樣我們就更親近了我很希望在這樣的長途旅行中有一個

象他這樣無憂無慮的傢伙作伴。

清晨我們到了城裏的市政廳門前車窗外一片沉寂只有灰濛濛的晨光中星星點點地

點綴着一些式樣各異的別緻的鄉間農舍。突然我在一家肉鋪陰暗的牆邊看到了西部的第一

個牛仔他戴着一頂足有十加倫重的大帽子腳蹬一雙德克薩斯大皮鞋除了穿着之外和東

部的那些頹廢派青年沒有什麼區別。一下汽車我們又搭車去了一座美麗的小山丘這是由密

蘇里河數十年的沖刷形成的奧馬哈城就座落在山腳下。看着這秀美的景色我們都禁不住贊

嘆。開車的也是位戴着一頂十加倫重的帽子的闊氣的農場主他告訴我們附近的普拉特峽谷

可以和埃及的尼羅河谷相媲美。按他的指點我向遠方望去綠色的樹林清亮亮的小溪還

有翡翠般的茸茸草地一下吸引了我的視線所以我決定去峽谷。正在這時遇到了一個小插

曲。當我們走到一個交叉路口時被另一個牛仔截住了。這傢伙六英尺高頭戴一頂比較庄

重的帽子。他一見我們就迎了上來問我們誰會開車。當然埃迪亞會開他有駕駛證而我

沒有。這個牛仔有兩部車子想開回蒙大拿。他的妻子在格蘭特島他希望我們能幫助他開一

輛車過去然後將車交給他妻子。問題是他要往北去這和我們的計劃相悖。但一想我們正

好可以開幾百英里去內布拉斯加所以就跳了上去。埃迪亞單獨開一輛車我和牛仔開另一

輛車跟在後面。突然埃迪亞這傢伙把度開到了每小時9o英里車子象箭一樣地飛了出

去。“這個該死的傢伙他要幹什麼!”牛仔大叫着在後面猛追就好象是在進行一場汽車

比賽。有一刻我甚至認為埃迪亞是想把這車開跑因為我知道他想幹什麼。但是牛仔緊迫不

放在後面猛按喇叭埃迪亞終於慢了下來。牛仔按喇叭讓他停車。“該死的你***開得

這麼快是想坐牢嗎?你不能開慢些嗎?”“是的是的我該死我真開到9o英里了嗎?

在這麼光滑的路面上我的確感覺不到有這麼快。”“你最好開得慢些輕鬆一些完完整整

地到達格蘭特島。”

“當然”我們又重新上路了。埃迪亞這會兒很安靜看上去幾乎昏昏欲睡。我們向前

開了一百英里穿過了內布拉斯加又越過普拉特山的盤山道到了綠草如茵的大草地。

“大蕭條時期”牛仔告訴我“我常常搭順路的貨車至少是每天一次那些日子裏

成千上萬的人開着大平板車或大棚車從這裏經過。他們並不都是些流浪漢有些是失業工

人從一個地方到另一個地方去工作當然也有一些人純粹是流浪漢。當時整個西部幾乎都

是這樣。本世紀3o年代這個地方什麼也沒有整個城市就象個垃圾堆。你簡直無法呼吸

地面都是黑的。當時我正好住在那裏。他們真應該把內布拉斯加還給印第安人我恨這個城

市過世界上任何地方。蒙大拿是我的故鄉。今後你們可以去看看那兒簡直就象天堂。”

