第04節

第04節

十一

有一個慾望幾乎整整一年是弗龍斯基生活中唯一無二的慾望,代替了他以前的一切慾望;那個慾望在安娜是一個不可能的、可怕的、因而也更加迷人的幸福的夢想;那慾望終於如願以償了。他臉色蒼白,下顎發抖地站在她面前,懇求她鎮靜,自己也不知道為什麼或是怎樣才能使她鎮靜。

“安娜!安娜!”他用戰慄的聲音說,“安娜,發發慈悲吧……”

但是他越大聲說,她就越低下她那曾經是非常自負的、快樂的、現在卻羞愧得無地自容的頭,她彎下腰,從她坐着的沙發上縮下去,縮到了地板上他的腳邊;要不是他拉住的話,她一定撲跌在地毯上了。

“天呀!饒恕我吧!”她抽抽噎噎地說,拉住他的手緊按在她的胸口。

她感覺到這樣罪孽深重,這樣難辭其咎,除了俯首求饒以外,再沒有別的辦法了;而現在她在生活中除了他以外再沒有別的人,所以她懇求饒恕也只好向他懇求。望着他,她肉體上感到她的屈辱,她再沒有什麼話好說了。他呢,卻覺得如同一個謀殺犯看見被他奪去生命的屍體時的感覺一樣。那被他奪去生命的屍體就是他們的戀愛,他們的戀愛的初期。一想起為此而付出的羞恥這種可怕的代價,就有些可怖和可憎的地方。由於自己精神上的赤裸裸狀態而痛切感到的羞恥之情,也感染了他。但是不管謀殺者對於遭他毒手的屍體感到如何恐怖,他還是不能不把那屍體砍成碎塊,藏匿起來,還是不能不享受通過謀殺得來之物。

於是好像謀殺犯狂暴地、又似熱情地撲到屍體上去:拖着它,把它砍斷一樣,他在她的臉上和肩膊上印滿了親吻。她握住他的手,沒有動一動。是的,這些接吻——這就是用那羞恥換來的東西。是的,還有一隻手,那將永遠屬於我了……我的同謀者的手。她舉起那隻手,吻着它。他跪下去,竭力想看她的臉;但是她把臉遮掩起來,沒有說一句話。終於,好像拚命在控制住自己,她站起來,推開他。她的臉還是那樣美麗,只是顯得更加逗人憐愛了。

“一切都完了,”她說。“除了你我什麼都沒有了。請記住這個吧。”

“我不會不記住那像我的生命一樣寶貴的東西。為了一剎那這樣的幸福……”

“什麼樣的幸福啊!”她帶着恐怖和厭惡說,她的恐怖不知不覺地感染了他。“發發慈悲,不要再說,不要再說了吧。”

她迅速地立起身來,避開了他。

“不要再說了吧,”她重複說,帶着他所不能理解的冷冰冰的絕望表情,她離開了他。她感覺得此時此刻她不能把她踏進新生活時所感到的羞恥、歡喜和恐怖用言語表達出來,而且她也不願意說這個,不願意用不適當的言語把這種感情庸俗化。但是往後,到第二天和第三天,她不僅找不出言語來表達她那千頭萬緒的心情,而且她甚至也找不出可以明確地反映出她心中所想的一切的思路。

她對自己說:“不,現在我不能夠考慮,等到以後,我平靜一點的時候再說吧。”可是這種平靜的心情永遠沒有到來;每當她想到她做了什麼,她會遭遇到什麼,以及她應當做什麼的時候,一種恐怖感就襲上心頭,於是她就把這些思想驅除掉。

“以後,以後,”她說,“當我平靜一點的時候再說吧。”

但是在夢裏,當她控制不住自己的思想的時候,她的處境就十分醜惡地、赤裸裸地呈現在她眼前。一個同樣的夢幾乎每夜都纏着她。她夢見兩人同時都是她的丈夫,兩人都對她濫施愛撫。阿列克謝·亞歷山德羅維奇哭泣着,吻着她的手說:“現在多麼好呀!”而阿列克謝·弗龍斯基也在那裏,他也是她的丈夫。她非常詫異她以前怎麼會覺得這是不可能的,而且笑着向他們說明這樣真是簡單得多了,現在他們兩人都快樂和滿足。但是這個夢像噩夢似地使她難受,她嚇醒了。

