第八節

第八節

44

蘇黎世的第三位銀行家表現得跟所有其他人一樣。那是位老先生,長着白頭髮和白色的絡腮鬍子。在我們簡單的談話結束時他說了句奇怪的話:“盧卡斯先生,我知道,這是您的職業,但我想建議您的公司,停止調查,結束此案。”

“為什麼?”

“因為您永遠也不會獲悉真相。”

“您怎麼知道?”

“也許您會了解到真相,”他引導地說,“但是您無法拿它怎麼辦。誰也不能拿它怎麼辦。”

“您怎麼會有這種想法?”

“這我不能告訴您。請您相信我,我在這一行里算老了。這是一個非常奇怪的行當,它有着非常奇怪的規矩。”

“但不該有非常奇怪的法律。”我說。

“還是有的,盧卡斯先生。”他撫摸着他的鬍子,“如果您繼續調查此事,我看得出您還會這麼做,對嗎……”

“對,肯定無疑。”

“那就還會發生更多的事故。不是金融事故,是人命事故。”他站起來,這就算結束這席談話了。他說:“不管對方是誰,我們永遠都不應該馬上詛咒別人。我們應該和善、原諒、寬恕……”說時他用蒼老、疲倦和傷心的眼睛望着我。

“什麼?”我喊道,可是他似乎沒聽到我的話。

“因為如果我們每個人都知道別人的一切情況,”他繼續說,“那麼每個人就會很容易原諒一切,人類就沒有了高傲、驕傲、自滿和貌似公正了。公正,盧卡斯先生,這是抽象的。”

“不,”我說,“對不起,我不得不反駁您。公正不是抽象的。公正是具體的。”

他盯視我良久,然後默默地聳了聳肩。

45

在“多爾德”酒店裏有給我的一條消息。要我立即跟古斯塔夫聯繫。他已經打來過兩次電話,急切地等着我回電。兩分鐘后我接通了他。

“喏,”他那懶洋洋的、狡猾的聲音說,“你有什麼成果嗎?”

“壓根兒什麼也沒有,”我說,“可這才是我訪問的第四十一位銀行家。”

“我相信,你不必再跟其餘的人談了。”古斯塔夫說,“乘下一班飛機飛回法蘭克福吧。你的朋友,那位‘法蘭克相宮’的門衛領班打來過電話。他說他有什麼東西要給你,要你去找他。給我打電話,好讓我知道,你何時飛回杜塞爾多夫。”

“又是瞎報警。”我說。

“不是,”古斯塔夫說,“這不是瞎報警。我從尿里就感覺到了。這始終是最高的警報標誌。快飛吧,羅伯特!”

我飛了。三點鐘左右我到了“法蘭克福宮”。當我走進廳里時,門衛領班喜形於色。

“這可真是神速!我去通知卡靈。他還等在酒店裏。你們不能在這裏談,這太引人注意,他不想這樣。他是個好人,但是他害怕。”

“卡靈是誰?”

“一位侍者,”門衛領班說,“還相當年輕。自從您上次來過這兒后,我一直在員工中打聽——現在,我覺得我好像是發現了點東西。”

“什麼?”

“卡靈會親口告訴您的。現在是三點。三點四十分,您在火車總站前的大報亭那兒跟他碰頭。”

“我非常感激您。”

“廢話!您知道的,我會儘力幫您!也許,卡靈對您講的話對您一點用處也沒有。您還是別太早地感謝我吧。”

“我如何認出卡靈來?”

“他閱讀《慕尼黑晚報》,體育部分。他會靠在報亭上。他跟您一樣高大,棕色頭髮,三十二歲,臉瘦長蒼白,叼一支雪茄……”

46

“卡靈先生嗎?”

那個長着棕色頭髮、瘦長臉、站在法蘭克福火車總站的報刊亭旁讀《慕尼黑晚報》的人,從嘴裏取下他的雪茄,打量着我說:“您好,盧卡斯先生。”

火車站裏和站台上人頭攢動,不停地有喇叭聲響起,火車開進開出,那噪音正好合適,人群也是。沒人注意我們。

“門衛領班說,您有什麼情況要講。我當然付費。”

“除非您分文不付,我才會講。”卡靈說,“您跟我們的門衛領班是朋友,我理所當然幫您忙——但是不要報酬。”

這種事我還從沒遇上過。

“那好,”我說,“好吧。”

“是這樣的,”卡靈說,人們從我們身旁匆匆走過,孩子們哭鬧,火車頭鳴笛,車輪滾動,“事關四月二十四日和二十五日那次銀行家大會,對嗎?最後一天晚上赫爾曼先生作了一個報告,用英語。”

“關於什麼?”我問,“詳細談了什麼?”

“談現代工業社會裏銀行家的倫理和義務。”卡靈說,吸着他的雪茄,“電梯旁有塊黑牌子,對不對?我是指酒店裏。那上面總是公佈,何時何地有何事。因此我知道了這個題目。據說那是一個非常聰明和人性的講座。我是從其他銀行家嘴裏聽到的,他們來到宴會廳出席自動冷餐會。我們準備了盛大的自助餐和一個酒吧。我在自助餐那兒服務。於是,我當然就聽到了他們的交談。”

“當然。”

“銀行家們對赫爾曼充滿敬佩和熱情,他的講話受到大家熱烈的討論。那席演講一定非常出色。赫爾曼也是國內最有聲望的銀行家,對不對?”