到了下午他說話說得太疲倦了便不再開口我趁機睡了一覺。我們的車停在路邊準備吃飯。

牛仔去換輪胎了我和埃迪亞到飯店吃了一頓。這時我聽到一聲大笑簡直是世界上最粗曠

的笑聲接着走來一位披着生牛皮上了年紀的內布拉斯加農夫他的身後還跟了一大幫小伙

子。你能聽到他粗魯的大叫在整個大平原昏暗的天空下迴響其他人也和他一起笑着。他是

那樣無憂無慮對別人似乎又十分義氣。我暗暗對自己說聽這人的笑聲這就是西部風

格。我真正體驗到了西部的風情。他要吃飯了便對着女店主大叫她給他端來內布拉斯加

最美味的甜餅我也吃到了滿滿一大勺雪糕。“老闆娘快給我弄些吃的來要不然我可

要把自己給生吞了還要吃他幾個愚蠢的傻瓜。”他猛地一屁股坐在一張長凳上。“再來點

豆子!”這個傢伙正好坐在我的旁邊。我真希望了解他那狂放不羈的生活希望知道這些年

來他除了大嚷大叫和狂笑之外還幹了些什麼。唉真晦氣我正想着牛仔已經換好車胎回

來了我們只得離開繼續向格蘭特島進。

我們如期到達格蘭特。他找妻子去了不知等待他的將是怎樣的命運。我和埃迪亞繼續

往前走。兩個十多歲的小夥子吵吵嚷嚷地開着一輛破車帶了我們一段路後來不知道到了什

么地方在濛濛細雨中我們下了車。接着一位老人又把我們捎上了。他什麼也沒說——不知

道他為什麼要捎上我們——把我們帶到了希爾頓。我和埃迪亞孤獨凄涼地站在路上面對着

一群蹲在地上無所事事的奧馬哈的印第安小矮人。馬路對面是鐵路線水槽上寫着“希爾

頓”。“上帝啊”埃迪亞激動地叫了起來“我以前來過這兒那是很多年前的戰爭時

期。是在一天夜裏一個深夜我們的火車路過這兒。大伙兒都睡著了我去站台上抽煙。

那時我們正在途中每個人都髒得象地獄一樣黑我去找水突然在水槽上現了‘希爾

頓’幾個字。火車是開往太平洋的。夥計們正鼾聲震天。我們這群蠢豬全受騙了。火車只停

了幾分鐘就開走了。真見鬼又是希爾頓!我永遠都痛恨這個地方!”然而我們將在希爾頓

停留就象在達溫波特、艾奧瓦一樣。不知怎麼路上全是農用汽車只有一次有一輛旅

游車經過但是糟透了車上一大群老頭帶着他們的妻子老頭們開車老太太們一邊眺望

着車窗外的景色一邊翻地圖、對一切都帶着一種猜疑的眼光。

雨又下大了些埃迪亞感到有些冷他衣服穿得很少。我從帆布包里取出一件方格花呢

襯衫給他穿上他立刻感到好些了。我也感到有些涼就去一家搖搖欲墜的印第安人藥店買

了些感冒藥。然後又去郵局花了一便士給我姨媽了張明信片。接着就踏上了陰沉沉的公

路。只見希爾頓寫在水槽上的那個希爾頓已經出現在我們面前。一輛開往洛克島的火車

呼嘯而過普爾門式列車上旅客的面容漸漸變得模糊起來。火車吼叫着穿過大平原朝着我

嚮往已久的地方開去。雨下得更大了。一個相貌醜陋的瘦高個帶着一頂大帽子把車錯停在馬

路左邊然後向我們走來他看上去象個什麼官長。我們偷偷地編好了故事。“你們兩個小

伙子是要去哪兒還是在隨便走走?我們不明白他問的是什麼不過真***是個不錯的問

題。“你問這個是什麼意思?”我們說道。“哦我在離這兒幾里之外有一個遊樂場想找

些小夥子到那兒干一點活當然你們自己也能掙幾個錢。我有一個輪盤賭場還有一個投環

遊戲場你們也可以去碰碰運氣。如果你們願意給我幹活你們可以得到我贏利的3o

%。”“吃住怎麼解決?”“你們可以住那兒但要去城裏吃飯當然有時可派車送。”我

們考慮了一下。“這是個好機會。”他說並站在那兒耐心地等着我們答覆。我感到很滑

稽不知道該說些什麼我本人是不想被困在這個什麼可惡的遊樂場的。我現在最迫切的是

要到丹佛去見我那幫夥計。

我說:“我不知道。我們要儘快趕路沒有時間。”埃迪亞也這麼回答了他。這個老家

伙向我們揮了揮手漫不經心地一搖一擺走回他的車裏一溜煙把車開走了。這件事就這麼

過去了。當我們想到如果去了將會生的一切時都不禁放聲大笑。可以想見那情景:一個

漆黑的夜晚大平原上閃現着無數個內布拉斯加人的身影大人們帶着可愛的孩子十分恐怖

地看着一切我想我一定會覺得自己象魔鬼一樣用那些可惡的花招敲詐這些可憐的人們

輪盤在黑暗中轉動着。呵萬能的上帝。悲哀的音樂在黑夜中低徊我等待着自己的報酬—

—在金色的大車上鋪着麻袋片的床上睡上一覺。

現在埃迪亞已經變得有些心不在焉了。這時一個很可笑的彷彿是一個什麼新明的玩

意兒開過來駕駛員是個老頭。這玩意兒象是由一種什麼鋁製成的形狀象只盒子毫無疑

問是一種拖車相當古怪的內布拉斯加式拖車。老頭將車開得很慢然後停在我們面前。我

們趕緊跑了過去。他說只能帶一個人埃迪亞二話沒說就跳了上去漸漸地從我的視線中消

失了。他走時身上還穿着我那件花格襯衫。噢!我只剩下給我那件可愛的衣服送去一個飛

吻道聲再見的份兒了。這樣的結果不免令人傷感。我獨自在那該死的希爾頓等了很久甚

至有一段時間我想一定已經是深夜了其實才剛到下午但天色很暗。丹佛丹佛我何時

才能走進你的懷抱?我已經等得不耐煩了正準備去喝杯咖啡突然一輛很漂亮的嶄新的小

汽車停了下來開車的是個小夥子。我瘋似地跑了過去。

“你去什麼地方?”

“丹佛。”

“那好我可以帶你一百英里。”

“啊太好了!太好了!你簡直救了我的命。”

“我自己也常常搭便車所以我開車時也很樂意帶別人。”

“如果我有車也會這樣的。”我們就這樣聊了下去。他給我講他的生活。沒有多大意

思我便開始睡覺醒來時正好到了哥倫堡城他讓我在這兒下了。

4

我生活中最不尋常的一次旅行就要開始了。一輛後面帶拖斗的卡車開了過來上面橫七

豎八躺了大約六七個小夥子。司機是兩個長着亞麻色頭的農場青年來自明尼蘇達這種

人都是那些你能指望看到的整天嘻嘻哈哈、無憂無慮、長得也還英俊的鄉下佬、除了身上穿

的棉布襯衫和牛仔褲別的一無所有。他們大都身體結實辦起事情來卻死心眼而且臉上

總是掛着隨時準備向他們見到的每一個人每一件事都表示問候的微笑。一路上他們把遇到

的流浪漢統統拉到車上。我跳起來問:“有空位置嗎?”他們叫道“當然有。來吧。這裏

每個人都有位置。”我爬上拖斗卡車又晃蕩着開了。我局促地站着不知誰拉了我一把

我就勢坐了下來。有人遞過來一瓶劣等威士忌酒就剩底兒了我抓過來喝了一大口。內布

拉斯加細雨蒙蒙的空氣中充斥着一種瘋狂的野性“哈我們要到了。”一個戴棒球帽的小

伙子叫道。卡車加足了馬力以每小時七十英里的度從路上行人的身邊一閃而過。“從迪

莫尼斯起我們就一直象這樣開快車這些小子從不放慢度。你要想小便就得拚命嚷否則

就只好對着空氣撒尿了。忍着吧夥計忍着吧。”我環視了一下同車的這些人有兩個從

北達科他來的農場孩子帶着紅色的棒球帽這是標準的北達科他州農場孩子的帽子。他們

的父母讓他們出來在路上轉了一個夏天這會兒該趕回去參加收割了有兩個從俄亥俄州的

哥倫布城來的城市孩子都是高中足球隊員。他們嘴裏嚼着口香糖眼睛不停地眨着輕鬆

地哼着小調他們說他們夏天要走遍整個美國。“我們要到洛城去。”他們叫道。

“你們到那兒幹什麼?”

“不知道誰操心這個。”

這夥人中有個傢伙又高又瘦臉上帶着陰沉的表情。“你從哪兒來?”我問。我正好靠

在他旁邊在這裏你要是不使把勁就別想坐起來因為沒有扶手。他慢慢地向我轉過身來

張開嘴說“蒙——大——拿。”

車上還有一個叫吉恩的密西西比人照顧着一個孩子密西西比的吉恩是個矮小黝黑的

傢伙到處搭貨車周遊全國。雖然他已經3o多歲長相卻相當年輕所以你無法確切說出

他的年齡他盤腿坐着一言不地望着四周的田野就這樣走了幾百英里之後他轉過身

來問我:“你到哪兒?”

我說丹佛。

“我有個姐姐在那裏但我已經有好幾年沒看見她了。”他的嗓音舒緩動聽。這是個極

有耐心的人。他照顧的孩子大約16歲高高的個頭滿頭金也穿着一身流浪漢常穿的

破衣服由於鐵路上的煤煙、悶罐車裏的塵土以及長時間睡在地上的緣故他們穿的那身舊

衣服已經黑了。這個金小孩很安靜他看上去似乎在苦思冥想着什麼。從他獃獃地凝望

前方的神態看大概在想法律。在這種憂慮的沉思中他的嘴唇顯得有些潮濕。蒙大拿的細

高挑偶爾帶着挖苦和不懷好意的微笑同他們聊上幾句。他們並不搭理他。細高挑一直這麼不

懷好意當他衝著你的臉傻乎乎地張着大嘴痴笑時我感到有些毛骨悚然。

“你有錢嗎?”他對我說。

“沒多少大概夠我到丹佛之前買一瓶威士忌。你呢?”“我知道我能在哪兒搞到一

點。”“哪兒?”“哪兒都成。只要你能把一個人引到小衚衕里不是嗎?”“當然我想

你會這麼乾的。”

“如果我真的需要一點兒現鈔我就會來這麼一下。搞到點兒錢後到蒙大拿去看我父

親到了斜陽谷我就不這麼幹了得想點其他法子。這些傻小子都瘋了他們要到洛杉磯

去。”“這不要一直往前走嗎?”“當然。如果你也想到洛杉磯可以同路。”我想了一

下向前走一夜穿過內布拉斯加、懷俄明明天早晨經過猶他州沙漠下午差不多就可以到

內華達沙漠實際上過不了多久就要到達洛杉磯了。這就會把我的計劃改變。但是我必須去

丹佛我也要在斜陽谷下車然後向南走九十英里到丹佛。到了北普拉提兩個明尼蘇達農

場的司機打算停車吃點東西。我很高興因為我一直想見見他們。他們爬出駕駛室對我們

大夥笑着“撒尿去吧。”其中一個說。“該吃飯了。”另一個說。但是只有他們有錢買吃

的。我們都跟在他們後邊來到一個胖女人開的飯館。我們圍坐在漢堡包和咖啡四周看着

他們狼吞虎咽着大堆食物他們的神氣就好象坐在家裏的廚房中一樣。他們是兄弟倆這次

他們要把農場的機器從洛杉磯運到明尼蘇達從中賺筆錢因為到洛杉磯的途中是空車他

們便在路上載行人。他們這麼干大概已經五次了每一次都苦得要命。但是他們無憂無慮

一刻不停地微笑着。我想同他們聊聊——我是想用這種愚蠢的辦法同我們這條船的船長們套

套近乎——但我得到的唯一回答是兩張迷人的笑臉和一口充滿鄉土味道的大白牙。

除了吉恩和他照顧的孩子這兩個流浪漢其他人都跑到飯館同司機湊在一起。當我們回

來時他們依然坐在車上凄涼又有些憂鬱。這時夜幕即將降臨。司機們抽了陣煙我乘

機跳下車想去買幾瓶威士忌以便在寒冷的夜裏喝兩口取取暖。我對他們說了以後他們

笑了:“去吧快點。”