十二

從莫斯科回來的頭幾天,每當列文想起他遭到拒絕的恥辱而渾身戰慄,滿臉通紅的時候,他就對自己說:“我從前因為物理考試不及格而留級的時候,我以為自己的一生完了,也是這樣發抖和紅臉的;我辦錯了姐姐托我辦的事情以後,我照樣也以為自己完全不中用了。可是怎樣了呢?現在過了幾年之後,我回想起這些來,就奇怪當時怎麼會使我那樣痛苦。這場苦惱結果也會如此的。過些時候,我對於這個也就會釋然於心了。”

但是三個月已經過去,他對於這事還是不能釋然於心,他想起這事來還是和前些日子一樣痛苦。他不能平靜,因為他夢想了那麼久家庭生活,而且感覺到自己早就到了可以成家的年齡,他卻依舊沒有娶親,而且離結婚更加遙遠了。他自己痛苦地感覺得,就像他周圍所有的人感覺的一樣,他這樣年齡的男子是不宜於獨身的。他記起了他去莫斯科之前有一次怎樣對他的牧人尼古拉,一個他樂意和他攀談的心地單純的農民說:“哦,尼古拉!我打算討親哩,”而尼古拉又怎樣像談一件毫無疑問的事情一樣迅速地回答:“也是時候了呢,康斯坦丁·德米特里奇。”但是現在結婚越發遙遙無期了。位子本來已經有人佔據了,現在當他在想像中試着把他所認識的任何一個女子擺在那個位子上的時候,他總感覺到那是完全不可能的。而且一回想起他遭到的拒絕和他在這事件中所扮演的角色他就羞愧得痛苦不堪。儘管他常常對自己說這並不能歸咎於他,但是那種回憶,就像旁的類似的屈辱的往事一樣,使他心痛和臉紅。他的過去,就像每個人的過去一樣,有他自認很不好的行為,他應當受良心的譴責;但是回想起那些惡劣行為並沒有像回憶起這些雖然瑣細但是屈辱的往事這麼使他痛苦。這些創傷從沒有平復。除了這些往事,現在還有他遭到拒絕和他那晚在眾人眼中呈現的可憐相。但是時間和工作起了作用。悲痛的記憶漸漸地被田園生活中的小事——那在他看來是微不足道的、但實際上是重要的——掩蓋住了。他想念基蒂的時候一星期少似一星期了。他在急不可耐地期待着她已經結婚或行將結婚的消息,希望這樣的消息會像拔掉一顆病牙一樣完全治好他的隱痛。

這其間,春天到來了,明媚而又溫和,不像春天素常那樣拖延時日和變幻莫測,是一個草木、動物和人類皆大歡喜的少有的春天。這明媚的春天更鼓舞了列文,加強了他拋棄過去的一切,堅定而獨立地安頓他獨身生活的決心。雖然他回到鄉下時所抱的許多計劃都沒有實行,但是他的最重要的決心——力求純潔的決心——他已遵守了。他沒有感到每次失敗之後照例使他苦惱的那種羞恥之念,他能夠正視所有的人。二月間,他接到瑪麗亞·尼古拉耶夫娜一封信,說他哥哥尼古拉的健康越來越壞了,但是他不願醫治,由於這封信的緣故,列文到莫斯科去看望他哥哥,總算說服了他去看醫生,並且到國外海水浴場去轉地療養。他這樣成功地說服了他的哥哥,還借了路費給他,而沒有惹得他生氣,他自己對這件事情感覺到非常得意。除了春天需要特別注意的農事以外,除了讀書以外,列文在那個冬天還着手寫了一部論述農業的著作,企圖闡明在農業中勞動者的性質與氣候和土壤一樣,同為絕對的因素,因而農業學的一切原理不單應當根據土壤和氣候這兩個因素,而且要根據土壤、氣候和勞動者的某種一成不變的性質這三個因素推定出來。所以,雖然孤獨,或者正因為孤獨,他的生活是格外充實的;只是間或,他感到一種不滿足的慾望,就是想把縈繞在他腦際的思想告知阿加菲婭·米哈伊羅夫娜以外的什麼人,雖說他和她也時常談論物理學、農業原理、特別是哲學;哲學是阿加菲婭·米哈伊羅夫娜愛好的話題。