“對。”我說。前往多特蒙德的直快車暫時晚點十五分鐘,喇叭里的聲音說。

“可不是所有的銀行家都充滿熱情。”

“什麼?”我說。

“不,”卡靈說,“有一個人不是。因此,這件事留在了我的記憶里。我是說,如果您站在自助餐枱後面,只聽到對一個人的欣賞、誇讚和溢美之詞,這時您突然聽到一點完全不同的話,您就會豎耳聆聽,對不?”

“肯定是的。”

“赫爾曼先生走近自助餐,跟另一位先生一起。他們徑直向我走來。他們挑出他們想要的東西,我盛進他們的碟子。”

“赫爾曼如何穿着?”

“燕尾服——跟大家一樣。”

“您見多了所以認識他?”

“認識?他多年來就是我們法國餐廳里的常客。”

“是嗎?接下來呢?”

卡靈說:“這兩位先生站在我面前。另一位先挑。赫爾曼先生后挑。當我往他的盤子裏裝時,另一位先生對他講:‘您的演講真出色,我的親愛的。這麼多的人性和高尚連石頭都會流淚。’”

“這您記得字字清楚,一字不誤?”

“對。或者至少差不多。也許詞的順序不一樣,但這祝賀是有的,那懷有惡意的詞彙,包括‘人性和高尚’。這我還一清二楚,因為後來發生了那小小的風波。”

“什麼風波?請您原諒,您想怎麼講就怎麼講吧,卡靈先生。”

“好,按順序來。那只是一席短短的談話。赫爾曼先生聽后茫然不解地望着另一位先生,問:‘您這話是什麼意思?’或者他是問:‘此話怎講?’或者他是問……”

“好了,我已經理解了。”我說,“還有呢?”

“還有,”卡靈說,“這時,那另一位先生以真正厭惡的表情望定他,講了幾句話,然後——我記得一清二楚:‘老天,請您現在別再演鬧劇了!您自己最清楚您在於什麼。好極了,好吧,如果您能無愧於您的良心,那您就做吧。但如果那樣的話,見鬼,請您別再給我們作如此令人麻木的報告!’”

“這是字字如此還是差不多如此?”

“字字如此,盧卡斯先生。”

“後來呢?後來發生什麼事了?”

“那另一個人扔下赫爾曼先生就走了,拿着他的盤子走了。赫爾曼先生根本不看我遞給他的盤子。他靠在餐枱上,我甚至以為他馬上就會暈倒。我擔心得要命,喊他,一次,兩次,可是他根本聽不見。他全身抖索,雙手攥拳,後來他走了,連看都沒看我一眼。我端着他的盤子站在那裏。”

“他提前離開了大廳?”

“對。這我可以起誓;他再也沒有回來。這對您有幫助嗎?”

“我相信,它對我幫助很大。”我說,“這另一位先生,您還能記得起他嗎?您知道他是誰嗎?”

“他看上去像個意大利人,但也可能根本不是。說英語帶口音。不引人注目的那種。比赫爾曼先生年輕。另外,我後來就再也沒見過他。有可能他不久就回他的房間了——或者去了別的什麼地方。”

“這席談話是在什麼時候發生的?”

“肯定是在半夜左右。有可能還要晚些。”

據保安公司的那位弗雷德-莫利托爾講,赫爾曼先生於零點三十分左右來到他的銀行里,心緒不寧,幾近精神崩潰。

“您幫了我很大忙,卡靈先生。我不能就這麼接受這一幫助。請您允許我為此支付您一筆報酬。請收下!”

“絕對不行。”他說。

“卡靈先生!”

“我說絕對不行!可您知道嗎?我有個小女兒。她想要個男的布娃娃。那對面有一家玩具店。”

47

“我早就知道了!”古斯塔夫-勃蘭登伯格瓮聲瓮氣地說道,“我早就知道了。我說過,我的尿!我們的朋友赫爾曼,他還真是幹了壞事!他的一位同事知道了情況。這一下赫爾曼失去了理智。後來……後來……一切都吻合,羅伯特,一切都相互吻合!我對你講,我從一開始就對了:這是自殺。我們渡過難關了。”

“但我相信,我們還需要一些細微的證據。”我說。

“你必須馬上回康城。”勃蘭登伯格說,撣凈他腹部的襯衫。

“我必須……做什麼?”

“我們這下不必問其他的那些銀行家了。我們知道得夠了。弗里瑟三小時前給我打來了電話,克斯勒在康城工作,他允許你的朋友拉克洛斯使用裝有防竊聽裝置的電話跟部里聯繫。拉克洛斯請弗里瑟打電話給我,通知你。”

“幹什麼?”

“他想要你去那下面,越快越好。一個警方的線人給了他們線索。事關幾個阿爾及利亞人,他們全住在博卡——你知道,喝醉酒的基爾伍德喊過,一切都開始於博卡的一個阿爾及利亞人。”

“對,怎麼了?”

