《果戈理私觀》譯者附記〔1〕

《果戈理私觀》譯者附記〔1〕

《果戈理私觀》譯者附記〔1〕

立野信之〔2〕原是日本的左翼作家,後來脫離了,對於別人的說他轉入了相反的營盤,他卻不服氣,只承認了政治上的“敗北”,目下只還在彷徨。《果戈理私觀》是從本年四月份的《文學評論》裏譯出來的,並非怎麼精深之作,但說得很淺近,所以清楚;而且說明了“文學不問地的東西,時的古今,永遠沒有改變”〔3〕的不實之處,是也可以供讀者的參考的。

※※※

〔1〕本篇連同《果戈理私觀》的譯文,最初發表於一九三四年九月《譯文》月刊第一卷第一期,署名鄧當世。

〔2〕立野信之(1903—1971),日本作家。曾加入“日本無產階級作家同盟”,后脫離。著有短篇小說集《軍隊篇》等。

〔3〕這些話出於《果戈理私觀》一文,原語為:“不能單用‘文學不問國的東西,時的古今,沒有改變’的話來解釋,它是在生活上,現實上,更有切實的連繫的。”

上一章書籍頁下一章

文序跋集

···
加入書架
上一章
首頁 當代現代 文序跋集
上一章下一章

《果戈理私觀》譯者附記〔1〕

%