“你們可以一起過來先喝一杯。”我向他們保證。

“噢不。我們從不喝酒。快去吧。”

我和蒙大拿的細高挑還有兩個高中生在北普拉提的街道上逛着終於找到了一家威士忌

酒店。我們一起喝了幾杯然後我又另外買了一瓶。幾個高大、陰沉的男人盯着我們從房屋

前走過大街兩旁停了許多大棚車。在遠離這些陰鬱的街道的地方就是廣闊的田野。我覺

得北普拉提有種異樣的氣氛搞不清那是怎麼回事在幾分鐘內我的確有這種感覺。我們

回到車上卡車又繼續顛簸上路了。天很快就完全黑了下來我們大家都喝了一口酒。突

然我現普拉提翠綠的田野逐漸隱去在你無法看清的盡頭出現了一望無垠的滿是黃沙

和灌木叢的荒原。我有些茫然不知所措。

“這鬼地方是哪兒?”我對着細高挑叫道。

“這是該到大牧場了夥計再給我點兒喝的。”

“哈!”高中生們大呼小叫起來“***太大了!如果我們那幫夥計們在他們會

怎麼說?”

司機已經改變了方向。兩兄弟中小的那個小心翼翼地駕着車。道路也生了變化中間

隆起兩旁一邊是斜坡另一邊是一條四尺多深的水溝因此卡車上下起伏着從一邊歪向另

一邊巧的是還好這時沒有車從對面開來。我想我們都得翻個筋斗不可。然而司機真是了不

起無論如何卡車總算制服了這些內布拉斯加的障礙——這些障礙遍佈科羅拉多。一時

間我意識到我這是終於走過了科羅拉多再向西南走一百多英里就到丹佛了。我禁不住歡

呼起來。酒瓶在我們中間傳遞着。天上出現了明亮閃爍的星斗遠遠退去的沙丘變得模糊

了。我覺得自己就象離弦之箭能夠一口氣跨越剩下的所有路程。忽然密西西比的吉恩放

下盤着的雙腿向我轉過身來愣了一會兒神然後張開嘴又靠近了一點說:“這塊原

野讓我想起德克薩斯。”“你從德克薩斯來?”

“不先生我從穆茲一西比的格林威爾來。”這就是他說話的方式。

“那個孩子從哪兒來?”

“他在穆茲一西比惹了點兒麻煩所以我幫他逃了出來。男孩子不應該單獨柱外。我盡

力照料他他還是個孩子。”儘管吉恩是個白人但是在他身上有些地方卻很象一個聰

明、勞碌的老黑人。他身上有些地方還象艾爾默·哈索爾一個紐約的癮君子。但他是一個

鐵路上的哈索爾一個喜歡旅行的具有傳奇色彩的哈索爾。他每年都要一次又一次地穿越全

國冬天在南方夏天在北方只是因為他倦於尋找休憩之地因為沒有地方可去而四處為

家所以不斷地在星空下尤其是在西部的星空下到處流浪。“我去過幾次奧格登如果你

想到奧格登的話我那裏有幾個朋友我們可以找他幫忙。”“我要從斜陽谷到丹佛去。”

“***那就該一直向右走不必象現在這樣每天搭車。”

這倒的確是個值得嘗試的主意但奧格登是什麼地方呢?“奧格登是什麼地方?”我問。

“那是個許多小夥子都要從那裏經過在那裏碰頭的地方你可以在那裏看見所有的

人。”

很久以前我曾經同一個人們稱作細桿哈查德的人一起到過海上。細桿哈查德高高的個

兒骨瘦如柴。他真名叫威廉·霍爾姆斯·哈查德路易斯安那人。他自己選擇當了一個流

浪漢還是在孩提的時候他看見過一個流浪漢。這個人走過來向他母親要幾張餡餅他母

親給了他。等流浪漢走了之後小哈查德問:“媽這個人是幹什麼的?”“噢那是個流

浪漢。”“媽我將來也要做個流浪漢。”“閉嘴那不是哈查德家人乾的事。”但他一直

沒有忘記這麼一天。他長大後進了路易斯安那州立大學讀書。踢了幾場球之後他真的成

了流浪漢。細桿和我經常在一起一邊講故事一邊吸着自製的捲煙就這樣度過了無數夜晚。

現在密西西比的吉恩的行為舉止有些地方真切地讓我想起關於細桿哈查德的往事於是我

問道:“你是否在那裏碰巧遇到過一個叫細桿哈查德的人?”

他說:“你說的是一個喜歡高聲大笑的高個兒吧?”

“大概是他他是路易斯安那州羅斯頓人”

“對人們有時叫他路易斯安那的細桿。真的先生我肯定遇到過細桿。”

“他過去是不是經常在德克薩斯州東部的油田工作?”

“是在德克薩斯州的東部。但現在他在放牛。”

這可真是大巧了。但我仍然不能相信吉恩真的認識細桿這幾年來我一直在找他。“那

么他是不是曾經在紐約的拖輪上干過?”“可能我並不知道這些。”“我猜你是在西部

認識他的。”“我承認我從來沒去過紐約。”“你別介意我只是奇怪你會認識他這可是

個很大的國家但是我知道你一定認識他。”“是這樣先生。我跟細桿很熟。如果他有一

點兒錢我們總是在一起花我是說我們是鐵哥兒們。在斜陽谷的時候有一次放牛我看到

他把一個警察撂倒在地。”這事兒聽起來象是細桿乾的他在露天地里放牛時總喜歡活動活

動。他看上去很象傑克·狄普西而且是個年輕酗酒的狄普西。“***!”我迎着風嚷了

一句然後又喝了一口酒。我感到舒坦多了每喝一口酒都要嗆一口風同時還可灌一口塵

土我的胃裏灌滿了塵土“斜陽谷我來了!我唱了起來丹佛看看你的孩子!”

蒙大拿的細高桃向我轉過身指着我的鞋說:“你得承認如果你把它們扔在地上

準會有東西跳出來”然而這句話並沒有引起鬨堂大笑只是幾個小夥子聽到了笑笑。我這

雙鞋在美國的確是式樣最難看的一雙鞋我之所以一定要買它是因為我不想在炎熱的大路

上走得滿腳都是汗。而且在比爾山上下雨那一次證明它們的確是最適合我旅行的鞋但是

現在這雙鞋已經變得破爛不堪皮子裂開了縫腳趾頭都露在外面。所以我也跟周圍的人

一起笑了起來。不知不覺中我們來到了一個小鎮。燈光劃破了夜幕。一路上站着許多晚

上出來收割的懶洋洋的牛仔們一直到小鎮的另一頭。他們臉上帶着同一種表情盯着我們走

過我們則看着他們漫不經心地幹活——我們這些人個個悠閑自得。因為現在是收穫季節

所以每年這個時候這裏都集中了許多的人。達科他的小夥子有些坐立不安。“我想下次再遇

到收割我們就下車看樣子這附近有許多活兒可干。”