春天姍姍來遲。大齋期最後兩三個星期天氣一直是晴朗而嚴寒的。白天,在陽光下溫暖得可以融解冰雪,但是在晚間,卻冷到零下七度。雪面上凍結了這麼厚一層冰,以致他們可以坐着車在沒有路的地方走過。復活節的時候還是遍地白雪。但是突然之間,在復活節第二天颳了一陣暖和的風,烏雲籠罩大地,溫暖的、猛烈的雨傾瀉了三天三夜。到禮拜四,風平息下來了,灰色的濃霧瀰漫了大地,好像在掩蔽着自然界變化的奧秘一樣。在濃霧裏面,水流淌着,冰塊坼裂和漂浮着,溷濁的、泡沫翻飛的急流奔馳着;在復活節一周后的第一天,在傍晚時候,雲開霧散,烏雲分裂成朵朵輕雲,天空晴朗了,真正的春天已經來臨。早晨,太陽燦爛地升起來,迅速地融解了覆蓋在水面上的薄薄冰層,溫暖的空氣隨着從蘇生的地面上升起來的蒸汽而顫動着。隔年的草又返青了。鮮嫩的青草伸出細微的葉片;雪球花和紅醋栗的枝芽,和樺樹的粘性的嫩枝都生機勃勃地萌芽了;一隻飛來飛去的蜜蜂正圍繞着佈滿柳樹枝頭的金色花朵嗡嗡叫着。看不見的雲雀在天鵝絨般綠油油的田野和蓋滿了冰雪的、刈割后的田地上顫巍巍地歌唱着;田鳧在積滿了黃褐色污水的窪地和沼澤上面哀鳴;仙鶴和鴻雁高高地飛過天空,發出春的叫喊。脫落了的毛還沒有全長出來的家畜在牧場上吼叫起來了;彎腿的小羊在它們那掉了毛的、咩咩地叫着的母親身邊歡蹦亂跳;敏捷的小孩在印滿了赤腳印跡的乾巴巴的路上奔跑,可以聽見在池旁浣衣的農婦們的快活的閑談聲,和農民們在院子裏修理犁耙的斧聲。真正的春天已經來臨了。

十三

列文穿上大長靴,第一次換下皮大衣,穿起呢外套,去視察農場,涉過在太陽光里令人目眩的溪流,一會兒踩在冰上,一會兒又陷進膠泥里。

春天是計劃和設計的時節。當列文走到農場的時候,他好比一棵春天的樹不知道向何處和怎樣伸展它那含苞的嫩枝和幼芽,他也不十分知道現在要在他所喜愛的農事上做些什麼,但是他感覺得他有滿腹絕妙的計劃和設計。首先他就去看家畜。母牛已經放進圍場裏,它們身上閃耀着春天新換的、光滑的毛,曬着太陽,哞叫着要到草地上去。列文嘆賞地凝視着這群母牛,它們的情況他一點一滴都知道得清清楚楚的,於是吩咐把它們放到草地上去,小牛放進圍場裏。牧人們高高興興地跑去準備到草地上去。牧牛的婦女們提着裙子,邁動那還沒有被太陽晒黑的白嫩的赤腳濺起泥漿跑過去,手裏拿着樹枝,追逐那群因為春天來臨而歡喜若狂的小牛。

