第五幕

第五幕

第一場倫敦。宮廷

禮號聲。亨利王、葛羅斯特及愛克塞特上。

亨利王

教皇、羅馬皇帝和阿瑪涅克伯爵的來信,你看過了沒有?

葛羅斯特

我都看過了,陛下。信里的大意是:他們懇求陛下和法國議和。

亨利王

賢卿的意見如何?

葛羅斯特

這個——陛下。為了不再叫基督徒們流血,恢復各方面的安寧,只有議和才是個辦法。

亨利王

哎,真的,叔父。我素來認為,我們兩國人民都奉行同一的宗教,如果互相殘殺,那是既違天意,又悖人情。

葛羅斯特

此外,陛下,還有一樁有利的條件,可使和議早日達成,和議達成以後,也可得到更好的保證:法國太子查理的親密盟友,阿瑪涅克伯爵,在法國是一個握有實力的人,他願將他的獨生女兒嫁給王上,並贈送一筆豐厚的妝奩。

亨利王

嫁給我!叔父,我還年輕呀!我現在專心讀書才是正理,還不到談情說愛的時期。不過,依着賢卿的意見,我們就召見各國使臣,給他們一個答覆吧。只要能為上帝增光,為社稷謀福,任何建議,我都可以嘉納的。

溫徹斯特穿紅衣主教服飾偕一教廷使臣及兩大使上。

愛克塞特

(旁白)怎麼!溫徹斯特升了官了,他什麼時候升為紅衣主教的?我看亨利五世老王的一句預言果真要應驗了。他曾說過:“他一旦當上了紅衣主教,他就想和國王分庭抗禮了。”

亨利王

各位使臣,你們遞來的國書,我們已經慎重考慮過了。你們的來意很好,所提辦法,也很合理,因此,我們決定提出議和的條款,特派溫徹斯特欽差齎往法國。

葛羅斯特

(向一使臣)至於您的主人阿瑪涅克伯爵的提議,我已經詳細奏明王上。關於你們郡主的淑德美貌,以及妝奩的價值,都已一一奏明。王上聽了甚為中意,決定娶你家郡主為我國王后。

亨利王

這裏有一份珠寶,請你帶去,作為訂婚禮物,並藉以表示我對她的傾慕之忱。護國公賢卿,你派人護送這幾位使臣前往多佛,在那裏搭船歸國,並祝他們海上平安。(除溫徹斯特及教廷使臣外均下。)

溫徹斯特

請等一等,欽差大人。這次承蒙教皇提拔,使我能夠穿上這身莊嚴的服飾,不勝感激。我曾約定奉呈一筆款項,聊表寸心,在您動身回國以前,請將這項銀子代為收納。

教使

等您閑暇的時候,我來領教。

溫徹斯特

(旁白)從今以後,我溫徹斯特站在爵位最高的貴族面前,也不寒傖了。葛羅斯特喲,我要叫你知道,無論講到身世,無論講到權力,本主教再也不受你的欺負了。除非你低頭認罪,我定要把我們的國家鬧得天翻地覆。(同下。)

第二場法國。安佐平原

查理、勃艮第、阿朗松、貞德率兵士列隊行進。

查理

眾位賢卿,我們得到振奮人心的消息。據報告,堅強的巴黎人民已經叛離英國,回到我們法國方面來了。

阿朗松

那麼,殿下,我們就立刻進軍巴黎,不要耽擱吧。

貞德

若是巴黎人民歸順我國,就祝福他們共享太平;如若不然,就叫那裏的樓台殿閣,化為灰燼!

偵察兵上。

偵察兵

願我主馬到成功,各位大人政躬安泰!

查理

你帶來什麼消息?快說吧。

偵察兵

英國軍隊本是分裂為兩派的,現在他們又聯合起來,馬上就要對您開仗。

查理

眾位賢卿,這警報來得過於倉卒了,我們必須立即應敵。

勃艮第

殿下,反正塔爾博已死,他的鬼魂不會出現,我們不必驚慌。

貞德

在一切卑劣的情感之中,恐懼是最最要不得的。殿下,只要您號召一聲,說是非勝不可,勝利就是您的。我們要叫亨利坐立不安,要叫全世界都為他氣沮。

查理

那麼,干他一下吧,賢卿們!祝我法蘭西幸運無疆!(同下。)