“你要乾的活兒這裏沒了北邊還有”蒙大拿的細高挑勸道“順着收割的地方走你

可以一直走到加拿大。”這些小夥子懵懵懂懂地點着頭他們有點不理解這個勸告。

這期間那個金的小亡命徒一動不動地坐着吉恩則要麼衝著漆黑的曠野出神要麼

親熱地附在那個孩子的耳邊嘀咕幾句這時孩子就會微微地點點頭。密西西比人細心照料着

他生怕他感情上受到什麼傷害。他們沒有香煙了我就把自己的掏出來遞了過去。我很喜

歡他們喜歡他們的善良與謙和。他們從來不亂問什麼我也不必回答蒙大拿的細高挑自

己抽着煙卻從不摸幾根出來分給大伙兒。不一會兒我們又來到一個小鎮。一群瘦高而丑

陋的人站在路邊他們穿着牛仔褲聚集在昏暗的燈光下就象荒漠裏的一群飛蛾。卡車開

出了小鎮我們重又進入無邊的夜色中。群星在晴朗的夜空中閃爍着。我們的卡車開始爬行

在西部高原的山坡。路邊的蒿草中有一頭憂鬱的白牛從我們面前一閃而過。我們現在彷彿坐

在火車上平穩而又飛快。

沒過多久又一個小鎮出現了我們的卡車慢了下來。蒙大拿的細高挑嘟嚷着:“嗨

小便。”但是明尼蘇達人並沒有停車而是一直往前開着。“***我要下去。”細高挑

叫道。

“就站在車邊尿吧。”有人建議。

“好吧我會這麼乾的。”他回答道。然後我們看到他慢慢地挪到車邊盡量抓緊。有

人敲着駕駛室的窗戶想讓那兄弟倆注意他們轉過身看了看哈哈大笑起來。細高挑挪到

車邊這時候已經相當危險司機卻把度提高到每小時七十英里並且左右搖晃。細高挑

猶豫了一會兒接着我們便看到空中劃過一條鯨魚噴水似的水柱。然後他踉蹌地想退回到原

來坐着的地方。兩個司機故意把車開得左右搖擺他站立不穩一下尿到了自己身上。顛簸

中我們聽見他在輕聲地咒罵著就象一個人翻山越嶺之後疲倦的哀鳴。“***……他媽

的……”他不知道我們是有意這麼乾的只是在可憐地掙扎着。他想坐穩但披搖搖晃晃的

卡車顛來倒去只好扭作一團臉上露出可憐的神色車上除了那個憂鬱的金孩子外每

個人都笑得前仰後合。明尼蘇達人在駕駛室里笑得喘不過氣來。我把酒瓶遞給他讓他壓壓

驚。“他們為什麼要這麼干?”他問。“不為什麼。”“好吧算我倒霉我真搞不懂我

只想回內布拉斯加並不想惹什麼麻煩。”

就這樣我們來到了奧格登駕駛室里的兩個夥計興高采烈地叫道:“撒尿!”細高挑

放棄了這次機會悶悶不樂地站在那裏。兩個達科他來的小夥子向每個人道了聲別後就走

了他們大概想在這裏干點兒收割的活。他們向小鎮盡頭亮着燈光的一排棚屋走去。我們目

送着他們消失在夜幕中。一個穿牛仔褲的守夜人告訴我們每一個男人在這裏都可以找到活

干。我想再去買幾包香煙。吉恩和那個金孩子跟着我一起去。

我好象來到了世界上最可愛的地方。這裏有許多本地十幾歲的少年男女們正在隨着音樂

起舞其中有許多漂亮姑娘。我們走過去時他們停了下來。吉恩和金少年目不斜視地站

在那裏他們只想要香煙。一個正在跳舞的孩子目不轉睛地盯着金少年他從未見過這麼

漂亮的頭。我給車上的人每人買了一包香煙。他們謝了我於是卡車又重新上路。現在已

將近午夜寒氣逼人。吉恩告訴我們現在每個人都應該用車上的防水帆布把自己包嚴實否

則肯定會凍壞。他周遊全國的次數你就是把手指頭加上腳趾頭一起算也算不過來所以我

們都照他說的去做。酒瓶里還剩一點兒酒如果空氣再冷下去我們就能喝幾口取取暖別

凍掉了耳朵。天上的星星看上去比我們剛才爬山時更亮了現在我們是在懷俄明。我直挺挺

地躺着凝望着深邃的天穹想到我正在度過的時光想到我終於離那倒霉的比爾山越來越

遠心裏十分快活。尤其是想到丹佛即將出現在我的面前我簡直激動得狂——一切都要

實現了。這時吉恩哼起了一小調他唱得委婉、深沉象一條寧靜的溪流這歌很簡

單。“我得到了一個純潔的女孩十六歲的她甜蜜又可愛她是你最純潔的小東西。”然後

他又接下去唱了一段大意是無論他走到哪裏都希望能回到她的身旁但他還是失去了她。

“吉恩這歌真美。”我對他說。

“這是我所知道的最甜蜜的歌。”他微微一笑。

“我真希望你能到你要去的地方並且萬事順利。”

“我總是四處漂流從一個地方到另一個地方。”

蒙大拿的細高挑剛才睡著了。這時他醒了過來對我說:“嘿雜種今晚你到丹佛

前跟我一起去斜陽谷轉轉怎麼樣?”

“一言為定。”我喝夠了酒現在幹什麼都行。

當卡車到達斜陽谷附近時我們看見了當地廣播電台高高的紅燈。突然路兩旁擁有一

大群人向我們衝來。“啊哈!這是瘋狂的西部周。”細高挑叫道。一大群套着皮靴、戴着巨

大帽子的商人攜着他們高大的打扮成西部女郎的妻子在古老的斜陽谷的馬路上盡情地跳

着叫着這種狂歡只有在這樣古老的城市才能看到。這時酒吧里擠滿了人一直擠到了人

行道上。我覺得這一切異常新奇同時也感到十分可笑:我第一次來到西部就看到了這種愚

蠢的行為似乎這樣就可以維持輝煌的傳統。我們該下車告別了明尼蘇達人不願意在這附

近停留。看到他們離去我覺得十分悲哀我知道我可能再也見不到他們了但是生活就是

這樣。“今天晚上你們肯定要凍掉屁股”我警告他們“這樣明天下午在沙漠裏你們就

可以把它們烤了吃。”“和我在一起準保沒事我們會平安度過這個寒冷的晚上的。”吉恩

說。卡車從人群中急馳而過但是沒有人注意那些裹在防水帆布里的孩子們他們就象襁褓

中的嬰兒一樣注視着這個城市。我目送着卡車漸漸消失在黑夜之中。

5

我和蒙大拿的細高挑進了一家酒吧。我只剩下7美元了那天晚上卻又胡亂地花掉了5

美元。開始我們和一些牛仔、出來旅遊的花花公子、煉油工人以及一些農場主混在一起我

們在酒吧里喝了一會兒接着又在門口在馬路上鬧成一團。後來我不得不抽身去照顧細高

挑他幾杯威士忌和啤酒下肚之後就頭昏眼花地在街上晃悠起來。他喝起酒來就是這副德

性兩眼僵直及至說起話來簡直讓你陌生得難以置信。接着我又去了一家干辣椒酒吧這

兒的女招待是個墨西哥人長得挺漂亮。我吃完之後在菜單的背面寫了一行表示愛慕的字。

酒店裏這時很安靜人們都不知到什麼地方喝酒去了。我讓她將菜單翻過來。她看后笑了。

這是一小詩詩中希望她晚上能和我約會。“我很樂意親愛的但是晚上我要和我的男

朋友約會。”

“你不能甩掉他嗎?”