嘆賞了一番今年生下的格外優良的小牛之後——早先生的小牛有農民的母牛那麼大,而帕瓦的女兒才三個月就已經有一歲牛犢那麼大了,——列文吩咐把槽搬到外面去,在圍場裏喂它們乾草吃。但是結果發現因為圍場在冬天沒有使用過,秋天修築的木欄已經壞了。他差人去叫木匠,本來照他的吩咐,木匠該製造打穀機了。但是結果木匠還在修理耙,而耙原來應該在大齋期之前就修理好的。這可使列文非常惱怒了。農事上這種永遠懶懶散散的現象,他曾竭盡全力和它鬥爭了那麼多年,現在還要遇到,這真是惱人。他查明了木欄因為冬季不用,搬進了耕馬的馬廄里,丟在那裏弄壞了,因為它們只是圍小牛用的,做得並不牢固。此外,看來同樣分明是:耙和一切農具。他原來吩咐了在冬季檢查和修理,而且為了這個目的才特地雇了三個木匠來的,卻也沒有修理好,現在到了該耙田的時候,卻還在修理耙。列文差人叫管家來,但是立刻又親自去找他。管家,像那天所有的人一樣容光煥發,穿着羊皮鑲邊的皮襖,從打穀場走出來,把手裏拿着的一小根乾草折斷。

“為什麼木匠沒有做打穀機?”

“啊,我昨天就要告訴您的,耙需要修理。您要知道,是耙田的時候了哩。”

“那麼冬天幹什麼去了呢?”

“可是您要木匠來做什麼?”

“小牛圍場的木欄放到什麼地方去了?”

“我吩咐他們搬到原來的地方。這些農民你拿他們真沒有辦法呢!”管家說,揮了揮手。

“沒有辦法的倒不是那些農民,而是這位管家!”列文說,冒起火來了。“請問我雇了您來做什麼的?”他叫嚷着;但是一想這話說也無益,他說了一半就住口了,只是嘆氣。“哦,怎麼樣?可以開始播種了嗎?”他停了停之後又問。

“在土耳欽那邊,明後天就可以開始了。”

“苜蓿呢?”

“我派瓦西里和米什卡去了;他們此刻正在播種。只是我不知道他們干不幹得完;地面是那麼泥濘。”

“有多少畝?”

“六俄畝光景。”

“為什麼不全部播了種?”列文嚷着。

僅僅播種了六俄畝苜蓿,沒有把二十俄畝全部播上,這件事更使他惱怒了。苜蓿,按照理論和他自身的經驗,除非是儘早地幾乎趁着冰雪未化的時候就播了種,否則決不會有好收成。可是這事列文卻從沒有辦到過。

“再也沒有人好差遣了。這班人您拿他們有什麼辦法呢?

三個沒有來。還有謝苗……”

“那麼,你該把稻草的事先擱一擱呀。”

“我事實上已經這樣做了。”

“那麼人到哪裏去了呢?”

“五個人在調製康波特①(他是說康波斯特),四個人在翻燕麥,怕它發霉,康斯坦丁·德米特里奇。”——

①康波特是蜜餞水果,康波斯特是混合肥料,他把康波斯特誤說成康波特,混合肥料就變成蜜餞水果了。

列文十分明白“怕它發霉”這話的意思就等於說他的英國燕麥種已經糟蹋了。他們又沒有照他所吩咐的那樣去做。

“啊唷,我在大齋期前就對你說了要安通風筒,”他叫嚷起來了。

“您不要擔心吧,我們終會把一切辦理妥當的。”

列文憤怒地揮了揮手,走進穀倉,先去察看燕麥,然後又回到馬廄那裏。燕麥還沒有損壞。但是僱工們用鏟子翻動燕麥,他們原本可以直接把燕麥倒進底下的穀倉去的;吩咐了這樣做,並且從這裏撥了兩個工人去幫助播種苜蓿,列文對管家也就息怒了。真的,這樣天清氣朗的日子,人是不能夠生氣的。

“伊格納特!”他向那捲起袖子在井邊刷洗馬車的車夫叫着,“給我備馬……”

“哪一匹,老爺?”