“等他們一查清楚,就會進行一場大搜捕。如果他們逮到了合適的阿爾及利亞人,他吐出了真情,我們這案子也許就了結了。喏,我幹得如何?”

“你做得真了不起。”我說。我只能想到昂熱拉。

這一下我又要回到她的身邊了。“我馬上就飛。”我說,“今天還有飛機嗎?”

“對,但是很倒霉。”古斯塔夫說。

“這話什麼意思?”

“罷工,”古斯塔夫說,“法國的鐵路工人罷工,地勤人員和飛行員也在法國的機場上罷工。你不能坐火車去,也不能飛。”

48

“昂熱拉!”

“羅伯特!你的聲音聽起來那麼快活!有什麼好消息嗎?”

“對,昂熱拉!我去你那兒!”

“什麼時候?”

“儘可能快。現在已經太晚,沒辦法可想了——快半夜了。但後天中午我就到你身邊了。”

後天中午——那是星期六,六月三日。我離開了十三天。十三天!它們讓我感到像是十三年,像整整一生。而現在,現在……

“我的天,羅伯特,可我們這裏在罷工!到處罷工!你不能飛!你也不能坐火車!”

“噢,不要緊,我能。”我說,“德國和意大利沒罷工,火車還開。你只需開車去意法邊境,去文提米格利亞。我趕到那裏,你得在那兒接我。那兒離康城有多遠?”

“不足兩小時,羅伯特!你明天何時到達文提米格利亞?”

“不是明天。後天!十二點五十五分。不過當心!這是意大利的夏令時!”

“我會在站台上等!我會大聲喊,讓所有的人嚇死!我後天一大早就出發,保證準時到達文提米格利亞!”

次日上午,我又一次去了環球保險公司找古斯塔夫,聽取指示,讓人家將新的錢換成旅行支票。我妻子既沒給我也沒給他而且也沒給其他什麼人打過電話,我對她一無所知。我跟我的朋友、律師保爾-馮塔納通過電話,寄過去一份委託書,委託他的一位僱員在我不在時定期去取寄到“洲際酒店”的所有郵件。有可能是律師來信,也可能是法院來函。那我們就不能錯過期限,不然就會在我缺席時作出判決。當我跟他講話時,馮塔納在電話上寡言少語。“我將拆開所有的官方信函。請給我你在康城的地址。”

“‘莊嚴’酒店,十字架路。”

“祝你好運。”馮塔納說。然後他掛上了。

我也通知了“洲際酒店”,會有人來取我的郵件。房間我保留。下午,我乘城市間快車前往斯圖加特。在那裏我轉乘前往文提米格利亞的直達車。環球保險公司在卧鋪車廂里訂了個單人包廂,我一點也不驚奇,這個包廂的號碼是十三。我很快就睡著了,直到我們快駛近米蘭時才醒過來。我的耳朵發脹,有點痛。我們畢竟是夜裏駛過戈特哈爾德山口的,我感覺到海拔高度的差別。我哈欠連天,那種耳聾的感覺終於隨着一聲響消失了。

意大利艷陽高照,百花盛開,在這個可愛的南方世界,我每進入一公里就越幸福。在熱那亞我們等了很長時間。卧鋪車廂是這趟火車的最後一節,停在一個隧道里,隧道的黑牆上往下淌着水。後來火車終於動起來了。卧鋪車廂的乘務員清理我的床。當我們緩緩地駛出熱那亞時,我坐在窗前,喝一杯濃濃的速溶咖啡。只見到很大的船停在灰灰的船塢里。這裏的碼頭跟鐵軌挨得很近。俄頃我就看到海了。從那裏開始我一路上幾乎都在看它,直到邊境。火車沿着意大利的海岸線行駛。我看海上的船隻,大海在陽光下波光粼粼。我看到沙灘上人很多,我又看到了棕櫚樹、桉樹、橙子樹和五彩繽紛的花卉。這列火車在每一個小站都停,許多人上上下下,但卧鋪車廂里客人很少。我又感覺到,我這一生中從沒體驗過我對昂熱拉產生的這種感情。我們倆都不知道未來會帶來什麼。我不知道,卡琳會作何反應,我的痛會如何發展,我的案子會有何結果。我只知道,我正去見昂熱拉的途中,這沿着波光粼粼的大海行駛的旅程對我就像是一場快樂的夢。我非常渴望能再聽到昂熱拉的笑,因為我愛她的笑。我想,為了補償人類生活的所有憂愁、艱難和痛苦,上帝給了人類三樣東西:笑、睡覺和希望。當這裏的山脊和岩石越來越突兀地從海里鑽出時,我們仍然在不停地穿越隧道。我看到隧道入口處掛有牌子,所有的隧道都有名字。一會兒之後,我放棄了數數。隧道多得令人不敢相信。

49

在尼斯的機場上我們曾經跑向對方——越跑越快,上氣不接下氣。在文提米格利亞,在這座巨大的、形象可憎的火車站上,不一樣,完全不一樣。我從卧鋪車廂里下來,乘務員把我的箱子送給我,我把它放在站台上。火車裏沒有那麼多遊客了,他們迅速消失了。乘務員喊叫一個行李員,因此我站在那兒等。火車旁的站台像有鬼似的一下子空了。太陽火辣辣地燃燒。我看到瘦削、失落的昂熱拉站在很遠的地方,在火車頭附近。開始我只看到她的紅得發亮的頭髮,後來我認出了她。昂熱拉身着藍上衣和白褲子。她也看到了我。但是她停住不走,我也停住不走。

