第六章

第六章

第二天下了一場罕見的大霧,但是這一天清早八點鐘就親自把一輛沒有門窗的帶篷的大馬車趕到老宅子來的約翰尼斯街馬車行的老闆朗蓋特先生卻說:“用不了一個鐘頭,老爺就會露頭。”大家聽他這麼說才把懸着的心放下來。

老參議夫人,安冬妮,佩爾曼內德先生,伊瑞卡以及伊達·永格曼一起吃了早飯,收拾整齊,全部聚集在門道里,等待着蓋爾達和湯姆。格侖利希太太穿了一件乳黃色的衣服,下巴底下繫着一根緞子領帶。看上去容光煥發,沒有一絲昨晚失眠的痕迹。她內心的疑懼徨彷彿都已經煙消雲散,因為當她一面從容地扣着手套上的鈕扣一面和客人談話時,她的臉色顯得異常恬靜而安詳,幾乎可以說帶着歡樂的神情……人們見到的仍是那個活潑、歡快的小冬妮。她感覺到自己的重要性,也感覺到她將作一個意義非常重大的抉擇,她意識到這樣的一天又將來到,她又要鄭重嚴肅地把自己的名字登記在家庭大事簿里,她的腦子裏裝滿這些想法,她的心更激劇地跳動起來。她甚至在昨晚還夢到了那本金絲邊記事本的一頁空白,她將在這頁紙上登錄上她第二次結婚的事……這件事將要抹消簿子裏的另一處污點。她這時焦急地等待着湯姆的出現,那時她就要含義深長地點頭招呼他……參議同他的夫人來得比較晚一點,因為他的夫人還不習慣這麼早出門。參議的精神很好,穿着一套淺棕色小格子的衣服,領口很大,露出裏面的白背心邊,當他看到冬妮的難以摹擬的驕矜的面容以後,眼睛裏不由得流出笑意。但是蓋爾達卻一點也沒顯露假日郊遊的情緒。這與她缺乏充足的睡眠有關係。她生得很美,但是她的那種病態的、神秘的美和她的小姑的健康美正好形成一個奇異的對照。她的衣服是濃郁的紫丁香顏色,和她的茂密的頭髮的深紅色配在一起,非常艷麗,也襯托得她的皮膚更為白皙,她的距離比較近的兩隻棕色眼睛四周罩着一圈青圈,今天那青圈顯得更暗更深……她向她婆婆低頭問候的時候臉上沒有一絲愉快的表情,讓她在前額上吻了一下,幾乎可以說是帶着譏誚的神情把手伸給佩爾曼內德先生。當格侖利希太太看到她,拍着手大聲喊:“噢,上帝啊,你今天多麼美麗,蓋爾達……”她也只不過神情淡漠地笑了笑。

對於這樣興師動眾的活動,她感到十分不滿,特別是在夏天,尤其是在星期日。她的住房大部分掛着帳幕,光線朦朧,她自己深居簡出,因為她怕灰塵、怕陽光、怕節日盛裝起來的小市民,怕聞咖啡、啤酒和煙草氣味……在這世界裏她最討厭的莫過於燥熱和混亂。這次為了能夠讓來自慕尼黑的客人體會到主人的熱情,到施瓦爾道和“巨人叢林”的遠足安排好以後,有一天她漫不經心地對托馬斯說:“你知道,親愛的,我生來就只能過安靜、平常的生活……像我這樣的人是不適於興奮、變動的環境的。你們這次免了我,好不好……”

如果在這些事情上她沒有足夠的把握能得到她丈夫的同意的話,她是不會同意他的求婚的。

“當然口羅,你說得很對,蓋爾達。一個人所以對這些事情感覺興趣,主要是由於他的幻想力……儘管如此,遇到這種場合,一個人還是要參加,因為誰也不願意當個怪人,無論是誰都是這樣的。這點虛榮心是每個人都有的,我想你也是有的,對嗎?不然,別人就會覺得他孤癖,或者有什麼不如意的事,他的威信就要降低。此外,還因為,親愛的蓋爾達……我們都有理由對佩爾曼內德先生獻一點殷勤。我相信,你是能理解這麼做的必要性的。有一件事正在發展着,如果讓它半途而廢,那可真太可惜,太可惜了。”

