第十七章
我講解完這首詞,叫AmeKo抄寫一遍,再告訴我心得及感想。沒想到AmeKo寫到“淚滿”時,竟真的流下了眼淚!“AmeKo,你怎麼哭了?”“沒什麼,我只是突然覺得很感動而已。”“這首詞沒有華麗的文字,只有平凡而真誠的感情,的確很感人。”“蔡桑,我們待會去的地方,也會“花市燈如晝”嗎?”“那是當然。人會很多而且非常熱鬧,煙火也很漂亮。”
“可是九點過後,月亮已不只上了柳梢頭。我們那時再去,會太晚嗎?”“別擔心,這場煙火盛宴會持續到很晚,所以我們“人約下課後”就行了。”“真的嗎?”“嗯。”看來AmeKo的心思,已飛到“花市”了。
“其實唐朝崔護有首詩的意境跟這首詞很像。你要學嗎?”看看手錶,還有一些時間,我索性也想跟AmeKo提到“人面桃花”的典故。“嗯,當然要呀!”“不過你得答應我別再哭了。”“我才沒那麼愛哭,我只是剛好想到一件事才有感觸而已。”“什麼事?”“沒什麼。待會有機會我再告訴你,好嗎?”AmeKo的語氣,又帶點傷感。我想我還是不要追問好了。
我在紙上又寫下∶
去年今日此門中,人面桃花相映紅。
人面不知何處去,桃花依舊笑春風。
“這首詩也很淺顯,歐陽修是藉着元宵夜來襯托景物依舊,人事已非。崔護則是藉“桃花”,兩者表達的情境很相似。”“中國的詩詞真有意思,同樣都是發抒心中相思無奈的感情,有人用“淚滿”表示,有人卻可用“笑春風”來表達。”“哇!AmeKo,你真的很聰明。所以中文詩詞應以境界為上,而不是只在堆砌一些華麗的字句。像你上次做的六步半詩就很不錯。”AmeKo點點頭,然後又拿起筆把這首詩寫了一遍。這次我學聰明了,仔細地觀察她的反應。
“AmeKo,你寫到“笑春風”時,為何不真的笑呢?”“咦?為什麼要笑呢?”“剛剛你寫到“淚滿”時,就哭了。現在是“笑春風”,當然得笑。”“呵呵…你就是會逗我笑。”AmeKo終於破涕為笑,我也好不容易鬆了一口氣。
“蔡桑,我剛剛並不叫“哭”,不是嗎?”“你都流眼淚了,怎不叫哭?”“你教過我的,有聲有淚謂之哭,無聲有淚謂之泣,有聲無淚謂之號。所以我剛才只能算是“泣”。”“哈哈哈…AmeKo,你翅膀長硬了喔!竟然開始糾正老師。”“不敢不敢。”AmeKo又吐了吐舌頭,接著說∶“不過現在輪到我是老師了。”
原來已經八點了,輪到我當個日文學生。“ITAKURA桑,今天上什麼呢?”我拿出課本,恭敬地聽候指示。“今天我們複習一下動詞形式好了,你一直搞不懂這些。”AmeKo太抬舉我了,因為我搞不懂的東西,豈只是這些。Ka-Yo-Bi(火曜日,星期二)和Mo-Ku-Yo-Bi(木曜日,星期四),我到現在還會搞混,已經不知道被AmeKo罰寫過幾遍了。
看了看AmeKo的神情,我知道她也是心不在焉。原來不管是蔡桑或是ITAKURA桑,今天上課都很混。“ITAKURA桑,我們乾脆別上課了,現在就出去玩?”“不可以,上完課再說。你今天不乖哦!”日本人畢竟是日本人,果然很敬業。
在我被過去式、現在式、未來式又搞得頭昏腦脹時,九點終於到了。“Man-Zai!AmeKo,我們去看煙火吧!”“Hai!走吧!”AmeKo很興奮地站起身,一付迫不及待的樣子。真是Ba-Ga(笨蛋),既然那麼想去,又何必堅持要上完課?