第三場同前。安及爾斯城前

號角聲。兩軍對戰。貞德上。

貞德

英國總管得勝了,法國軍隊崩潰了。各種各樣的符-咒語,你們救救我吧;向我預報未來事件的鬼魂們,救救我吧。(雷聲)北方鬼王的大小神差們,你們是能救苦救難的,也來解救我這次的危急吧。

眾幽靈上。

貞德

你們聽我召喚,立刻就來,可見你們還和往常一樣,是願意為我出力的。眾位熟識的精靈們,你們都是從地下王國精選出來的,請再幫一次忙,使法國獲勝。(幽靈等來往走動,默不作聲)哎呀,別老不開口呀!我以前用我的血供養你們,我這一次要砍下一條胳膊送給你們,來換取你們對我更大的幫助,請你們俯允,救我一救吧。(幽靈等將頭低垂)無法挽救嗎?如果你們答應我的請求,我願將我的身子送給你們作為酬謝。(幽靈等搖頭)難道用我的身子、用我的鮮血作為祭品,都不能博得你們素常給我的援助嗎?那麼就把我的靈魂,我的軀體,我的一切,統統拿去,可千萬別叫法國挫敗在英軍的手中。(幽靈等離去)不好了,他們把我拋棄了!看起來是運數已到,法蘭西必須卸下她顫巍巍的盔纓,向英格蘭屈膝了。我往日使用的咒語都已不靈,我無法抵擋來自地獄的強大勢力。法蘭西喲,你定是一敗塗地了。(下。)

鼓角聲。兩軍對戰。貞德重上,與約克交戰,貞德被擒,法軍潰退。

約克

法國娘兒,我想我是把你牢牢地捉住了。你不妨再念念咒語試試,看能不能喚來妖精,把你救走。這次的戰利品確是不壞,就是獻給魔鬼也一定能蒙他賞收。瞧,那丑巫婆低下頭來,怕是想用什麼魔法把我變成不知怎麼個模樣兒呢!

貞德

你的模樣已經夠壞了,沒法再變得更壞了。

約克

哦,查理太子才最中你的意,除了他的模樣兒,你是誰也看不上眼的。

貞德

叫你和查理都遭殃!願你們兩個睡在床上都被血手掐死!

約克

開口就咒人的潑婦,住口!

貞德

對不起,我還要咒罵一會兒。

約克

惡賊,你要咒罵,等把你綁在火刑柱上再咒罵吧。(同下。)

號角聲。薩福克牽瑪格萊特上。

薩福克

不管你要怎樣,你已是我的俘虜了。(向她注視)呀,美人兒,不用害怕,不要逃跑。我除了向你施禮,決不碰你一下。我吻你的纖指,是為了預祝永久和平,你看,我又溫存地把它們放到你的輕盈的腰肢那邊了。你是誰家的閨秀?告訴我,我才好馨香供養呀。

瑪格萊特

不管你是誰,我名叫瑪格萊特,就是國王的女兒,我父親是那不勒斯國王。

薩福克

我也不寒傖,我是一位伯爵,薩福克是我的封號。世間稀有的寶貝兒,不要見怪,我們是前生有緣,才使你落到我的手中。我要像母天鵝保護她的小天鵝那樣,把你藏在我的翅膀底下,雖說是俘虜,卻是非常疼愛的。如果這樣你還不稱心,那你就作為薩福克的朋友,愛到哪裏就到哪裏去吧。(瑪格萊特欲走開)啊,等一等!我怎能放她走?我的手肯放,但我的心不肯放呀。她那-麗的姿容,照得我眼花繚亂,好似太陽撫弄着平滑的水面,折射回來的波光眩人眼目。我很想向她求愛,但我不敢開口。我要拿過筆墨,寫出我熱戀的心情。呀,呸,波勒喲,你為什麼這樣瞧不起自己?你不是慣會甜言蜜語的嗎?她不是落在你的手掌之中了嗎?你見到一個娘兒們就弄得手足無措了嗎?哎,的確,一張標緻的面龐,真能使人神魂顛倒,連舌頭也不聽使喚了。

瑪格萊特

請問你,薩福克伯爵——如果我沒有弄錯你的名字——你要多少贖金才肯放我?我這樣問你,因為看光景我已是你的俘虜了。

薩福克

(旁白)你還沒有試一試向她求愛,你怎能斷定她會拒絕你?