“親愛的,我看不出來要我參加有什麼作用……可是這沒有什麼要緊。要是你想讓我去,我就去吧。就讓我們也領略一下這種樂趣吧。”

“我真是非常感激你。”

大家走到街門……馬車行老闆說的沒錯,果然已是霧散日出;聖瑪利教堂的鐘聲悅耳地響着,使人感覺到這是個星期天。空氣里充滿了鳥兒的啁啾聲。馬車夫摘下帽子來,老參議夫人帶着主人體貼下人的和藹(這種和藹經常使托馬斯感到有些難堪)非常熱情地點頭回答說:“早上好,朋友!”接着對大家說:“快上車吧,諸位!現在正是該作早禱的時候,但是我們要到大自然的懷抱里去讚美她的創造者,您說對嗎,佩爾曼內德先生?”

“說得沒錯,參議夫人。”

於是人們一個接一個地登上兩旁的鉛鐵踏腳,從馬車後面一個窄門爬到這輛可以容十個人的大馬車裏,在帶靠墊的軟椅上安頓好,靠墊上矇著藍白條布,這麼做的目的是為了讓佩爾曼內德先生更加感動。車門砰地一聲關上,朗蓋特先生巴嗒了一下舌頭,用含混的聲音“吼-噓”地吆喝了一聲,於是他把幾匹筋強力壯的棕色大馬的韁繩繃緊,馬車就沿着老宅子駛下去。順着特拉夫河走了一段路,穿過霍爾斯登城門,以後再向右一轉,馬車開始順着施瓦爾道大路轆轆地走去……草地、田野、樹叢、農舍……人們在那越來越高、越來越薄、顏色也變得越來越藍的晨霧裏尋找時時能夠聽到它的鳴囀的百靈鳥。當馬車走過莊稼地的時候,托馬斯總要為佩爾曼內德先生介紹一番。忽布商人彷彿又恢復了童年的本性,他把自己那頂帶羚羊須的綠帽子歪戴在一邊,用他的又白又寬的手掌玩弄那隻大牛角柄的手仗,想把它擺平。他甚至想用下巴托住它,雖然不曾成功過;卻博得小伊瑞卡大聲喝采。他嘴裏不斷地重複着這樣的話:“雖然這不是登楚格史匹茨山,可是咱們還是要爬一點山,高高興興玩一陣,熱鬧一番,您說,是不是,格倫利希太太?”

然後他就熱情洋溢地說起背着背囊,拿着登山手杖爬山的事來。他這一番敘述受到老參議夫人好幾次稱讚:“真了不起!”以後,他突然對不能和克利斯蒂安結識感到惋惜起來,他聽說過,克利斯蒂安是一個非常有風趣的人。

“這要看在什麼情況下了,”參議說。“確實在今天這樣的場合沒有人能代替他,這倒是事實。我們一會兒吃大蝦,佩爾曼內德先生!”他的情緒異常高昂。“吃大蝦和波羅的海的蝦米。您在我母親那裏已經嘗過一兩次了,可是我們的那位老朋友狄克曼,‘巨人叢林’飯店的老闆,總是弄得到最好的。還有薑汁餅,被作為來到本地不能不嘗的特色食品!不過也許名聲還沒有傳到伊薩河那邊吧?總之,您自己會看到的。”

格倫利希太太讓馬車停了兩三次,去草地上采嬰粟花和矢車菊。每次停車佩爾曼內德先生都發誓賭咒願意幫助她去採花,但是他的體型不允許他隨便上下車,他到底還是沒有這樣做。

伊瑞卡每看見一隻烏鴉飛起來,都高興得手舞足蹈。伊達·永格曼今天和往常一樣,一件長大的雨衣和一把雨傘隨身攜帶。儘管今天是個大晴天。她像一位真正的好保姆一樣,不只是表面,而且從內心裏分擔了孩子的感情。她跟孩子一同歡喜,不知顧忌地大聲嘻笑,彷彿是一匹老馬在叫喚,以致那跟她處得不長的蓋爾達一再向她投去冷淡和驚奇的目光……他們已經到了奧爾登堡,前邊,山毛櫸林已經在望了。一會兒,馬車從林中駛過,經過一座有一口汲水井的小市場,就又走到曠野上。等到馬車駛過一座小橋(這座橋架在一條名叫奧的小河上)以後,終於在“巨人叢林”飯店前面停下來。這是一座位於優美環境中的建築物,面對着一個曠場,曠場上有幾塊草坪,砂石路,和鄉村風味的花圃。曠場的另一端,森林像一座羅馬圓形劇場似的一層層地上升。一層和另一層之間有簡陋的台階連着,而所謂台階只不過是一些露出地面的樹根和凸出的石塊。在每層檯子上,樹林中間,都擺着白漆的桌椅板凳。