事後我們談起過這一瞬間,問對方為什麼我們會呆住了,只是凝視着對方。昂熱拉說:“我已在站台上站了幾個小時。我是九點開車離開康城的,老怕來晚了。這天早晨我的舉止像個機械的木偶,不像一個人。當我後來看到你時,我根本動彈不得。我簡直相信我要癱瘓了。我知道,我不是這樣的。但我做不到我想做的事,也就是跑向你、擁抱你、吻你。我無法離開原地。我的嚮往和我的歡樂在最後的幾個小時裏變得如此巨大,當我終於看到你時,當我本來應該高興時,我反而無比傷心了。這是最奇怪的。對,我心情悲傷,非常嚴肅,親愛的。”

我同樣如此。我不能理解,今天還不能。但我也感到一種巨大的悲傷,在文提米格利亞那座外形可憎的邊境火車站的站台上,太陽火辣辣的,我非常嚴肅。我連伸手打招呼都不能,昂熱拉也一動不動。

一個意大利行李員推着車過來了。我把我的兩隻箱子和我的旅行包放到車上。他說,他在出口處等我。他推着他的車子,我跟在他身後,像木頭人似的,冷冷地無所適從,跌跌絆絆。昂熱拉仍然不動。我沿着長長的火車往前。行李車消失在一架下行的貨梯旁。我繼續走啊走。我來到了昂熱拉身邊。她臉上的表情緊張而又克制。站台上只剩下了我們,闃靜無聲。我們四目相對。我又一次看到,在昂熱拉棕色的大眼裏我非常微小。我們不講話。我們默默地擁抱,用盡全力抱緊,擁抱了很長時間。昂熱拉抓起我的手,我們緩緩地沉默地走向通地下通道的台階。過道在鐵軌下面,通向火車站大樓,裏面非常臟,有來蘇兒的臭味。我們繼續前行。現在,我們倆幾乎是目不轉睛地對望。我們仍然是沉默嚴肅。我們沿着另一道台階上去,穿過一道欄杆和一個廳,來到站前廣場上,昂熱拉的車停在那裏,搬運行李的行李員也等在那兒。下午的這個時辰,烈日當空,大街上見不到人影,家家窗戶緊閉,木製窗欞或白或綠。

火車站對面有一家酒店,行人路上有幾張桌子,它們屬於一家咖啡館。一隻毛蓬蓬的狗貼着牆趴在那裏。這裏也是死一般的寂靜。昂熱拉坐到方向盤後面,為我打開她旁邊的車門。那一刻我想到了死。我想,它比愛情更強大,它會找上每個人,結束一切,包括最偉大的愛情,我們對此必須忍受。當我上車時,我非常順從。我再沒去過文提米格利亞。

50

昂熱拉一如往常把車子開得很穩很平靜。我們來到意大利的海關,然後來到法國海關。官員們站在露天裏,他們也非常熱。他們穿着襯衫和褲子工作,他們的襯衫上汗斑點點。那些官員非常有禮貌,一切都進行得很快。無論是在意大利一邊還是在法國一邊,官員們都跟昂熱拉調情,但是,當他們看到昂熱拉沒有反應時,他們就悄悄地停止了。我們開上一條高速公路,昂熱拉在一個收費站停下來,交費。公路上的空氣似乎在沸騰。我脫去上裝,扔在後座上,解開領帶。我們還是沒有交談。昂熱拉開車很快,大約五分鐘后她踩剎車,把車開進一個停車場,停下來。接下來的瞬間我們相互擁抱接吻,那麼猛那麼使勁地摟着對方,甚至帶着絕望,好像一個人是另一個人在這世界上最後的保護和支撐似的,事實上也是如此。現在,我們終於能開口交談了。

“昂熱拉……”

“我親愛的,我真高興。”

“我也是。”

我們又狂吻。當我們講話時,我們相互在臉上、額上和眼睛上吻了無數次。我們長時間地吻對方的唇。

“你在我身邊,終於來了,羅伯特。我已經想過,我沒有你會失去理智。”

“咱們在一起。我現在就留在這兒。”

“噢,羅伯特,”她說,“在那個可怕的火車站上,當時我突然起了一種可怕的念頭。”

“什麼念頭?”我的雙手撫摸着她的臉。

“我……我想,只有一件事能分開咱們倆。這一件事會找上每一個人,也終有一天會找上我們。那時,咱們就被分開了。那時,一方就得孤獨地生活下去。我想過,如果我是這樣的話,我就追隨你而去,因為孤獨生活我再也不能夠了,沒有你再也不能夠了,沒有你的愛情再也不能夠了。”

原來她也想到了此事……

“不過現在,”她說,“它過去了。現在一切都美妙神奇。”她笑,“咱們在一起,羅伯特!咱們又在咱們的天堂里了!”她這下變了個人。她曾經讓我覺得是那樣憂慮,而她現在是如此自由、如此開心、如此愉快。“你餓嗎?什麼也別講。當然你餓。我,我餓死了!我今天早上激動得連杯咖啡都沒喝。咱們先去吃飯,然後開車回家,好嗎?”