瑪格萊特

你為什麼不回答我?要我出多少贖金?

薩福克

(旁白)她既是美如天仙,就該向她求愛;她既是個女人,就可以將她佔有。

瑪格萊特

你肯不肯接受贖金?你肯還是不肯?

薩福克

(旁白)痴情人呵,你已經有了老婆,你忘了嗎?你怎能又把瑪格萊特當作情婦?

瑪格萊特

我說的話,他好似不願聽,我走吧。

薩福克

(旁白)想到這裏,事情就難辦了,好似澆了一盆冷水。

瑪格萊特

他亂七八糟的說的是些什麼話?這人一定是瘋了。

薩福克

(旁白)可是辦法總是有的。

瑪格萊特

可是我請你答覆我。

薩福克

(旁白)我一定把瑪格萊特郡主弄到手。弄給誰呢?哼,給我們的王上。嗨,木頭腦瓜子!

瑪格萊特

(偶然聽到)他在說到什麼木頭,他大概是個木匠吧。

薩福克

(旁白)這樣一來,我的想頭也能實現了,兩國之間也可以言歸於好了。不過這其中還有一層顧慮:她父親雖是那不勒斯國王,兼任安佐和緬因公爵,可是他財產不豐,只怕我們的大臣們未必贊同這門親事。

瑪格萊特

聽見嗎,將軍?你現在沒有空閑嗎?

薩福克

(旁白)一定這樣辦,他們反對也反不了的。亨利還年輕,他一聽說是位美貌佳人,他耳朵就會軟的。郡主,我要跟你談一件秘密事。

瑪格萊特

(旁白)我現在被他捉住,他不會有什麼歹意吧?看上去他還是個正派的騎士,大概不至於糟蹋我。

薩福克

小姐,請垂聽我的話。

瑪格萊特

(旁白)法國軍隊也許能救我出去,我就不須懇求他的優待了。

薩福克

溫柔的小姐,請聽我談一件正經事——

瑪格萊特

算了,女人向來是受人擺佈的。

薩福克

小姐,你為什麼說這話呀?

瑪格萊特

我向你乞憐,還不就是這麼一回事。

薩福克

我說,溫良的郡主,如果你這次被俘,由此而成為一國的王后,你不覺得你的拘禁是幸福的嗎?

瑪格萊特

在拘禁中當王后比在下賤的奴役中當奴才更糟糕,君王們應該是自由的。

薩福克

如果幸福的英國王上是自由的,你也就是自由的。

瑪格萊特

怎麼,他的自由與我何干?

薩福克

我要設法使你成為亨利的王后,使你手裏拿着金色的皇杖,頭上戴着貴重的王冠,只要你俯允做我的——

瑪格萊特

什麼?

薩福克

他的愛人。

瑪格萊特

我不配當亨利的妻子。

薩福克

不,溫良的小姐,我替他求得這樣一位標緻的小姐做妻子,這樁好事卻於我無份,我才是不配呢。小姐,你對這門親事有什麼意見?滿意不滿意?

瑪格萊特

如果中我父親的意,我就滿意。

薩福克

那我就召集我們的將領,展開我們的旌旗,小姐,我們到你父親的城邊,要求一次會談,來商量這件事。(隊伍向前移動。)

吹起議和的軍號。瑞尼埃上城頭。

薩福克

看吧,瑞尼埃,看!你的女兒成為俘虜啦!

瑞尼埃

被誰俘去的?

薩福克

被我。

瑞尼埃

薩福克,你要怎麼辦?我是一個軍人,我不會因為碰到倒霉的事,就哭哭啼啼,呼天搶地的。

薩福克

是的,辦法盡有,殿下。只要你應允,只要你慨然應允,將你女兒嫁給英王,一切都好辦啦。我費了一番唇舌,向令嬡提親,得到她的同意。她受了一次不太吃苦的囚禁,卻獲得了至高無上的自由。

瑞尼埃

薩福克說的是真心話嗎?