他們並不是第一批在這裏用餐的客人。兩三個吃得又白又胖的女侍和一個穿着一件油膩膩的燕尾服的夥計已經開始工作,忙着往檯子上端送檸檬水、冷菜、牛奶和啤酒了。甚至最靠外邊的桌子也被帶着一群孩子的一家家的遊客佔據了。

戴着一頂黃色繡花小帽的飯店老闆狄克曼先生,卷着襯衫袖,為了照顧這些位先生太太下車親自走到馬車門的前邊來。當朗蓋特把車趕到一邊卸車的當兒,老參議夫說:“狄克曼先生,我們先散一會步,等過個把鐘頭再用早飯。請您到時候把飯開到上邊去……但是不要太高,我想就在第二層吧……”

“把您的絕招都使出來吧,狄克曼,”參議補充說。“我們這裏有一位特別講究吃喝的客人呢……”

佩爾曼內德先生抗議說:“哪裏的話!一杯啤酒和奶酪……”

只是狄克曼先生不懂他的話,只顧滔滔不絕地報起菜名來:“您想吃什麼都有,參議先生……大蝦,蝦米,各種腸子,各種乾酪,各種熏魚,鮭魚,鰻魚,鱘魚……”

“好,狄克曼,您看着辦吧。另外請您給我們準備六杯牛奶跟一升啤酒,我說的沒錯吧,佩爾曼內德先生……”

“一份啤酒,六份牛奶……您要哪種牛奶,參議先生,甜牛奶,酸牛奶,牛奶漿,還是奶酪……”

“甜牛奶和牛奶漿每樣三份,狄克曼。一個鐘頭以後。”

於是他們走過曠場去。

“佩爾曼內德先生,我們先去看看水源,”托馬斯說。“水源,就是說奧河發源的地方。奧河是一條小河,施瓦爾道就在它的岸邊,在以前的中古時代,我們住的城市本來也是傍着它修建的,後來不幸毀於火災……當時還沒有什麼永久性的建築物,您知道……以後才又靠着特拉夫河重建起來。另外一提起這條小河的名字,還讓我想起孩提時代戲弄人的遊戲。小時候我們總是掐着別人胳臂問:施瓦爾道的河叫什麼名字,別人一痛自然‘噢’的一聲叫了出來,於是答案就出來了……看哪!”他在離開台階十步遠的地方,忽然打住了自己的話;“他們走在我們前邊了,摩侖多爾夫和哈根施特羅姆兩家人。”

一點不錯,在前面第三層林蔭下的平台上,這座城市裏最有錢的又相互結成親家的人,幾位最主要成員一個不漏地正圍着兩張拼攏起來的桌子坐着,一面饕餮大嚼,一面高談闊論。摩侖多爾夫老議員坐在主位,一位蓄着稀疏、尖尖的白鬢須的臉色蒼白的老先生,他正被糖尿病纏磨着。他的娘家姓朗哈爾斯的老伴,手裏玩弄着一具長柄的望遠鏡,非常隨意地盤着一頭蓬亂的白髮。這一對老人的兒子奧古斯特也在那裏,他是一個金髮白皮膚的青年,一副富家公子的氣派,奧古斯特的妻子玉爾新是哈根施特羅姆家的姑娘,身材矮小,活潑,一對黑眼睛又亮又大戴着一副差不多和她眼睛一般大的鑽石耳環,她坐在她的兩個弟兄亥爾曼和莫里茨中間。亥爾曼·哈根施特羅姆因為生活優裕已經發起胖來,人們傳說他早晨一起床就先要吃鵝肝餡餅。他蓄着黃里透紅的短橛橛的絡腮鬍須,鼻子生得和母親一樣,平貼在上嘴唇上面,扁得出奇。莫里茨博士生得胸部窄小,膚色焦黃,兩排稀疏的尖牙一說話就露出來。兄弟倆的身邊各自坐着自己的夫人,因為這時那位法學家也已經結婚多年了。法學家的夫人是一個漢堡小姐,姓普特法爾肯,長着一頭奶油顏色的頭髮,面孔冷冰冰的沒有感情,好像是英國人的相貌,然而五官極其端正,異常美麗。哈根施特羅姆博士是以美術賞鑒家聞名的,要是他娶的媳婦不十分漂亮,這於他的名聲是有損的。除了上面說的這些人以外,座上還有亥爾曼·哈根施特羅姆的小女兒,莫里茨·哈根施特羅姆的小兒子,兩個小孩都穿着一身雪白。他們的結婚也是早晚的事,因為胡諾斯·哈根施特羅姆家的財產是不能夠分散出去的。……這些人都在吃火腿煎蛋。