“行,昂熱拉。”

“我認識這裏一家很好的飯店,在一個非常漂亮的地方。咱們開車去那兒。你覺得合適嗎?”

“我什麼都合適。”我說,“開車吧,昂熱拉。”

她又發動了,內胎摩擦,她發動得那麼突然。我回頭望。我們身後揚起了白色的灰塵。我們旋下車窗,打開了推頂。我坐在那裏,從側面定睛望着昂熱拉,心裏充滿無比的驕傲,這女人像我愛她一樣愛着我。不,不是驕傲,我充滿了感激,非常大的感激,感激生活、上帝或誰負責此事的,感謝他讓我們相遇了。我看昂熱拉的雙手。我看到那淺色的色斑。它變得更白了。或者更確切地說:昂熱拉的手這期間被太陽曬得更黑了,我想。

“咱們去艾澤。”昂熱拉說。

51

要去艾澤,我們得離開高速公路。沿着陡峭的海岸有三條路。昂熱拉開上了中間的那條,峭壁中路,它滿是灰塵。然後我們來到一條狹窄的、灰塵更厲害的路上,它陡直地上升。艾澤村莊在高處,在一個山頂上面。山峰下面,在村頭,有一座停車場。我們把車停在這裏,沿着一條陡峭的衚衕繼續上行。兩側岩壁高聳。房屋依山而建,老掉了牙。一座支撐着另一座,狹窄的衚衕那麼陡,一家的房門常跟鄰房的窗戶位於同樣的高度。這裏的一切一定是中世紀修建起來的。

下面的停車場旁邊是紀念品商店和一堵牆,倚牆擺放着許多幅畫。我看到那些畫家坐在畫前等候着買主。房子裏有許多店鋪——鞋店、裁縫店和食品店。最多的是工藝品商店。我看到舊銅罐、聖母像、酒杯、雕刻品和許多花邊檯布。這些東西有一部分是在街頭賣的。一切都非常小、非常擠、非常陡,是一座侏儒城市。岩壁之間很涼爽。在這上面生活的當地人肯定不足五十人,頂多六十人。這是遊客們的郊遊目的地。小衚衕七拐八彎。昂熱拉和我手拉手走着。許多男人在他們的店門外沖我們微笑,也有女人。這些人都客客氣氣。那條小衚衕突然拐了一個大彎。我們站在一座大樓前,它完全保持着村莊的風格。

“這裏就是了。”昂熱拉說,“這是‘金山羊’。”

“金山羊”店內滿是珍貴的古董。我們穿過許多房間,來到一個佈置時髦的餐廳。這裏面和那外面相隔數百年。

我們在窗邊找到一張桌子,它還空着。飯店老闆讓我們點菜。我們緊挨着坐在一起,依然手拉着手,望着外面。我遠遠地眺望大海,過去,我從沒從地球上這麼遠的地方眺望過。好像我看到的是整個地中海。它跟天空一樣湛藍,遠處海天交融。我們下面延伸着第二條沿海岸的路,那條小科林斯路。汽車小小的。岩壁間有座游泳場,那裏的人還要小得多。

“這裏漂亮不漂亮?”

“漂亮,昂熱拉。”我說。

“我要讓你看一切特別漂亮的東西。我是這麼打算的。”

我用一隻胳臂摟着她,吻她。她的嘴唇張開來。我讓第二隻胳臂也箍着她。她用她的胳臂纏着我。昂熱拉低聲呻吟。

“喂,盧卡斯先生!”

一個女人的聲音。

昂熱拉和我突然分開來。我抬起頭來看。我面前站着一男一女——德賴爾夫婦。來自杜塞爾多夫的德賴爾夫婦,德賴爾先生和德賴爾夫人,卡琳的朋友。伊爾瑟-德賴爾有可能是她最要好的朋友,一個三十五歲左右的金髮女人,身材苗條,不能算不漂亮,但嘴巴周圍有永遠得不到滿足的、痛苦的表情。德賴爾要年長得多,頭髮短短的。這兩個人過分誇張地穿着時髦的夏裝。他們一向不喜歡我,我也不喜歡他們。

“我們絕對不想打擾您,”伊爾瑟-德賴爾說,“我們正準備走。當我們經過您的桌旁時,弗朗茨說,這不是盧卡斯先生嗎。你好嗎,盧卡斯先生?”

我站起身。“謝謝,”我說,“我很好。”

“這看得出來。”德賴爾先生說,朗聲大笑。

伊爾瑟-德賴爾盯着昂熱拉。昂熱拉也迎視着那目光。出現了一陣冷場。我沒有別的辦法,因為德賴爾夫婦冷冰冰地站着。

“我來介紹一下……”我非常含糊地講出名字,昂熱拉的名字。

伊爾瑟-德賴爾微笑地脫口問道:“請您再說一遍好嗎?”