“不不我不能。”她表情痛苦他說。我喜歡她說這話時的神氣。

“以後我還會到這兒來的。”我說。她答道:“隨時都歡迎你來夥計。”我又坐了一

會兒、只是想有看看她於是又要了一杯咖啡。這時她的男朋友悶悶不樂地走了進來問

她什麼時候才能離開。她趕緊收拾準備關門。我不得不站起身臨走時我給她留下了一個

微笑。外面那幫傢伙們仍在狂地鬧着只是那兩個胖子已經喝醉在那裏又叫又嚷看了

令人開心。幾個印第安領圍着大頭巾也在裏面閑逛在這幫滿臉通紅的醉漢面前他們顯

得格外一本正經。我看見細高挑踉蹌着走在人群里便也跟了過去。

他說:“我剛才給我在蒙大拿的爸爸寫了張明信片你能幫我找個郵箱投進去嗎?”這

可是個奇怪的請求。他將明信片遞到我手上便又搖搖晃晃地走進一間酒吧。我去郵箱幫他

信順便看了一眼。“親愛的爸爸我星期三回家。我一切都好也衷心地希望你萬事如

意理查德。”這使我對他產生了不同的看法他對自己的父親是那麼禮貌和溫柔。我走進

酒吧坐在他的身邊。我們找了兩位姑娘一個是年輕漂亮的金女郎另一個是皮膚黝黑

的胖女人。她們一本正經地坐在那裏默不作聲。我們打算來開導開導她們。我們將她們帶

到了一個亂作一團的夜總會這兒正準備關門。我把剩下的兩美元全花光了給她們倆要了

蘇格蘭酒我們喝啤酒。我幾乎要喝醉了但這又有什麼關係一切感覺都好極了。我把全

部精力都集中在這個可愛的金女郎身上使出全身解數想將她弄到手。我緊緊地擁抱她

向她表白自己。夜總會關門了我們全都在那灰暗的大街上閒蕩。我仰望天空純凈的天幕

上美麗的星星正在不停地閃爍。姑娘們想去汽車站我們就一同去了。很顯然她們是想去那

兒和水手會面他正在那兒等她們。那人是這個胖姑娘的表哥他和一些朋友在等她們。我

對那個金姑娘說:“你打算怎麼辦?”她說她要回家她的家在科羅拉多就在斜陽谷南

岸。“我可以帶你乘汽車去。”我說。“不汽車站在高公路上我必須一個人走過大草

原。我一下午都在想這件事今晚我不能一個人過去。”“啊聽着我們漫步在鮮花盛開

的大草原上不是很美嗎?”“那兒沒有花。”她說“我想去紐約但是我很弱沒辦法

去。所以我只有回斜陽谷那裏有我的一切。”“紐約也不是一無所有。”“那個該死的地

方什麼也不會有。”她翹着小嘴輕蔑地說。汽車站十分擁擠許多人都在等着上車還有一

些人站在那裏無聊地閑談。這兒有很多印第安人他們木然地注視着一切;那個姑娘離開

我;去找水手他們了。細高挑在候車室的長椅子上打瞌睡我在他身邊坐了下來。全國的車

站都是一個樣煙蒂、果皮扔得滿地都是使人們感到只有在車站才能體驗到的那種特有的

悲哀。有一剎那我甚至以為這兒就是紐約汽車站只是沒有我非常喜歡的那個大廣場。現

在我很後悔打破了我旅途的平靜一個子兒也沒剩下到處閑逛愚蠢地為了那個一本正經

的姑娘把所有的錢都花光了。我十分懊喪。由於很長時間沒睡覺我困得甚至連自責的力氣

都沒有了。我蜷縮在長椅上枕着帆布包一直睡到第二天早晨八點才在過往旅客的嘈雜

聲和酣睡的人們的夢囈聲中醒來。起來后我的頭疼得很厲害。細高挑已經走了——我猜想他

是回蒙大拿去了。我來到車站外。碧空如洗的藍天映襯着遠處白雪皚皚的落基山。我深深地

呼吸了一口新鮮空氣。我必須立即趕往丹佛。我先去吃了點早飯一小塊土司一杯咖啡

外加一隻雞蛋然後離城來到高公路。西部的狂歡節仍在繼續這兒正在進行競技表演

人們不停地歡呼喝彩。這一切都被我拋在了身後。我只想見到我那幫丹佛的朋友。我穿過鐵

路到了一個有許多工棚的地方。這兒有兩條高公路都能到丹佛;我選了一條靠近山脈的

公路這樣我還能邊乘車邊觀賞山上的景色。我搭上了一個從康乃狄克來的小夥子的車

他是東部一個編輯的兒子開着一輛破車周遊全國寫生。

他不停他說著話。由於酒喝多了再加上氣溫的關係我有些暈車有一陣子不得不將

頭伸向窗外。後來在科羅拉多州的雷蒙待他讓我下了車我的感覺立即好多了甚至還能給

他講一些我這次旅途的經歷。他祝我走運。

雷蒙特景色宜人。古老的樹林裏是一片綠茸茸的草地這裏屬於一個加油站。我向這裏

的一位僱員借宿他欣然同意。於是我將毛衣鋪在草地上躺了下來。我心情舒暢地伸開四

肢仰面欣賞着白雪覆蓋的落基山脈在陽光的照耀下它顯得十分神奇。不一會兒我就沉沉

地睡著了足足睡了兩個小時。唯一不舒服的是時時會有幾隻科羅拉多螞蟻來騷擾我!我現

在在科羅拉多了!想到這裏我高興極了。***真見鬼!真見鬼!我已經快要到了!我立

即爬了起來把自己從剛剛夢見的過去在東部的生活中拉回來。我在加油站那個老夥計的屋

里洗了把臉打扮得頗有幾分瀟洒然後走了出來在公路邊的餐館裏我喝了一杯濃濃的

牛奶雪糕飲料給我那正在激動地燃燒着的胃降了降溫。很巧給我送雪糕的是一位漂

亮的科羅拉多小妞她笑容可掬。我很感激她使我旅行的最後一天非常愉快。我對自己

說噢丹佛一定美極了!我又上路了。外面天氣很熱。我搭上了一輛新牌子的小汽車開

車的是丹佛的一個商人看上去只有36歲左右其實已經快7o了一路上我都很激動;我

一分一秒地計算着時間數着車子的里程。終於在一片翻滾着的金黃色麥浪後面在隱約可

見的白色的埃斯特斯山下丹佛城出現了。我想像着今天晚上在丹佛的一個酒吧里我和那

幫朋友聚在一起的情景他們用陌生的眼光打量着衣衫襤褸的我我就象穆罕默德一樣走遍

世界去尋找那個隱蔽的字而我現在到的這個字只能是“噢”!我和這位帶我搭車的朋友愉

快地談着我們的未來說話間我們已經到了丹佛城外的水果攤;突然眼前出現了高大的煙

囪、鐵路、紅磚建築還有市中心那些隱約可見的灰色高樓。我終於到丹佛了。他讓我在拉

里瑪大街下了車。

6

自從我和狄恩分手以來一直沒有他的消息所以第一件事我想應該是找到查德·金。

我給他家掛了電話接電話的是他母親。她說:“啊索爾你到丹佛來幹什麼?”查德是

一個瘦瘦高高的金小夥子長着一張奇怪的巫醫般的臉他對人類學和印第安人的算命術

十分感興趣。他的鼻子微微有些鉤在全黃色頭的映襯下幾乎成了奶油色。他有着西方飛

黃騰達的大人物的那種派頭常出入於小酒店的舞廳足球也能來兩下。他說話的時候帶有

一些輕微的鼻音。“索爾對於大草原上的那些印第安人我最感興趣的是他們在誇耀自己有

多少張頭皮之後所表現出來的那種不安情緒。在魯克斯頓的那本《遠東生活》一書中談到有

一個印第安人處於深深的不安之中因為他擁有無數張頭皮於是他拚命地跑一直來到大

平原從此將他那值得炫耀的業績隱藏起來***我一讀到這些就激動!”

查德的母親告訴了我他的住處在這個沉寂的下午他正在地方博物館編製印第安籃

子。我給他掛了個電話他便開着他那輛破舊的福特牌轎車趕來接我以前他總是開着這輛

車上山去挖掘印第安古物。查德穿着一身牛仔服向我微笑着走來。我正坐在自己的行李上

和在斜陽站遇到的那個水手聊天。我問他那個金姑娘現在到底怎樣了他很不耐煩拒絕

回答。我坐進了查德的小車他拿起地圖找州議會大廈然後又去看望了一個老教師。我非

常想去喝啤酒。我心底最最迫切的是想知道狄恩在哪兒?現在他在幹什麼?由於一些很奇怪

的原因查德已經打算和狄恩絕交他甚至不知道狄恩的住處。

“卡羅馬克斯也在這兒嗎?”