當布登勃洛克一家人從離這一群人不遠的地方走過去的時候,互相招呼了一下。托馬斯把帽子一抬,嘴唇動了動,似乎在說一句什麼客套話,蓋爾達冷冷地、客客氣氣地彎了彎腰。只有佩爾曼內德先生正因為爬坡非常興奮,異常熱情地揮動着帽子,興緻勃勃地大聲招呼說:“諸位早上好!”……馬上看到摩侖多爾夫參議太太拿起望遠鏡來……講到冬妮,她像往常一樣,肩膀聳得高高的,揚着頭,卻又儘力把下巴貼到胸脯上。她就好像站在絕頂上對下邊的人打招呼似的,就是說,她的目光直從玉爾新·摩侖多爾夫的非常講究的闊邊帽子上望過去……就在這一分鐘,她終於決定下來,無論如何不再改變主意了……“謝天謝地,我們要再過一個鐘頭才吃早飯,湯姆你知道,我真不喜歡讓這位玉爾新看着吃東西……她居然沒有任何錶示看到我們的動作,她簡直連頭都沒點。她那頂帽子啊,雖然我的眼光一點不能作為標準,我也敢說,簡直粗俗到家啦……”

“哈,說到帽子,我倒是外行。但是說起對人打招呼,你的傲慢程度也不在她以下,親愛的。

你最好還是把你的怒氣壓一壓吧,生氣會使臉生皺紋的。”

“生氣,湯姆?我才不呢!要是這些人認為他們高人一等,那真是讓人笑掉大牙。我倒想問一問,這位玉爾新究竟哪一點比我強,她的丈夫和一個傻瓜沒什麼兩樣;如果她處在我的地位,我們倒要看看,她怎麼樣另找一個……”

“照你的說法,你是不是已經找到一個了?”

“找到一個傻瓜嗎,托馬斯?”

“比騙子不知要好多少了。”

“用不着是騙子,也用不着是傻瓜。可是現在還是不要談這件事吧。”

“對了。他們都走在我們前面了。佩爾曼內德先生爬山真輕捷…”

林蔭小路已經變得平坦了,又走了沒有多少路,他們就到“水源”了。這裏是一處令人心曠神怡的所在,一座木橋橫跨在一個水潭上,帶裂罅的石坡上長着枝葉披拂的大樹,樹根都暴露在地面上。老參議夫人帶來一隻能夠摺疊的銀杯,他們便用這隻銀杯從水源下一個小石頭池子裏汲取泉水,大家都飲了一點這裏的含鐵質的礦泉,清涼了一下頭腦。這時佩爾曼內德先生還突然想顯示一下紳士風度,一定堅持格侖利希太太先啜一口才肯接過這杯水來。他樂得喜不可止,嘴中接二連三地說:

“真是太好了!”他集中精神非常周到地應酬每一個人,一會兒跟老參議夫人和托馬斯談,一會兒跟蓋爾達和冬妮談,甚至跟小伊瑞卡他也有話說……蓋爾達本來一直為燥熱所苦,只是悶聲不響,明明現出焦躁不安的神情,此時也變得歡快起來。當人們很快地又回到飯店,在第二層平台上一張滿擺了食品的桌子上坐下以後,她甚至首先開口,用非常親切的言辭對佩爾曼內德先生即將起程一事表示惋惜:現在大家剛剛熟悉一點,剛剛有些習慣他那濃重的慕尼黑口音,可是佩爾曼內德先生卻要走了……她差點要說出來,她已經聽見她的女友和小姑冬妮幾次非常成功地學舌慕尼黑“上蒼保佑”了……佩爾曼內德先生對於動身一事並沒有作肯定性的答覆,他目前全部的精力都放在大談堆滿餐桌的珍饈美味上,他在慕尼黑是很難吃上這些美味的。

