《麵包店時代》譯者附記〔1〕

《麵包店時代》譯者附記〔1〕

《麵包店時代》譯者附記〔1〕

巴羅哈同伊本涅支〔2〕一樣,也是西班牙現代的偉大的作家,但他的不為中國人所知,我相信,大半是由於他的著作沒有被美國商人“化美金一百萬元”,製成影片到上海開演〔3〕。

自然,我們不知道他是並無壞處的,但知道一點也好,就如聽過宇宙間有一種哈黎慧星〔4〕一般,總算一種知識。倘以為於饑飽寒溫大有關係,那是求之太深了。

譯整篇的論文,介紹他到中國的,始於《朝花》〔5〕。其中有這樣的幾句話:“……他和他的兄弟〔6〕聯絡在馬德里,很奇怪,他們開了一爿麵包店,這個他們很成功地做了六年。”他的開麵包店,似乎很有些人詫異,他在《一個革命者的人生及社會觀》裏,至於特設了一章來說明。現在就據岡田忠一的日譯本,譯在這裏,以資談助;也可以作小說看,因為他有許多短篇小說,寫法也是這樣的。

※※※

〔1〕本篇連同《麵包店時代》(《一個革命者的人生及社會觀》中之一章)的譯文,最初發表於一九二九年四月二十五日《朝花》周刊第十七期。

〔2〕伊本涅支通譯伊巴涅思。參看本卷第385頁注〔5〕。

〔3〕根據伊巴涅思的小說《啟示錄的四騎士》攝製的電影,一九二四年春末曾在上海卡爾登影院上映。“化美金一百萬元”是上映該片時廣告中的話。

〔4〕哈黎彗星即哈雷彗星,著名的周期彗星,英國天文學家哈雷(E.Halley,1656—1742)首先確定它的軌道,故名。

〔5〕《朝花》指《朝花》周刊,魯迅、柔石合編,以介紹外國文藝為主。一九二八年十二月創刊於上海,一九二九年五月停刊,同年六月改為旬刊。這裏所說“整篇的論文”,指特雷克(W.A.Drake)作、真吾譯的《巴羅哈》一文,載《朝花》周刊第十四期(一九二九年四月四日)。

〔6〕指里卡多,巴羅哈的哥哥。

上一章書籍頁下一章

文序跋集

···
加入書架
上一章
首頁 當代現代 文序跋集
上一章下一章

《麵包店時代》譯者附記〔1〕

%