“我叫黛爾菲婭,德賴爾夫人。”昂熱拉說,同樣微笑着,講的是德語,非常清楚。“昂熱拉-黛爾菲婭。”

“很高興認識您,黛爾菲婭夫人。”

“我也很高興認識您,德賴爾夫人。”

“您認識盧卡斯先生?他可從來沒講到過您!”伊爾瑟說。這情形讓她丈夫很不舒服。

“不要這樣,”他說,“不要這樣,伊爾瑟。”

“為什麼?我們在這裏遇上您,這可真滑稽,盧卡斯先生,是不是?您知道,我們來這裏旅遊。我們住在胡安派恩斯。我丈夫今年提前休假了。我們還要呆十四天。這裏多美啊。”

“是的,”昂熱拉說,仍然微笑着,“不是嗎?”

“我們現在確實不想再打擾了……”德賴爾先生催着說。

他妻子似乎不聽他的。

“您知道,黛爾菲婭夫人,我們是盧卡斯先生的老熟人。這就是說,我們主要是他妻子的朋友,尤其是我。您不認識盧卡斯夫人嗎?”

“不,德賴爾夫人。”昂熱拉說。

我忍無可忍。“我們不想耽擱你們。遇到你們我真高興。”我說。

“是嗎,您高興,盧卡斯先生?”伊爾瑟問。

“這還用講!”我說。

“這也是我的榮幸。”昂熱拉說。

“那就再見了。”伊爾瑟說。她丈夫只是生硬地鞠了個躬。他臉色通紅,輕輕地用勁兒把他妻子從我們的桌上拉走了。她頻頻回頭,直到離開飯店。

我坐到昂熱拉身旁。

“這麻煩嗎?”昂熱拉問,“這會帶給你麻煩嗎,羅伯特?”

“一點也不。”我說,“我對我妻子講過,我在康城愛上了人。德賴爾夫婦看到了我們,我真的感到高興。會出什麼事呢?這也許會起決定性的作用,讓卡琳迅速離婚。”

“我也希望如此。”

“可如果不行,如果有麻煩,我也這樣跟你一起生活。做你的情夫。”

我吻她的手。

一位侍者推着一輛冷餐車過來。當昂熱拉飢餓地挑選食品,然後侍者放進她的盤子時,我再一次望向窗外,這回是看山下。在離飯店不遠處,我看到了一個大仙人掌花園,裏面有一座古堡的廢墟。在灼熱的陽光下,所有的顏色都鮮艷奪目,所有的東西都輪廓清晰、明朗。

52

在昂熱拉的大床旁的床頭柜上,立着一隻小電晶體收音機,收音機天線拉了出來。我們回到家了。旅行過後我想洗個澡。昂熱拉跟我一起經過卧室,她去浴室往浴缸里放水。我留在卧室里。它寬敞明亮,一面牆上開着窗戶,光線射進來。昂熱拉從衛生間回來了。

“馬上就好了。”她說。這時她注意到,我在打量那隻小收音機。“夜裏能收到慕尼黑台。”

“你聽德國台?”

她點頭。

“每天夜裏。半夜后聽德國台。”

“你聽法國台還聽不夠嗎?”

“不夠,”她說,“因為你還在德國。”

我從艾澤飯店就直接給拉克洛斯打了電話。他告訴我,他們肯定要到明天才能從那位警方線人的供述中查出,在他所說的那七個博卡的阿爾及利亞人當中,誰真的與遊艇爆炸案和赫爾曼之死有關。為防萬一,我告訴他,他可以在昂熱拉家找到我。到康城后我先是去了“莊嚴”酒店,他們現在已經像接待好朋友一樣接待我了。我又得到了我的老房間。我也告訴了“莊嚴”酒店,在哪裏能找到我。後來我們行駛在十字架路上,前往昂熱拉家,公路的中間地帶和海灘一側成了一片花的海洋。交通也繁忙了些。我們前進得很慢。現在,在樓上昂熱拉的套房裏,跟往常一樣,這裏比在那熱死人的城市裏涼爽得多。

“我有時睡不着覺。於是我就收聽德國新聞。”昂熱拉說,“我從來也不能全部理解我收聽的內容。我是說,我當然理解,但我的大腦一點沒反應。每當我聽收音機時,我就神遊在你的身邊,羅伯特。”

“而我在睡覺。”

“現在你可以洗澡去了。”她說,“等一等,我再給你放點鹽,這令人身心清爽。”她走在前頭,往浴缸里倒了點什麼,形成許多泡沫,散發出調料的味道。然後,她突然狂野地偎在我身上。

“快點兒,”她低語道,“趕緊。我等你。我等了這麼久……”她跑出浴室。我脫去衣服,跨進浴缸,感覺我越來越興奮。我盡量快洗,又爬出浴缸,用一塊大毛巾擦乾身子。當我坐在浴缸里時,我聽到昂熱拉放下了卧室里的百葉窗。我走出浴室。卧室里朦朦朧朧。昂熱拉躺在床上。她被太陽晒黑的身體在幽暗中顯得更黑了。她的腿修長、美麗,大腿漂亮,細細的臀部。我現在親眼看到的,我曾經夢到過——自從許多個日日夜夜以來,在睡覺和醒着時。