薩福克

你問你的女兒就知道了,我是從不虛情假意、口是心非的。

瑞尼埃

憑着你的冠冕堂皇的保證,我下城來答覆你的正當的請求。(從城頭下。)

薩福克

我在這裏恭候了。

吹奏喇叭。瑞尼埃來至城下。

瑞尼埃

英勇的伯爵,歡迎你到敝境來,在安佐郡內,尊駕如有吩咐,無不從命。

薩福克

多謝,瑞尼埃,你有這樣溫柔的一位千金,能和國君匹配,你是好福氣呵。殿下對於我的請求,有何高見?

瑞尼埃

承蒙眷顧,為小女作媒,配給英國大君主為妻,我只要求安享我緬因與安佐兩郡之地,不受外力壓迫,不受戰爭驚擾,如能同意我這個條件,我就應允將女兒嫁給亨利。

薩福克

這就作為她的贖金,我將她交還給你。至於那兩郡之地,我一定儘力說合,保證殿下可以安享無虞。

瑞尼埃

我再一次表示我同意將小女許配給英王,今天一言為定,望你以亨利陛下的名義,代表那位仁慈的君王,接受我的誠意。

薩福克

法蘭西的瑞尼埃,我對你表示王室的謝意,這是咱們為國王辦的事。(旁白)可是如果這件婚事是為我自己辦的,那就更妙了。我馬上返回英國,報告這個喜訊,籌備結婚大典。再見,瑞尼埃,把你這顆掌上明珠放在黃金屋裏,好好保藏着吧。

瑞尼埃

我擁抱你,如同我擁抱那位信奉基督教的君主亨利一樣,如果他是在這裏的話。

瑪格萊特

再見,大人,瑪格萊特向薩福克致以無窮的敬意和祝福。(欲行。)

薩福克

再見,溫柔的小姐。且慢,瑪格萊特,你對我的王上不想說幾句頌詞嗎?

瑪格萊特

請你為我轉致適合於一個待字的女子、一個臣下對君王的頌詞吧。

薩福克

這句話真是既得體,又動聽。不過,小姐,我還得麻煩你,你沒有一件定情的禮物送給我的王上嗎?

瑪格萊特

有的,大人,我獻給王上一顆純潔無暇的、從未動情過的處女的心。

薩福克

還有這一吻。(吻瑪格萊特。)

瑪格萊特

那隻能代表你自己。這樣粗疏的禮物,我不能冒昧地獻給王上。(瑞尼埃、瑪格萊特同下。)

薩福克

啊,我自己若能弄你到手,那是多麼好!可是,且慢,薩福克,不要再心猿意馬啦,這樣下去是危險的。替她多說幾句好話,去打動亨利的心。要多吹噓她的過人的賢淑,她不假修飾而獨具的自然丰韻。在海上的旅途中,我要把這些繪聲繪影的詞句多溫習幾遍,以便晉見亨利王上的時候,說得天花亂墜,使他不能不墮入彀中。(下。)

第四場同前。安佐境內約克公爵營帳

約克、華列克及餘人上。

約克

將那判決受火刑的巫婆帶上來。

兵士押貞德上,一牧羊老人隨上。

牧人

哎呀,貞德呀,你父親的心肝要碎啦!我走遍了全國,到處找你,今天是找到了,卻要看着你死於非命嗎?唉,貞德,我心愛的女兒貞德呀,你死我就和你同死!

貞德

老朽的守財奴!下賤的可憐蟲!我出身高貴,哪有你這父親,哪有你這朋友!

牧人

哪裏的話,哪裏的話!眾位大人,別信她。她是我生的,全教區都知道。她母親還活着,她能證明貞德是我頭生的女兒。

華列克

沒人倫的東西!你連親生的父親也不認嗎?

約克

這就說明她一生是個什麼樣的人,極邪極惡,這樣處死她毫不足惜。

牧人

呀,貞德,你怎麼這樣倔強?上帝鑒察,你明明是我的親骨血,我不知為你哭過多少次啦。我求求你,我的好貞德,認了我吧。

貞德

鄉下人,走開!你是故意替他們做假證人來誣衊我的高貴出身的。

牧人

真的,我和她母親結婚的那天早晨,我是付出一塊金洋給那牧師的。跪下來接受我的祝福吧,我的好女兒。怎麼,你不肯下跪嗎?叫你從出生的日子起就倒霉!我願你母親喂你的乳汁變成殺鼠的毒藥!要不然,我就願你在替我放羊的時候被貪饞的豺狼吃掉!你這狠心的婊子,連父親都不認嗎?好,燒死她,燒死她!若是弔死她,就太便宜她了。(下。)