“是的。”但是他沒有告訴我其他情況。查德·金已經開始從我們的圈子裏退出去了。

那天下午我準備去他那裏睡覺。蒂姆·格雷在科費克斯路有套公寓可以供我使用羅蘭·梅

那已經住在那裏了現在他正在等我。我感到我的周圍存在着某種陰謀陰謀的雙方是我們

圈子中的兩派:查德·金、蒂姆·格雷、羅蘭·梅那合謀排擠狄恩·莫里亞蒂和卡羅·馬克

斯。現在我正站在這場有趣的戰爭的中界線上。

這場戰爭是有其社會原因的。狄恩是一個酒鬼的兒子他父親是拉里瑪大街最酗酒成性

的人實際上狄恩就是在拉里瑪大街上長大的。他6歲就為了父親去法庭辯護他曾在拉里

瑪的一些小巷裏乞討並偷偷地將錢送給父親他的父親卻正和另一個酒鬼坐在一大片破碎

的酒瓶邊等著兒子的到來。狄恩長大之後便開始在格利拉姆賭場遊盪。他創造了丹佛城偷

車的最高紀錄後來便進了教養院從11歲到17歲他幾乎都是在教養院度過的。他的專長

就是偷車。他在後面追那些女中學生開車把她們帶到山上去玩夠了之後就下來隨便找

一個旅館的浴室睡上一覺。他父親本來是一個很能幹的白鐵匠後來喝上了烈性酒從此便

一蹶不振不得不在冬季往德克薩斯運貨夏季返回丹佛。狄恩的兄弟們以前都跟着他那死

去的母親過——她在他很小的時候就死了——但他們不喜歡她。狄恩的夥伴只有幾個在賭場

認識的傢伙。他屬於美國充滿活力的一代新人他和卡羅在丹佛人眼裏是一種標新立異的先

鋒派怪物。卡羅在格蘭特有一個地下室公寓後來我們晚上常去那兒聚會在那裏能見到許

多朋友大家常聊天聊到天明。經常是卡羅、狄恩、湯姆·斯那克、愛迪·鄧克爾、羅

伊·約翰遜和我後來又新來了許多朋友。

來丹佛的第一天下午我睡在查德·金的房間裏他母親在樓下做家務他在書房看書。

大平原的七月真是炎熱非凡。如果沒有查德父親的明我是無論如何也睡不着的。查德的

父親和藹可親他已經是個7o多歲的虛弱老人但很喜歡講故事常常津津有味他講一些

很有趣的故事講他在北達科他的童年生活講他為了尋開心怎樣騎着一匹小馬用一根木棒

去追趕狼群後來又是怎樣在奧克拉荷馬成了一名教師最後又怎樣成了一個商人現在他

在這條街的修車場旁邊還有一間辦公室——一張旋轉辦公桌上堆滿了過去那些令人激動的文

件但是現在已經積滿灰塵。他明了一種特殊的空調器將一個普通的風扇放在窗戶上

然後再將冷水淋進飛旋的扇葉中。它的效果極佳——但只限於離風扇四英寸的範圍之內——

屋裏水流成河;樓下的氣溫卻絲毫不減。不過我睡的那張床正好在風扇下面床頭一尊巨大

的歌德半身塑像直直地盯着我。我舒舒服服地睡著了可是不到2o分鐘就被冷醒了我差

點沒凍死。加了一床毛毯還是沒用。最後我實在冷得無法再睡便走下樓來老人問我他

的明效果怎樣。我回答說真***好極了。我回答得很有分寸因為我喜歡他。他又靠在

那兒開始回憶往事。“我曾經明了一種去污劑東部的幾家大公司盜用了我的專利開始生

產。這些年來我一直想要求他們賠款、如果我有錢能夠請到一位有名的律師的話……”但是

現在請律師已為時過晚他只能沮喪地坐在家裏。晚上查德的母親給我做了一頓豐盛的晚

餐我們品嘗了他叔叔從山上打回來的野味。但是狄恩到底在哪兒呢?

7

接下來的十天正如·c·費爾茨所說的那樣“充滿了巨大的危險”——而且極其

瘋狂。我搬去和羅蘭·梅那同住這套十分優雅的公寓實際上是屬於蒂姆·格雷家的。我們

每人有一間卧室還有廚房冰箱裏放滿了食物客廳很大梅那穿着件絲綢睡衣正坐在里

面構思他那個最新的海明威式的故事——主人公是個性格暴躁、身材粗壯、紅臉膛的小矮

個他對一切都十分敵視。然而當夜晚真正的生活降臨時他又會露出世界上最迷人的笑

容梅那就這樣坐在寫字枱前苦思冥想着。我只穿了條中國式的褲子在柔軟厚實的地毯上

又蹦又跳他剛寫了一個短篇講一個名叫菲爾的小夥子次來丹佛的故事他的旅伴是個

神秘而沉默的傢伙叫山姆。菲爾準備在丹佛考古結果見到的都是些偽造的藝術品。他回

旅館后沮喪地對山姆說:“山姆這些偽造的假貨也流到了這裏。”山姆正陰鬱地望着窗

外。“是的”山姆回答“我知道。”他的意思是指不用出去考察就能知道一切因為這

些贗品充斥了整個美國。梅那最樂意與我合作因為他知道我對古懂一竅不通。梅那就象海

明威喜歡好酒。他又開始回憶最近的法國之行呵阿索爾如果你和我一起去巴斯克郡

品嘗到了那兒的美酒你就會知道除了大棚車之外世界上還有許多更吸引人的東西。”

“我懂。但我就是喜歡大棚車喜歡讀車廂上寫着的那些名字象‘密蘇里的大西

洋’‘了不起的北方‘洛克島之線’等等。上帝作證梅那如果我將這次一路搭車

的經歷告訴你你也會喜歡的。”

羅林斯家離這兒只隔着幾個街區。這是一個快樂的家庭——年輕的母親一個陰森可怖

的破舊旅店的主人之一帶着五個兒子和兩個女兒。那個放蕩的兒子叫瑞亞·羅林斯是蒂

姆少年時代的夥伴。瑞亞大聲嚷着闖進來然後和我們手拉手地一起出去。我們去科費克斯

的酒吧喝酒。瑞亞的一個妹妹叫芭比是個美麗的金姑娘——網球愛好者還參加了西部

的衝浪運動。她是蒂姆的女朋友。梅那——他只是路過丹佛卻也一本正經地在公寓裏工作着

——和蒂姆·格雷的妹妹貝蒂一起出去了。只有我一個人沒有女朋友。我逢人就問:“狄恩

在哪裏?”他們都笑着搖搖頭。

終於有一天電話鈴響了。打電話的是卡羅他將地下室公寓的地址給了我。我問:“你

在丹佛幹什麼、我是說你正在做些什麼?一切都好嗎?”

“噢等你來了再談。”

我立刻趕去見他。他每天晚上去一家百貨公司幹活。一天瘋子瑞亞打電話約他去一家酒

吧看門人告訴他有個人被殺了卡羅一聽到這個消息立即就想到死了的可能是我。瑞

亞·羅林斯在電話中對他說:“索爾就在丹佛”並將我的地址給了他。

“狄恩在哪兒?”

“他就在丹佛。讓我慢慢告訴你。”他告訴我狄恩現在同時在跟兩個姑娘做*愛。她們中

一個是瑪麗露他的前妻她在一家旅館等他。另一個是凱米爾新認識的她也在一家旅

館的房間等他。“在赴她倆的約會之間他得趕緊抽時間找我為了我們一件沒有幹完的工

作。”

“什麼工作?”

