第九章

第九章

一顆牙……布登勃洛克議員因為一顆牙送了命,這件事已經傳得眾人皆知了。可是,真是見鬼,牙病怎麼死得了人呢?他牙痛,布瑞希特先生把他的牙冠拔碎,然後他就栽倒在大街上。誰聽說過這樣的事?……然而這事現在已經不關緊要了,除了死者,跟誰都沒有關係。現在人們忙着做的是送花圈,送大花圈,送貴重的花圈,這些花圈會給物主增加體面,大家會從報紙上看到他們的名字,人們一看這些花圈,就知道他們是來自有聲名有財產的人家。花圈不斷地送來,從城市的每個角落送來,送主有的是公司團體,也有的是家庭和個人。月桂編的花圈,香氣撲鼻的花朵編的花圈,銀花圈配着黑色和本市市旗顏色的條帶,上面寫着黑字或金字的輓詞。還有棕櫚樹枝,堆得像小山一樣的棕櫚樹枝……每一家的鮮花店老闆都樂不可支,尤其是位置在布登勃洛克家對面的伊威爾遜花店,生意更是比別家興隆。伊威爾遜太太會在一天中來好幾次,帶着各式各樣的花圈花束,都是某某議員某某參議或者某某機關送來的……有一回她問這裏的人是否可以看看死者的遺容?她得到的回答是可以,她可以去。於是她跟在永格曼小姐後面,從正面樓梯走上去。一路上她一直沉默着,只是用眼睛望着上面燈光燦爛的樓梯間。

她的步履沉重,因為和往常一樣她又有孕在身了。一般說來,她的容貌隨着歲月流逝已經變得有些粗俗了,但是她的黑色的細眼睛以及馬來型的顴骨仍然保持着迷人的風韻,沒有人會看不出來,她曾經是個絕代佳人。……她被讓到客廳里,因為托馬斯·布登勃洛克就停放在那裏。

房間空蕩蕩的,東西都搬出去了,他就停在這間寬大明亮的屋子正中,躺在棺材的白緞襯墊上。他穿的是白緞衣服,蓋着白緞壽布,籠罩在月下香、紫羅蘭和很多種別的花混和起來的醉人濃香里。在一圈圍成半圓形的銀蠟燭台的中間,在他的頭前邊,立着托瓦爾德森雕刻的祝福的基督雕像。雕像的底座矇著紗,所有可以擺的地方,都擺滿了花束、花球、花圈和花籃。棺架四周擺着棕櫚枝,那葉子直搭在死者的腳面上。……死人的面孔有的地方被擦傷了,尤其是鼻子最為嚴重。但是他的頭髮卻像生時一樣燙着,上須也由溫采爾先生重新用火剪燙過一次,僵直地長長地貼在他蒼白的面頰上。他的頭稍微向一邊偏着一點,一個象牙十字架插在他交搭的雙手裏。

伊威爾遜太太剛走到門旁邊就站住了,她聚精會神地看着棺架,直到那穿着一身黑、哭得頭昏腦脹的佩爾曼內德太太走出起居間,站在帳幔中間,和氣地向她頷首示意,她才在嵌花地板上又向前挪動了幾步。她兩手搭在凸起的肚皮上,稍微有些後仰地站在那裏,用她一雙細長的黑眼睛打量着花卉、蠟燭架,望着飄帶和所有那些白緞子,最後她望到托馬斯·布登勃洛克的臉。很難說出這位孕婦的一張蒼白浮腫的臉上到底是什麼表情。最後她欷虛欠了一聲……只是短短地、含混不清地“啊”了一下,便轉身走出去。

對於外人這樣的弔唁,佩爾曼內德太太非常滿意。她守在這所房子裏,她不知疲倦地熱心監視着別人怎樣爭着向她這位哥哥的遺體表示敬意。她不知疲倦地用喉音朗誦報紙上的一些文章。正像逢到公司周年紀念日歌頌他哥哥的功績一樣,這些報紙現在又在痛悼這一無法補償的損失。當蓋爾達在客廳里接待前來弔唁的客人,她一直站在起居間裏陪着。前來弔唁的人群川流不息,那些人的名字足以編成一個軍團。她和不同的人討論埋葬的事,當然,葬禮一定要辦得堂皇體面。她已經安排好了最後告別的一幕。她先讓公司的所有員工一起來向老闆告別。接着就是糧棧的工人。這些人的大腳擦拉擦拉地走在嵌花地板上,嘴角搭拉着,帶着無限誠實,全身散發著燒酒、口嚼煙草和干體力活的氣味。他們望着這講究的靈柩,手裏搖轉着帽子,在最初的驚奇之後就逐漸厭煩了,直到其中一個人壯起膽子來首先轉身出去,於是所有這一群人都跟在那人後面拖着腳走出去……佩爾曼內德太太簡直有點心花怒放。她告訴別人說有很多人淌眼淚一直淌到硬鬍子裏,其實根本沒有掉眼淚。但是如果她說看見了,而這件事又使她高興,這又有什麼關係呢?