約克

把她帶走,這種傷風敗俗的賤人,在世上已經活得太久了。

貞德

先讓我告訴你們被你們判處死刑的是個什麼人。我不是牧羊的村夫所生,我乃是皇族的苗裔。我志行芳潔,氣宇神明。我受上天的鼓舞,來到人世,要做下一番驚天動地的事業。我從來沒有差遣過邪魔惡鬼。只因你們被肉慾沖昏了頭腦,被無辜者的鮮血沾染了靈魂;只因你們無惡不作,腐朽不堪,缺乏一般人所具有的惻隱之心;所以你們才認為除了乞援於惡鬼,就不能創造奇迹。錯了,你們這些堅持謬見的人!貞德從降生以來就是一個貞女,她的心地是純潔無疵的,她慘遭你們的屠殺,她要上叩天閽,申求昭雪。

約克

嗯,嗯,把她帶走,立即行刑!

華列克

眾位,請聽我說。姑念她是一個女子,你們在火刑柱前,多堆一些柴草,澆上幾桶油脂,讓她死得快些,少受一些折磨。

貞德

我說了半晌,還不能叫你們回心轉意嗎?那麼,貞德,宣佈你的隱衷吧,依照法律,你是應當受照顧的。嗜殺的兇手們,告訴你,我是個孕婦。你們只能叫我本人慘死,你們不能殺害我胎里的嬰兒。

約克

皇天不許的!聖女竟會懷胎!

華列克

這要算是你干下的最偉大的奇迹了。你那樣的規行矩步,居然也干出這等事來。

約克

她跟那太子一向就是鬼鬼祟祟的,我早料到她會以此為借口來要求活命的。

華列克

哼,想得美;我們偏不饒私生子的命,特別是查理的孽種。

貞德

我是騙你們的,我的孩子不是他的,阿朗松才和我有過愛情。

約克

阿朗松!那個臭名昭彰的惡霸!這孩子非死不可,即便他有一千條命也叫他活不成。

貞德

啊,對不起,我又騙了你們了。也不是查理,也不是阿朗松,是那不勒斯的國王瑞尼埃。

華列克

一個已經有老婆的人!那更叫人不能容忍!

約克

呸,這還算是個大姑娘哪!我看她相好的實在太多了,她簡直不知道指控誰好。

華列克

可見得她是一個放蕩的女人。

約克

可是她還自稱為童貞女哪。淫婦,憑你自己的話,就該把你和你那小雜種處死。不要討饒了,怎麼說也不行。

貞德

把我帶走吧,我要咒罵你們一頓:叫你們居住的地方永遠照不到太陽的榮光,叫你們的周圍儘是黑暗和死亡的陰影,叫各種各樣的災禍逼你們去上吊,或者折斷你們的頸項!(押下。)

約克

你這來自地獄的惡陰差,叫你碎成-粉,化為灰塵!

波福紅衣主教即溫徹斯特率侍從上。

紅衣主教

總管大人,我攜帶王上的諭旨特來和您聯繫。奉告兩位大人,有幾個信奉基督教的國家,有感於頻年戰禍,民不聊生,竭力勸導我國與發憤圖強的法國進行和解,法國太子率領他的廷臣不久就要到來,和我們議和。

約克

我們多年的努力就得到這樣的結果嗎?我們多少貴族、多少將軍、多少騎士、多少士兵,一個個為了國家的利益,奮不顧身,戰死沙場,到末了只落得個委屈求和嗎?我們的先人苦戰得來的城市,不是大部分都被陰謀詭計所賣而喪失了嗎?唉,華列克,華列克!我痛心地預料到,我們在法蘭西的領土將要喪失無餘了。

華列克

寬心點,約克。如果和議成功,我們一定規定下嚴厲的條款,使法國人討不到任何便宜。

查理率扈從上,阿朗松、奧爾良庶子、瑞尼埃及餘人隨上。

查理

英國的列位爵爺,我們雙方既已同意在法蘭西境內締結和約,我們特來聽取你們提出什麼條款。

約克

溫徹斯特,請你說吧。我一見到可恨的敵人,不由得怒氣填胸,噎得我說不出話來。

紅衣主教

查理和眾人聽着。奉英王陛下諭旨:“本王仁厚為懷,不忍爾國人民流離失所,特准簽訂和約,俾爾等稍抒喘息,爾即應仰體德意,俯首稱臣。”查理,如果你向我王矢效忠誠,他就任命你為法國總督,你同時還可享有國王的待遇。