“狄恩和我在做一件非常重要的事。我們決定彼此信任傾吐內心的一切。我們都沉浸

在極度興奮之中坐在床上臉對着臉。最後我告訴狄恩他可以去做想做的一切他可以成

為丹佛的市長娶一個百萬富翁的千金或者成為自蘭波以來最偉大的詩人。但是他總是花

許多時間去看印第安小矮人的汽車比賽。我也和他一同去。他總是又跳又叫激動不已。你

知道索爾狄恩對這類事兒十分入迷。”馬克斯痛心疾他說道。

“他今後有什麼打算?”我問。狄思對未來總是有所計劃的。

“他的計劃是:我提前半小時下班。在這期間狄恩去旅館與瑪麗露約會給我一個換衣

服的時間。然後他立即趕到凱米爾那裏——給她一點刺激。我在一點半趕到我們一同出來

——剛開始他必須向凱米爾請求因為她已經開始恨我——到我這兒一直聊到早晨六點。

我們常常聊的時間更長。不過問題很複雜狄恩的時間又太少。六點要趕回瑪麗露那兒然

後為了離婚所需的各種文件而奔波一天。瑪麗露同意離婚但她堅持在這段過渡時期要和狄

恩呆在一起因為她愛他——凱米爾也是這樣。”

然後他又告訴我狄恩是怎樣認識凱米爾的。羅伊·約翰遜這個賭棍在一個酒吧里認識了

她然後把她帶到了一家旅館。為了炫耀他邀請咱們圈子裏的人一起去看她。大家都圍着

凱米爾說個不停唯有狄恩眼望窗外什麼也沒說。最後大家都走了狄恩看着凱米爾對她

做了一個“四”的手勢(意思是他四點鐘回來)便走了出去。凱米爾三點鐘對羅伊關門

四點鐘又向狄恩開門。我也想去看看那小妞狄恩早就答應幫我找一個丹佛所有的姑娘他

都認識。晚上我和卡羅走在丹佛破爛不堪的街道上。空氣很柔和天上群星點點平時那

些狹窄的小巷此時好象變得很寬敞我彷彿覺得是在夢中。我們來到了狄恩與凱米爾約會所

租的單間。這是一坐古老的紅磚建築四周是幾間停車房和一片古樹我們沿木樓梯走上

樓。卡羅敲了敲門;然後飛快地躲了起來他不想讓凱米爾看見他。我則站在門口。狄恩赤

裸裸地出來開門。我看見一個皮膚微黑的女人躺在床上光滑漂亮的大腿上掩着一塊黑絲

綢這時她正吃驚地望着我。“啊是索、索、索爾”狄恩說。“哈。太好了!噢太好

了!你終於來了你這個可恨的傢伙最後還是來了。啊現在你看對我馬上我馬上

弄好!嗨凱米爾。”他向她下彎身子“這是索爾是我紐約的一個老朋友。今天是他來

丹佛的第一個晚上我一定要陪他出去幫他找個漂亮的姑娘。”

“那麼你什麼時候回來?”

“現在是……”(他看了看錶)“噢現在正好是一點十四分。我三點十四分一定趕回

來我們再一起做一個美好的夢最美最美的夢怎麼樣親愛的?然後你知道我還得去那

個獨腿律師那裏處理幾個文件——半夜去就象我已經給你解釋的那樣奇怪。”(這實際上

是與卡羅約會的暗話他仍然躲在那裏。)“所以現在我必須立即穿好衣服穿好褲子回到

現實中來我是說回到外面的生活中來。啊時間跑得太快了太快了;現在已經不是一點

十四分了。”

“好吧狄恩不過你三點鐘一定得回來。”

“啊親愛的我們剛剛說好的記住是三點十四分不是三點。難道我們的心靈不是

相通的嗎我最親愛的?”他走了過來好好地吻了她幾下。牆上懸挂着一張狄恩的**素

描是凱米爾畫的我覺得很有意思。這兒的一切都有些不可思議。

離開他的房間我們立即走進寧靜的夜色卡羅在小巷裏等我們。我們走過了我從來未

見過的最窄小、奇怪也是最骯髒的小巷它就是丹佛城中心的墨西哥街。在夜闌人靜的暗

夜裏我們大聲他說笑着。“索爾”狄恩說道“有一個姑娘隨時你都可以去找她只要

不是她值班”(他看了看錶)“她叫莉塔·貝特科特是個女招待。這小妞很不錯就是

性方面有些彆扭不過你這方面很有本事你一定能行。我們現在就去找她——帶些啤酒

啊不用了他們那兒有酒***快去吧!他一邊說一邊使勁地拍着巴掌。“今晚我還要

和她姐姐瑪麗幽會。”

“什麼?”卡羅叫了起來“我們還得聊天。”

“當然當然約會以後聊。”

“啊你們這些頹廢的傢伙!”卡羅對着天空大叫大嚷。

“難道他不是世界上最可愛的傢伙嗎?”狄恩說著對着我的肋骨揍了幾拳。“你瞧

他瞧他!”卡羅又開始在充滿生氣的大街上跳起了“猴舞”就象我很多次在紐約看到他

表演的一樣。

我唯一可說的就是:“是的我們在丹佛又能做些什麼呢?”

“明天索爾我要給你找份工作。”狄恩換了一種嚴肅認真的語調對我說。“明天我

從瑪麗露那兒一出來就去看你直接去你們的公寓順便也看看梅那。然後我們坐公共汽車

(真***見鬼我自己沒車)去卡馬哥市場你可以在那兒幹活掙點錢星期五的時候花

花。我們全***沒錢了這幾個星期我沒時間工作。星期五晚上我們雷打不動去看賽車

在那兒我可以從一個傢伙手裏搞到一輛車當然是我們三個人去卡羅、狄恩和索爾……”

我們就這樣邊走邊聊。

我們來到了那兩個女招待姐妹住的地方我的那個還在工作狄恩的那個在家。我們在

她的床上坐了下來。我原計劃現在給瑞亞·羅林斯打個電話。我掛通了電話他立刻趕了過

來。一進門他就脫掉上衣緊緊地抱住了那個陌生的瑪麗·貝特科特酒瓶子滾得遍地都

是。三點鐘狄恩趕回去和凱米爾**接着又準時趕了回來。這時那一位姑娘也到家了。我

們現在非常需要一輛接車我們的聲音太大了。瑞亞給一個有車的傢伙打了電話那人立即

開着車來了。大伙兒全擠了上去。卡羅試圖按原計劃與狄恩開始他們的談話但是車裏面太

亂。“咱們去我那兒吧!”我大聲地叫着大家都表示同意。車子在我的公寓前停了下來。

我跳下車在草地上來了個倒立鑰匙全掉在地上並且一直也沒找到。我們跑着、叫着進

了公寓。羅蘭·梅那穿着那件絲綢睡衣堵在門口不讓我們進去。“我沒有權利讓你們在蒂

姆·格雷的公寓裏胡鬧!”