大家不緊不慢地吃光了一切好東西。小伊瑞卡在這裏最感到興趣的是作餐巾用的絲光紙,這要比家裏用的大塊亞麻布餐巾不知好看多少,她在取得侍役的同意后甚至把好幾張裝進口袋裏留作紀念。吃過了飯,佩爾曼內德先生就着啤酒吸了許多支深黑色的雪茄,參議先生則抽他的俄國紙煙,這一家人陪着客人又坐了很久,談了很多話。值得注意的是:誰也沒有再談起佩爾曼內德先生動身的事了,將來的事大家根本隻字未提。相反的,他們所議論的是與政治有關的一些事。老參議夫人說了幾個從她故世的丈夫那裏聽來的關於一八四八年革命的軼聞,佩爾曼內德先生聽了笑得前仰後合。這以後,他自己也說了一些慕尼黑革命和羅拉·蒙台茲的故事,格侖利希太太對於羅拉的故事特別感到興趣。時間就在大家熱心的討論政治的談話中慢慢消磨過去了。過了大約一小時,當伊瑞卡跟着伊達從一次遠征回來,兩頰緋紅,帶來一大抱雛菊、碎米薺和野草,而且又想起來要買回薑汁餅的事,一家人便站起身來,準備到林子裏面兜一個圈子……自然在這以前這一天當東道主的老參議夫人首先匯了賬;這頓飯的價格相當於一枚價值不菲的金幣。

在飯店前面他們吩咐馬車夫在一個鐘頭內備好馬車,以便回到城裏,在晚餐前可以休息一會;接着他們就向林中幾所湫隘的小房子走去,他們走得非常慢,因為陽光這時正直射在塵土蓬蓬的路上。

一過奧河橋,一行人自然而然地分散開來,以後大家一直保持着這個隊形:永格曼小姐走在最前面,她的步子最大,緊傍着那跳跳蹦蹦地追尋粉蝶的伊瑞卡,一點也不知道疲倦,接着是老參議夫人、托馬斯和蓋爾達,三個人走在一起,走在最後,和中間拉開很長一段距離的是格侖利希太太和佩爾曼內德先生。前面最熱鬧,因為伊瑞卡這個小姑娘一路嘻笑個不停,而伊達也總是用她那有如馬嘶的好心腸的笑聲附和着她。中間的三個人彼此的情緒都不太高,蓋爾達因為灰塵,又陷入焦灼抑鬱的情緒里,老參議夫人和她的兒子也都各自沉思着什麼事,後面也很沉靜……然而只是表面這樣,因為實際上冬妮和這位巴伐利亞來的客人正低聲傾談着。……他們談什麼呢?談的是格侖利希先生……佩爾曼內德先生說,他非常喜歡伊瑞卡,可是長得卻一點也不像媽媽,這是個恰中肯綮的批評。冬妮回答說:“她和她的父親非常相似,然而這對她倒不是什麼遺憾的事,因為從外表看來,格侖利希是個紳士。他蓄着金色的鬢須,式樣是獨創的,以後我從來沒有再看到過這種式樣……”

雖然冬妮住在慕尼黑尼德包爾家的時候已經相當詳細地告訴過他那次婚事,但他此時卻還想更細緻地了解這件事,他不厭其詳地打聽那次破產的詳情,一面又擔心又同情地眨着眼睛。

“他不是個好人,佩爾曼內德先生,不然父親不會把我從他那兒又領走的,我說的一切都是真實的。世界上不是每個人都有一副好心腸的,我雖然年輕,十年來可以說一直過着孀居的日子,然而生活卻叫我知道了這一點。他不是好人,他的銀行家凱塞梅耶比他還壞,而且蠢得像只小狗。我的意思決不是說,我自己什麼錯誤都不會犯……您不要誤會我的意思!格侖利希眼睛裏好像沒有我,偶爾他坐在旁邊也是自己看報,他欺騙我,總是把我一個人扔在愛姆斯比脫家裏,因為他怕我在城裏會探聽到他陷到什麼樣的泥坑……但是我也是個懦弱的女人,我有自己的缺點,我知道當時我的行為也有錯。譬如說我的輕率,好揮霍,我的那些睡衣都給他招來不少煩惱和焦慮……但是我這裏還要添補一句:我是應該值得別人同情的,那就是,當我結婚的時候,我還是個孩子,是個笨鵝,傻東西。舉個例子吧,說出來您可能不相信,在我訂婚前不久,我還不知道四年前關於大學校和報刊雜誌的聯邦法律曾被修改過。原本是很好的法律!……哎,這真是一件可悲的事,佩爾曼內德先生,一個人只能生活一次,無法改變時間的進程;如果能過第二回,一個人看事物可要聰明多了……”