阿朗松

這樣他就只剩一個空銜了。他頭上雖然戴着王冠,但在實權上他將與平民無異。這樣的條件是太苛刻了。

查理

大家都知道,法國土地已有一大部分在我的掌握之中,而且在這些地區以內,我被公認為合法的國王。我豈能為了企圖收復其餘的領土,反把我原已享有的實權大大削弱,僅擔任全境總督一個空名?不行,欽差大人,我寧願保持我原有的東西,不願為了貪多,反使恢復全境的希望落空。

約克

傲慢無禮的查理!你偷偷摸摸地請人出來調停,及至進行和議,你又把你幻想能得到的東西來和我們提出的條件比較,爭多較少,推三阻四。要麼你就接受我們王上賞給你的頭銜——其實你並無絲毫貢獻值得封賞,要麼我們就對你大動干戈,使你不得安寧。

瑞尼埃

殿下,關於和約條文,不要過於固執、吹毛求疵吧。難得能夠和平解決,機會一錯過,就再也不來了。

阿朗松

(對查理旁白)說實在的,您是不忍戰火蔓延,生靈塗炭,想要拯救您的百姓的,為了執行您的政策,就接受這個和約吧。反正以後看形勢如何,遵守不遵守您還可以相機行事的。

華列克

怎麼樣,查理?我們的條款你同意嗎?

查理

我同意,但須附帶這一條件:現在由我們駐防的城市,你們不得染指。

約克

那麼你就宣誓效忠於英王陛下;你以騎士的身份,決不反抗或背叛英王陛下的權力,你和你部下的將領都不得背叛。(查理等表示臣服)你宣誓之後,在適當的時間以內,要偃旗息鼓,解散你的軍隊,讓我們實現莊嚴肅穆的和平。(各下。)

第五場倫敦。宮中一室

亨利王與薩福克上,兩人邊走邊談。葛羅斯特及愛克塞特隨上。

亨利王

尊貴的伯爵,那美貌的瑪格萊特,經你這一番描繪,真使我心神嚮往。她稱得起是秀外慧中,我心中的愛情之苗已經茁壯起來了。猶如勁吹的狂飈激蕩着飈幢巨艦去和波濤搏鬥一般,她的芳名使我心旌搖搖,不能自持了;我若是不能駛進她愛河的港口,我寧願覆舟而亡。

薩福克

喏,我的好王上,我的拙口笨腮,還不能將她的高貴品德形容於萬一呢。如果我長於文采,能將這位絕代佳人的幽姿淑質盡情描述,簡直可以寫成一部動人心弦的詩歌,就是一個缺乏想像的人聽了,也不免神魂顛倒。還有一層,儘管她是盡善盡美,多才多藝,但她卻是謙恭克己,對陛下一定能夠唯命是從。唯命是從,我的意思是說,在禮法的範圍以內,她對陛下一定是敬愛備至的。

亨利王

那我就不作他想了。照此情形,護國公賢卿,你就同意將瑪格萊特立為英國王后吧。

葛羅斯特

如果我同意,那就是逢君之惡了。陛下,您大概還記得,您已和另一位高貴的小姐訂了婚的。怎能取消那樁婚約而無損於陛下的威信呢?

薩福克

那也沒有什麼了不起。一國之君對於不合法的誓言是可以打消的。有如和人約定比武,如果發現對方不是平等的對手,也可以中途停止比斗。一個窮伯爵的女兒哪能和國王匹配?取消這種婚約,有什麼要緊?