“什麼?”我們對他大叫。這兒亂作一團。羅林斯抱着一個女招待在草地上打滾。梅那

仍不讓進。我們嚷着要打電話給格雷讓他同意我們的聚會並請他來一起參加。但最後我們

還是跑到丹佛市中心我們常聚會的那個地方去了。突然我現自己身無分文地站在大街

上。我花完了身上帶的最後一美元。

我走了5里路回到了科費克斯的寓所舒舒服服地睡了一覺。梅那不得不讓我進去。我在

想卡羅和狄恩是否又在傾吐心曲。以後我得注意注意。丹佛的夜很涼爽我睡得象木頭一樣

沉。

8

今天早晨我們大家都在為一次偉大的登山旅行作準備。我卻接到了一個很棘手的電

話是我在路上的那個老夥計埃迪亞打來的。他還記得我曾提過的幾個人的名字就隨便地

掛了個電話竟然把我找到了。哈現在我那件毛呢花格襯衫又有救了。埃迪亞和一個姑娘

住在科費克斯大街的一個小巷裏他想知道哪裏能找到工作。我讓他先過來狄恩可能有辦

法。狄恩趕來了我和梅那正匆匆忙忙地在吃早飯。狄恩甚至連坐的時間都沒有。“我有數

不清的事要做幾乎沒時間帶你去卡馬哥街但是還是去吧老夥計。”

“等等我路上的朋友埃迪亞。”

梅那看着我們急得那樣子很得意。他是來丹佛寫作消遣的他對待狄恩的態度截然不

同狄恩卻毫不在意。梅那就這樣和狄恩說話:“莫里亞蒂我聽說你同時和三個小妞睡

覺?”狄恩把腳在地毯上來回地拖着答道:“呵對是這樣”然後看了一下表。梅那

用力抽了抽鼻子。我感到有些局促不安就趕緊和狄恩一起走了——梅那總認為狄恩是一個

愚蠢的傻瓜。當然他不是我希望今後能向所有的人證明這一點。

我們找到埃迪亞狄恩對他沒有興趣。然後我們幾個人一起乘上電車頂着烈日去找工

作。我討厭去想這些。埃迪亞還和以前一樣地喋喋不休。我們找到了一個人他願意僱用我

們倆。工作時間是從早上四點一直到下午六點那人說:“我喜歡那些願意工作的小夥子。”

“你已經找到了你找的人。”埃迪亞說但是我對自己還沒有足夠的信心。“我不打算

睡覺了”我說。因為還有很多有趣的事要做。

第二天早上埃迪亞去了我沒去。梅那買來了許多食物作為交換我只得做飯洗

碗。我的時間安排得很滿。今晚羅林斯家要舉行一個大型晚會他母親旅遊去了。羅林斯邀

了所有的朋友並讓他們把威士忌帶來然後他又給一些認識的姑娘了邀請。他讓我主持

晚會。晚上來了很多姑娘。我給卡羅打了個電話想知道狄恩現在幹什麼因為狄恩清晨三點

總要去卡羅那裏。晚會後我也去了。

卡羅的地下室公寓在格蘭特大街一座教堂附近的一幢陳舊紅磚大樓里。你必須先走進一

個小巷下幾級石級打開一個陰森的小門再通過一個地窖似的地方然後才能到他住的

地方。卡羅的屋子似乎是俄國式的裏面放着一張床房間裏點着一支蠟燭。濕漉漉的牆上

懸挂着一張他胡亂畫的瘋狂的畫。他讓我讀他寫的詩詩的題目叫《丹佛的頹廢派們》。清

晨卡羅從夢中醒來聽着“粗俗的女人”在街道上無聊地閑談;看到“哀傷的夜鶯”在樹

枝上打着盹這使他想到了自己的母親。一種神秘而又哀婉的氣氛籠罩着整個城鎮。那些山

脈那名聞遐邇的、西部引以為自豪的落基山脈只不過是一個虛偽的面具。整個世界都在

狂變得奇怪而又陌生。在詩中他把狄恩比作“彩虹的兒子”忍受着極度的痛苦和折磨。

他將自己稱作“俄底浦斯的埃迪亞”每天不得不從玻璃窗上拭去虛偽的污物。他要在這間

地下室孕育出一本偉大的著作將每天生的事都寫進去——把狄恩講的每一件事都寫進去。

狄恩按時來了。“一切都很順利。”他說“我要和瑪麗露離婚然後和凱米爾結婚

並帶她去聖弗蘭西斯科。當然是在我們的計劃完成之後親愛的卡羅。我們先一起去得克薩

斯找到布爾·李這個長腳貓我一直沒見到他然後我再去聖弗蘭西斯科。”

他們又開始工作了面對面地坐在床上開始了長長的談話。我沒精打采坐在旁邊的一張

椅子上把一切都看在眼裏。他們一開始談了些很抽象的東西爭論不休接着又聯想到其

他的一些忘了談的事情。狄恩表示抱歉並答應他能記起來然後再作一些補充。

卡羅說:“那次我們經過瓦茲的時候我想告訴你當時你與那些侏儒在一起是多麼瘋

狂你還記得嗎?就在那時你指着一個穿着寬鬆褲的老酒鬼說他很象你的父親。”

“對對當然記得不僅這些後面的事我也想起來了。我必須告訴你一些真正瘋狂

的事情我本來已經忘了你剛剛提醒了我……”

於是他們又有了兩點新的想法他們反覆地推敲着。卡羅問狄恩他是否是誠實的尤其

是從心裏講他是否對他是忠誠的。“為什麼又提這一點?”“我還有最後一件事想知道—

—”“但是親愛的索爾你在這兒聽着你坐在這裏我們問問索爾他說什麼?”我

說:“最後一件事我們是無法知道的卡羅。沒有人能夠知道最後我們總是在希望中活

着。”“不不不。你簡直是在胡說羅曼蒂克式的胡說!”卡羅叫道。狄恩說:“我根

本不是這個意思但我們應當允許索爾表意見事實上難道你不認為每個人都有這種權利

嗎?他坐在這裏觀察我們他穿越了整個國土來到這兒——索爾老兄往下說吧。”“我並

不是不想說”我反駁道“我只是不知道你們到底是什麼意思或是想達到什麼目的。我

只知道你的要求對任何人來說都太難了。”“你總是否定一切。”

“那麼你到底想說明什麼?”“告訴他。”“不你告訴他吧。”“不你告訴他

吧。”“沒什麼可說的。”我說著笑了起來。我把卡羅的帽子戴在頭上帽沿拉得遮住了眼

睛。“我想睡覺。”我說。

“可憐的索爾總是貪睡”我沉默不語。他們又繼續談了起來。“當你借上幾個子兒去

買油煎雞排——”

“不老兄真見鬼!你還記得《德克薩斯星報》嗎?”

“我把它和《星期三報》混淆了。當你借錢的時候你聽着你說:‘卡羅這是我最

后一次麻煩你。’好象真的你就好象在說今後我們不要再糾纏了。”

“不不不我不是這個意思。親愛的卡羅如果你願意就把這件事說清楚。那天晚

上瑪麗露在房間裏哭我還是去你那兒了這表明我對你的忠誠。我那樣說只不過是開個玩

笑。不是那個意思。”

“當然不是!因為你忘記了——但我不想再責備你……”等等等等。他們就這樣聊了

整整一夜。黎明時分我醒了他們正準備結束談話。“我要睡覺是由於瑪麗露因為我十點

鍾要見她。我並不是存心要用一種高傲的語調來反對你剛剛說的‘沒有睡覺的必要’這句

話而是因為我的確、的確太困了我的眼皮直打架眼睛又紅又腫非常疲勞無論如何

我必須睡覺。”

“啊孩子。”卡羅說。

“我們現在必須睡覺。讓我們把機器停下來吧。”

“我們不能停下來!”卡羅聲嘶竭力地叫着。這時窗外的鳥兒已開始啼鳴。

“現在當我將手舉起來的時候我們就停止談話。這沒什麼可爭論的很簡單我們停

下來只是因為我們現在必須睡覺。”狄恩說。

“你不能這樣停下來。”

“停下你們的機器唄。”我說。他們一起轉身望着我。

“他一直很清醒地在聽。你在想什麼索爾?”我告訴他們我覺得他們似乎都很高興變

成瘋子。整個晚上我都在聽着他們的談話我就象看到了一個世界上最精密的儀錶正在做着

一件最沒有意義的工作。他們都笑了。我用手指着他們說:“如果你們再這樣繼續談下去

你們都會瘋的等着瞧吧。”

我走了出來坐上巴士回到公寓。卡羅那虛假的臉漲得通紅就象太陽從大平原的東方

升起。

上一章書籍頁下一章

在路上的

···
加入書架
上一章
首頁 言情穿越 在路上的
上一章下一章

第一部

%