她沉默了,專神致志地低頭望着路;她非常巧妙地遞給他一個話頭,因為任何人一聽這話就會想到:雖然開始一次完全新的生活是不可能的,再結一次婚,重新過一回美好的時光,卻不是不可能的。但是佩爾曼內德先生卻把這個機會錯過去了,他只是一個勁地用激烈的言詞責罵格侖利希先生,弄得他的小圓下巴頦上的一撮鬍子都直豎起來。

“這個流氓,混蛋!如果被我抓住他,我會給他點厲害看看……”

“噯,佩爾曼內德先生!您千萬別這樣。我們應該寬恕人,不念舊惡。上帝說,復仇是我的事……這是《聖經》裏的話。上帝不準這樣……我不知道現在格侖利希在哪兒,他的境遇如何,但是我仍然祝他一切順利,雖然他也許不配我的祝禱……”

他們已經走到村子裏面,站在一所小房子前面,房子裏是一個麵包店。在極其自然的氣氛中,他們的腳步已經停了下來,他們望着伊瑞卡、伊達、老參議夫人,托馬斯和蓋爾達彎着腰走進這家店鋪的可笑的小矮門裏面,但他們的目光是獃痴的,視而不見,雖然睜着眼睛卻什麼也沒看到:他們深深地沉湎在自己的談話里,雖然直到現在他們談的只不過是一些無用的蠢話。他們身邊是一道柵欄,沿着柵欄是一個窄長的花壇,長着幾株木犀草。格侖利希太太低着頭十分熱心地用遮陽傘的傘尖挖掘花壇里鬆軟的黑土,在陽光下她一頭棕紅色長發十分迷人。佩爾曼內德先生的帶羚羊須的小綠帽已經滑到腦門上,緊靠着她身邊站着,不時地用自己的手杖參加她的掘土工作。他也把頭垂下來,可他的一雙淡藍色的眼睛,這時已經變得神采飛揚,甚至有一些紅腫,他就用這雙眼睛從下面向上瞟着她。他的這雙眼睛裏流露着傾慕、憂鬱和期待交織的神色,甚至連他那兩撇小鬍子也傳遞着同樣的表情。

“也許現在,”他說,“您對於結婚的事有了戒心,永遠不想再試一次了吧……是不是這樣,格侖利希太太……?”

“多麼笨!”她暗自想,“難道還要我公開承認?……”她回答說:“是的,親愛的佩爾曼內德先生,我坦白向您承認,讓我再一次答應一個人終身大事,是會勾起我痛苦的回憶的,因為我已經受過了教訓。您知道,作這樣的決定是怎樣一件命運攸關的大事……而且這還需要有確實把握,了解對方真是一個誠實、高貴、心腸好的人……”

這時他才提出問題來,問她是不是把他當作這樣一個人,她回答這個問題說:“是的,佩爾曼內德先生,我認為您就是這樣一個人。”

接着兩人又低聲簡單地談了幾句,訂立了婚約,佩爾曼內德先生得到同意,回家以後向老參議夫人和托馬斯商談這件事……等到其餘的人提着幾大口袋薑汁餅重新走到外面來以後,參議先生故意沒有看到他們,因為兩個人這時都非常窘:佩爾曼內德先生並不在乎掩飾自己的窘態,冬妮則板起面孔,一臉的嚴肅莊重。