葛羅斯特

哼,我請問,瑪格萊特又能高貴多少?她父親也不過是個伯爵,雖然他還另有個虛銜。

薩福克

是呀,她父親是個國王,他是那不勒斯和耶路撒冷的國王。況且他在法國很有權力,和他攀了親,更可保障和平,使法國人始終臣服。

葛羅斯特

關於這一點,阿瑪涅克伯爵也能辦到,他是查理的近派宗支。

愛克塞特

再說呢,阿瑪涅克家資雄厚,陪嫁的妝奩一定豐盛。瑞尼埃么,非但陪不出什麼,只怕還要向這邊叨光一點哩。

薩福克

談什麼妝奩,大人們!不要把咱們的王上說得這般難堪吧,難道他是那樣的無聊、那樣的卑賤、那樣的貧困,以致於必須為金錢而結婚,不是為愛情而結婚嗎?咱們王上有的是錢,只有他送錢給王后,他哪會向王后要錢?下流的鄉下人才拿婚姻當買賣,好像在市集上交易牛羊驢馬一般。婚姻是一樁鄭重的大事,不能依靠掮客們的攛掇的。什麼人做他的卧榻上的伴侶,不能決定於我們要誰,而應決定於他愛的是誰。既然王上最愛的是瑪格萊特,那麼,大人們,在一切理由之中,這一項就是最為重要的理由,它支使我們非選中她不可。不如意的婚姻好比是座地獄,一輩子雞爭鵝鬥,不得安生;相反地,選到一個稱心如意的配偶,就能百年諧合,幸福無窮。亨利王上,作為一國之君,除了瑪格萊特,一個國君的女兒之外,還能娶誰?她的絕色仙姿,加上她高貴的身世,也只有國王才有資格娶她為妻。她那剛毅果斷的性格,是女性中罕見的,也使我們關於誕育一位英俊的皇儲的希望能幹實現。亨利王上的父親是一位英明聖主,他本人和意志堅強的瑪格萊特由愛情而結為夫婦,將會誕育出許許多多的英明聖主。大人們,別堅持成見吧,咱們一致同意選定瑪格萊特為王后,別再考慮別人吧。

亨利王

我不知道是由於薩福克伯爵的話打動了我的心,還是由於我年事太輕,受不住熾熱的愛情的衝擊,我只覺得心煩意亂,又熱望,又擔憂,忐忑不寧,我連想都不願意再想下去了。薩福克愛卿,你就馬上乘船,前往法國,不論他們提出什麼條件,只要能使瑪格萊特郡主應允渡海來到英格蘭做我的王后就行。你的一切開支用費,可向百姓們徵收什一稅來支應。快去吧,在你回國以前,我是千頭萬緒,不得片刻安寧的。還有你,我的好叔父,請你不要見怪。你若是像你過去那樣,而不是像你現在這樣,來衡量我,我知道你一定能夠原諒我作出這突然的決斷的。現在讓我到一所清靜的去處,不要有人來打攪我,我要仔細回味一下我心頭的煩惱。(下。)

葛羅斯特

不錯,煩惱——只怕從此以後,煩惱的日子多着哩。(葛羅斯特、愛克塞特同下。)

薩福克

薩福克是勝利了。我此番前往法國,好比當年特洛亞的青年帕里斯去到希臘做下一番風流韻事一樣,但我的結局會比那特洛亞的青年更好。瑪格萊特立為王后,她就能控制王上,而我呢,我既能控制她,也能控制王上和整個英國。(下。)

註釋

指上帝。

百合花紋章代表法蘭西,英國佔有法蘭西土地,所以在英國國徽上也綉有百合花。

底波拉(Deborah),《聖經》裏的女先知,曾幫助以色列人戰敗迦南王的大將西西拉。事見《舊約》:《士師記》第四章。

這裏是引用普魯塔克關於凱撒的傳記中凱撒對一個舵工說的話:“我的好人,不用害怕,因為你船上裝載着凱撒和他的好運。”

據基督教傳說,海倫娜太后重新發現了耶穌受難的十字架。

據基督教傳說,聖腓力的女兒們能預知未來。

倫敦泰晤士河南岸娼妓受溫徹斯特主教管轄,向他納稅,領取執照。

唐米莉是西徐亞王后,她擊敗居魯士入侵的軍隊,並捕殺了居魯士本人。

薩福克伯爵的本名是威廉-德-拉-波勒。

希臘神話,伊卡洛斯和他父親代達羅斯一起用蠟制的翅膀逃離克里特,他因飛近太陽,墜海而死

上一章書籍頁下一章

亨利六世

···
加入書架
上一章
首頁 外國文學 亨利六世
上一章下一章

第五幕

%