昂熱拉微笑地迎視我。我鑽到她旁邊的床上。我們開始相互撫摸,愛撫,我們接吻。她的皮膚滑潤,像桃皮似的綿軟溫柔。我們摟抱着躺在大床上,相互說著最美麗最摯愛的話,做着一個男人和一個女人能做的一切,好在水乳交融前達到更大的衝動。我們做了也許一刻鐘,然後我以一種羞恥和憤怒相雜的聲音說:“停下來吧。這沒有意義。”

當我從浴室里出來時,我雖然準備好了——但我不可能真正跟昂熱拉做愛。我仰面躺着,回憶着,只能再三地講一個詞:“請原諒。”

原諒。原諒。原諒。

昂熱拉吻我汗濕的額頭、我的眼睛和我的嘴,說:“傻瓜。什麼叫原諒?你只是太興奮了。”

“我還從沒這樣過,昂熱拉。從沒有過!我……我不懂是怎麼回事。”

“是因為長途坐車,旅行,你幹了那麼多工作。興奮,興奮,沒別的。”她的聲音聽上去愉快。她一下子從床上跳起來。“另外我也不是處於最佳狀態。自從早飯以來我就渴極了。咱們有時間,羅伯特,世界上的所有時間。來,讓我們喝一點!”

她跑進廚房。我還躺了一會兒,一方面雖然感到我的身體沒用,另一方面那強烈的渴望又使它幾乎爆炸。我站起來,走進客廳,坐到一張沙發上。我感到極其難為情,可笑。昂熱拉端着一隻托盤進來了。她拿過來一瓶酒、杯子和滿滿一瓷罐冰塊和冰水。

當她配製飲料時,她講話十分自然。“我現在做‘里卡德’。這是最能止渴的。”她從瓶子裏倒出一種液體,再加進冰塊和冰水,整個兒變成了乳白色。我們像渴壞了似的喝。昂熱拉站着。她的肚子起起伏伏。我看到她就在我眼前,滿含着想滿足一下的願望,同時又仍然沒有能力讓這一願望成為現實。昂熱拉連看都不看我。她又做了兩杯飲料,然後跑向一台唱機。它高高的心軸能放十盤唱片,放在大電視機底下。

“咱們放什麼?你也喜歡蓋希維嗎?”

“很喜歡。”我說。

“那就放《蓋希維交響曲》吧。”她蹲在那裏,從放聲機旁的一個架子裏一張一張地找出唱片,把它們放到心軸上。我打量着她。她有我見過的最美的女人脊背。背部同樣也曬得黑黑的,它的皮膚像絲一樣柔軟,在光線下一閃一閃的,因為這兒很亮,太陽照到了室內。她向我走來,坐到沙發上我的身旁。我們倆抽煙,凝視着對方,沉默不語,聽着那位天才的美妙的音樂。他那麼早就死於腦瘤。我非常不合邏輯地想起了我在卧鋪車廂里讀過的一張報紙,所有的內容,包括電影廣告、體育新聞和訃告,那上面有一則非常大的訃告。一位退役將軍在九十二歲的高齡去世。蓋希維卻不得不在三十九歲就死去,我想。他的音樂在房間裏回蕩。我看到了外面平台上昂熱拉的花園。我們面對面而坐,伸手可及。我不能做愛,不能跟我最愛的女人做愛。

“你不知道,我因此多高興。”昂熱拉說。

“因為什麼?”

“因為現在。”

“因為現在——高興?”

她點頭。

“你太愛我了,這我已經聽說了。你不能跟我做愛,因為你太愛我。眼下你不能,只是眼下。你如果不在乎我,就什麼都能做出來。因此,我就更愛你了。”

“昂熱拉,我向你起誓,我……”

“噓!”她把一根手指放到唇上,“別講。聽,這難道不是無比美妙嗎?”

“對,”我說,“無比美妙。”

然後我們默默地坐在那裏。昂熱拉時不時地向我伸出她的手來,我抓住它。昂熱拉攥得那麼緊,我幾乎感到疼。音樂繼續在房間裏迴響。我們再吸一支煙,又喝了一杯“里卡德”。《F調交響曲》結束了,唱盤又放起了新的一盤。這是一盤蓋希維寫的高亢的常青曲。我首先聽到的是《倫敦城裏的一個大霧天》,緩慢、感傷,一把沉悶的長號吹着節奏。昂熱拉站起來。

“來吧,”她說,“咱們跳舞。”

我站起身,抱住她。我們開始隨着緩慢的音樂起舞,跳得非常慢。我們的身體先是害羞地接觸,隨後變得親密了,最後相互抵在一起。昂熱拉用胳膊摟着我的脖子跳,眼睛閉着,嘴微張。我們旋轉拐彎,緊接着第一首歌的第二首是《我愛的那個男人》。

“我愛的那個男人——就是你。”昂熱拉耳語地說。

這時候,奇迹陡然發生了。我感到,體內的血向上沖,我準備跟昂熱拉做愛了,像我許多天以來夢想的那樣跟她做愛。血在我的頭顱里嘣嘣跳動。我想把昂熱拉拽到我身上,可是她低聲說:“慢點,羅伯特,慢點,現在別急。”我們從客廳跳進卧室。我們直接跳上了床。我們一起倒在床上,這一下我又是一個男人了,一個年輕的男人,一個自打二十年、二十五年以來我就不再是的男人。這會兒我們不再以事前的愛撫浪費時間了,這次我們直接開始做愛。