因為天空這時為陰雲遮蓋住,大滴的雨點已經砸在人們的頭上,所以大家急忙忙地走回馬車裏。

確實是像冬妮預測的那樣,佩爾曼內德先生一到這裏,她的哥哥就打聽來他的經濟情況。打聽的結果是,X·諾普公司是一家規模不大,但非常牢靠的生意,這個買賣在和以尼德包爾為經理的股分釀酒廠的合作中,贏利很多。將來如果加上冬妮的一萬七千泰勒,佩爾曼內德先生雖然不能奢侈揮霍,但保證舒適的生活則沒有問題。這件事他已告訴了老參議夫人。就在訂婚的這天晚上,老參議夫人、佩爾曼內德先生、安冬妮和托馬斯在風景廳里詳盡地商談了一次。所有的問題都非常順利地解決了,甚至連小伊瑞卡的前途也安排好了。伊瑞卡也將住到慕尼黑去,這本是冬妮的願望,她的未婚夫也爽快地答應了她的要求。

兩天以後,這個忽布商人動身走了……不然諾普公司就要吵得一塌糊塗了,但是六月里格侖利希太太又一次和他在他的故鄉見了面。湯姆和蓋爾達這次也跟她一起去,以後他倆又陪她到克勞茨浴場住了四五個星期,而伊瑞卡和永格曼則由老參議夫人帶着到波羅的海海濱度過了夏天。當這兩人停在慕尼黑的時候,他們曾經找了個機會一起去看了一下坐落在考芬格街上……離尼德包爾家非常近的一所房子。這所房子佩爾曼內德先生準備買下來,其中一大部分他將來預備出租。這是一座樣式很古怪的老房子,一進門就有一座窄窄的樓梯筆直地通到二樓,既沒有轉彎,也沒有歇腳的平台,彷彿是一架又高又陡的梯子似的。到了二樓,人們才能順着廊子兩邊回到臨街的房間裏……八月中旬冬妮回到家裏,打算用幾個星期置備嫁奩。雖然她第一次結婚時的東西還留下很多,但為了不至引起對第一次婚姻的痛苦回憶,她又從漢堡定製了很多東西,有一天甚至做了一件睡衣……自然羅,這次用以鑲邊的不是天鵝絨,而是普通的帶子。

這一年暮秋佩爾曼內德先生又回到孟街來;已經到了舉行婚禮的日子了……講到這次婚禮,一切都是按照冬妮的願望進行的,和她想像中的不差分毫;這次婚禮並沒有大事鋪張。“咱們不用擺排場,”參議說,“你這是第二次結婚,很簡單,就像你沒有離過婚一樣。”只發出很少幾張通知書,但是哈根施特羅姆家的姑娘,玉爾新·摩侖多爾夫卻也得到了一張,這是格侖利希太太特意準備的。他們不想作蜜月旅行,因為佩爾曼內德先生不欣賞這種奔波,而冬妮也是剛剛避暑回來,覺得到慕尼黑那次旅途也相當勞累了。他們並沒有在老宅子裏舉行婚禮,而是在聖瑪利教堂舉行的,參加的也只少數幾位家人和近親。冬妮頭上戴着橙花,不是桃金鑲,神態非常高貴,科靈牧師在祝禱詞裏仍然大談其戒酒,還是那麼言詞激烈,只不過聲音沒有以前響亮罷了。

克利斯蒂安從漢堡趕了回來,他的衣着精緻,氣色雖然有些病懨懨的,但是顯得滿面春風。他告訴人說,他和布爾梅斯特合營的買賣一帆風順,克羅蒂爾德和他也許要在那邊結婚……當然是說:

各找各的對象。他去教堂去得非常晚,因為他首先到俱樂部轉了一次。尤斯圖斯舅舅對這件婚事非常感動,他那慷慨的本色依然未變,送給新婚夫婦一件非常精美的、沉重的大銀盤……他和自己的老婆在家裏差不多快要挨餓了,因為這個稟性柔弱的母親依舊像往常一樣用生活費替她那位逐出家門的浪子亞寇伯還債。人們傳言,亞寇伯現在正待在巴黎。……布來登街布登勃洛克家的幾位小姐發表意見說:“看吧,祝福她別再遇到上一次那樣的結果。”使人不愉快的是,大家都懷疑,她們是不是真心希望這樣……塞色密·衛希布洛特踮起腳尖來,在她的學生、現在已是佩爾曼內德太太的前額嘖地吻了一下,又用她那由於真心誠意而特別加重的母音祝賀說:“祝你幸福,我的好孩子!”

上一章書籍頁下一章

布登勃洛克一家

···
加入書架
上一章
首頁 外國文學 布登勃洛克一家
上一章下一章

第六章

%