已經快到下葬的日子了。金屬棺材已經嚴嚴緊緊地釘合起來,上面蓋着花,蠟燭架上的蠟燭點着,屋子裏擠滿了人,普靈斯亥姆牧師神色莊嚴地站在棺材前面,一群當地和外地的送葬人圍在他四周。他把自己一顆富有表情的頭擺在寬大的皺領上,就好像擺在一個盤子上一樣。

一個端肩膀的打雜的人……一個類似僕人和司儀之間的精明伶俐的傢伙……擔負著指揮儀式進行的職責。他手裏拿着大禮帽腳步輕快地從大樓梯上跑到下面門道里。這裏擠滿了穿着制服的稅吏和穿着工作服、半長的褲子、戴着禮帽的糧棧般運夫。他壓着嗓子用刺耳的沙沙的聲音對大家說:

“房間裏已經擠不進去了,可是游廊上還有點地方……”

當大家都安靜下來之後,普靈斯亥姆牧師開始講話了,他的抑揚頓挫的美妙而宏亮的聲音把整所房子填滿。當他在樓上基督雕像旁邊,時而在胸前絞着手,時而又把手平伸出去祝福時,在樓外面,在冬日的灰白的天空下,房子前面已經有一輛四匹馬駕着的靈車在等候了。靈車後面別的馬車排成一長列,迤迤邐邐地一直伸到特拉夫河邊上。大門對面站着兩排兵,槍托倚在腳前,站在隊伍前面的是封·特洛塔少尉。封·特洛塔少尉手裏拿出指揮刀,一雙熱情的眸子注視着樓上的窗戶……附近幾所房子的窗戶後面和這一帶行人路上都有人伸着脖子看。

最後,前廳里人們蠕動起來,少尉一聲令下,兵士們刮剌剌一聲響,舉起槍來,封·特洛塔先生把指揮刀落下來。由四個穿黑袍子戴三角帽的人抬着棺材出來了,棺材慢慢地移出大門來,向河邊等候的馬車走去。一陣風刮來,把香氣吹到看熱鬧的人的鼻子裏,吹亂了靈車頂上的黑羽毛,吹動了馬的鬃毛,還有車夫和馬夫帽子上罩着的黑紗。

全身罩着黑布的駕靈車的馬,只留出兩隻眼睛在外面,不安地轉動着。當四個一身黑的馬夫牽着它們慢慢地走動起來以後,那一隊士兵便排在靈車後面。其餘的馬車按照順序跟在後面前進。克利斯蒂安·布登勃洛克跟牧師坐的是第一輛。後面的一輛是小約翰和一個從漢堡來的吃得滿面紅光的親戚。托馬斯·布登勃洛克的送葬行列拖得很長,非常緩慢地移動着,呈現出一副悲涼、嚴肅的氣氛。每家住戶的門前都懸着半旗,旗子一任風兒擺動……公司里的職員和搬運夫步行,走在行列最後面。

當送葬者穿過城門,走完通向墓地的一段路,走過一些十字架、石像、幾座小禮拜堂和一些葉子落光的垂楊柳以後,就走進布登勃洛克家的祖塋了。這時儀仗隊已經排好,舉槍致敬,同時低沉的哀樂也從一叢矮樹後面傳了出來。

雕刻着家族紋章的大石碑又一次被搬到一邊,在一塊光禿禿的矮林旁的墓穴四周,送葬的紳士圍成一圈,只是這次要下到墓穴里和祖先們葬在一起的是托馬斯·布登勃洛克罷了。這些人都是有地位、有財產的人,有些人是議員,這從他們的白手套和白領帶可以看得出來。他們站在那裏,或者低着頭,或者悲哀地看着別處。職員、搬運夫、店伙和糧棧工人聚在稍遠一點的地方。

普靈斯亥姆牧師在音樂停止后開始講話。當他的祝福詞在冷空氣里結束以後,大家都走過來,準備和死者的兄弟和兒子再握一次手。

這一隊人長得彷彿沒有盡頭。克利斯蒂安·布登勃洛克帶着一副一半心不在焉、一半迷惑困窘的臉色,迎接眾人的弔唁,他在莊嚴的時候總是這副樣子。小約翰站在他旁邊,皺着眉毛,低着頭,避着寒風。他穿的是一件帶金色結子的寬大的水手式的短外衣。他的一雙罩着青圈的眼睛一直俯視着地下,不把目光投向任何人。

上一章書籍頁下一章

布登勃洛克一家

···
加入書架
上一章
首頁 外國文學 布登勃洛克一家
上一章下一章

第九章

%