當我進入她體內時,昂熱拉發出一聲喊叫。她像個年輕小姑娘似的,那喊聲也可能是絕望的吸氣,我不明白。因為那之後幸福的血開始在我的頭顱里涌動,我們的身體一起動作。它們是一體,一個身體,是對愛情和證明愛情的惟一嚮往。

我們理所當然地同時達到了高潮。我們不講話。我們以眼睛、雙手、每個毛孔和我們身體的每個纖維做愛,身體融合為一了。我不離開昂熱拉。甜蜜和瘋狂繼續,這回持續的時間較長。昂熱拉的手指甲有幾回摳進了我的背。她咬住我的小臂,然後我們又一起結束了。這種事我還從沒遇上過。我留在昂熱拉身邊,這回持續的時間很長,非常長。我聽到客廳里傳來《藍色狂想曲》。當我們一起達到高潮時,昂熱拉輕喊出聲來。我又緊抱了她一會兒,我們並肩躺着,眼望向天花板,蓋希維的旋律還在迴響。昂熱拉點燃一支煙,把它遞給我,又為自己點上一支。我們躺在那裏吸煙。她摸向我的手,我抓住她,我們倆沉默不語,潛心諦聽格奧爾格-蓋希維的音樂。

後來,我不知道是什麼時候,門鈴響了。昂熱拉套上一件短晨服跑出卧室。我聽到她講話。然後她走回來。她的懷裏抱着一束“宋婭”玫瑰花。原來今天是星期六,我委託過“花月”花店,每個星期六的同一時間送三十支“宋婭”給昂熱拉,因為我們是在星期六相識的。

53

報告一開始我就寫過,我寫它是要讓它成為給昂熱拉的某種類似生命保險的東西。只要上帝幫助我,我就一定要結束它。這不是能力的問題。只要是為了昂熱拉,我什麼都能做。這只是個時間的問題。我在此如實準確地記下我的經歷,一切的一切。只有一點我不會寫下來:為了讓我獲得這有生以來最偉大的體驗,昂熱拉如何表現得嫵媚性感。這是我們的秘密,永不泄漏。如果我把我們最深的秘密公佈出來,如果我寫下我們在這一天、這一夜和後來也再三做的事情,我會覺得是對昂熱拉的背叛。我只想寫下一點:她比任何女人都更會做愛。我沒想到,一個女人會這麼能做愛。她是一個奇迹,我的奇迹。奇迹、幸運、愛情和我的生活的滿足。

54

當我從昂熱拉的床上起來時,唱機仍在轉,第三遍放最後一張唱片。

“你去哪兒?”

“我馬上就回來。”

我走進浴室,從我的上衣口袋裏取出我為昂熱拉買的、她又退回給我的那對鑽石耳環。我拿着這對耳環走近床邊。她笑吟吟地、舒心地躺在床上。她看到了我手裏拿的東西。我探詢地望着她。她點點頭。於是我將耳環給她,她將它們戴到耳垂上。我們一起走進浴室。她在浴缸里也沒有取下耳環。她看上去像是穿着一身白泡沫的晚禮服。昂熱拉穿上一件浴衣,我穿上一件睡衣。昂熱拉從冰箱裏取出一瓶香檳。我們來到室外的平台上,坐到荷里活鞦韆里,俯瞰大海、城市,慢慢地飲酒吸煙。時值傍晚,天空和大地的色彩瞬息萬變,又有噪音很低的大飛機飛過來了。它們從尼斯起飛或者飛往尼斯,天空澄碧如水,第一批星星突然躍出。

“你是我的一切。”我說。

“你是我的一切。”她說,吻我的手掌心。耳朵上鑽石閃爍。我們良久不語,坐在那裏,四目相對。在這個傍晚時分,我們纏綿地互吻,一而再,再而三。

“我這下漸漸餓了。”當夜色開始降臨時昂熱拉突然說,“你跟我來,羅伯特,我的最親愛的。”我們像孩子似的跑進廚房,時隔這麼久之後,我又坐到凳子上,看昂熱拉做菜。她做她已經準備好了的牛排和色拉。我的眼睛離不開她。我在這個世界上曾經夢想、期望和祈求的一切——就是現在。我得到它了。

“馬上就到新聞了。”昂熱拉說,打開廚房裏的“索尼”和客廳里的大電視。她走回廚房,走近窗前的桌子,做色拉。接下來的瞬間她抓住我,拽上我,拉我一起跑進卧室,像瘋了似的語無倫次:“來……來……快來……”

於是我們再次做愛,這回因為快感而大氣直喘、耳聾目盲。事後我們累成一團泥,躺在一起,昂熱拉說:“我可真是發瘋了,對不對?”

“你瘋狂地愛上了,”我說,“你將我變成了世界上最幸福的男人。”

“你讓我變成了最幸福的女人。”她說,“噢,上帝,牛排!”——

上一章書籍頁下一章

答案只有風知道

···
加入書架
上一章
首頁 偵探推理 答案只有風知道
上一章下一章

第八節

%