“哦,就科爾皮克吧。”

“好的,老爺。”

當他們備馬的時候,列文又把在他面前轉來轉去的管家叫過來,為了跟他言歸於好,和他談起迫在眉睫的春天的工作和農事上的計劃。

“運送肥料得趁早動手,好在第一趟刈草之前把一切做完。遠處的田地要不斷地犁耕,好把它留作休耕地。刈草全部不按對分制①,而是僱人給現錢。”——

①僱主和農民按對分制種地和分配收穫物。

管家注意地聽着,而且顯然竭力想要贊成主人的計劃;但是他仍然露出列文非常熟悉的那種常使他激怒的神情,一種絕望和沮喪的神情。那神情好像是在說:“這一切都不錯,只是要看天意如何。”

再沒有比這種態度更使列文痛心的了。但這正是他僱用過的所有管家的共同的態度。他們對於他的計劃都採取這樣的態度,所以現在他已不再因此生氣,而只是痛心,感覺得更加振奮起來,要和這種老是和他作對的自然力鬥爭,這種自然力就是所謂“要看天意如何”。

“要是我們來得及的話,康斯坦丁·德米特里奇,”管家說。

“你們怎麼會來不及呢?”

“我們至少還得有十五個工人。而他們都不來,今天來了幾個,都要七十盧布一個夏天。”

列文沉默了。他又遇到了阻力。他知道不管他們怎樣努力,他們用公道的工錢無論如何雇不到四十個——或者三十七,三十八個——工人。已經雇了四十來個人,再多就沒有了。但他還是不能不鬥爭。

“打發人到蘇里,到契菲羅夫卡去呀,要是他們不來。我們得去找人呀。”

“啊,我就打發人去。”瓦西里·費奧多羅維奇垂頭喪氣地說。“但是還有馬,也變得沒有勁了。”

“我們再去買幾匹來呀。自然我知道,”列文笑着補充說,“你總喜歡做得寒酸一些;但是今年我可不讓你按着你自己的意思做了。我要親自照料一切。”

“啊唷,事實上我覺得您也並沒有怎樣休息。在主人的監視下工作,那我們是很高興的……”

“那麼,他們這時正在白樺谷那邊播種苜蓿嗎?我要去看一看,”他說,跨上了車夫牽來的那匹栗色的小馬科爾皮克。

“小溪過不去呢,康斯坦丁·德米特里奇,”車夫叫着。

“好的,我從樹林裏走。”

於是列文走過圍場的泥地,出了大門,到了廣漠的田野,他那匹好久不活動的小駿馬在水池邊打着響鼻,昂擺着韁繩,輕快地邁着溜蹄步子朝前走。

假使說列文剛才在畜欄和糧倉里感覺得很愉快,那麼現在他到了田野就更加感覺得愉快了。隨着他那匹馴順肥壯的小馬的溜蹄步子有節奏地搖擺着身體,吸着冰雪和空氣的溫暖而又新鮮的氣息,他踏着那殘留在各處的、印滿了正在溶解的足跡的、破碎零落的殘雪馳過樹林的時候,他看見每棵樹皮上新生出青苔的、枝芽怒放的樹而感到喜悅。當他出了樹林的時候,無邊無際的原野就展現在他面前,他的草地綿延不絕,宛如綠毯一般,沒有不毛地,也沒有沼澤,只是在窪地里有些地方還點綴着融化的殘雪。不論他看見農民們的馬和小馬駒踐踏了他的草地(他叫他遇見的一個農民把它們趕開),或者聽了農民伊帕特的譏刺而愚笨的答話——他在路上遇見他,問:“哦,伊帕特,我們馬上要播種了吧?”“我們先得耕地哩,康斯坦丁·德米特里奇,”伊帕特回答。——他都沒有生氣。他越策馬向前,他就越感覺得愉悅,而農事上的計劃也就越來越美妙地浮上他的心頭:在他所有的田畝南面都栽種一排柳樹,這樣雪就不會積得太久;劃分田畝,六成作耕地,三成作牧場,在田地盡頭開闢一個畜牧場,掘鑿一個池子,建造可移動的畜欄來積肥。於是三百畝小麥,一百畝馬鈴薯,一百五十畝苜蓿,沒有一畝地荒廢了。

沉浸在這樣的夢想里,小心地使馬靠地邊走,免得踐踏了麥田,他策馬走向被派遣來播種苜蓿的工人面前。一輛裝着種子的大車沒有停在田邊,卻停在田當中,冬季的小麥已被車輪軋斷,被馬踐踏了。兩個工人坐在田邊上,大概是在一塊兒抽煙斗。車裏用來拌種子的泥土並沒有磨碎,倒壓成了或是凍成了硬塊。看見主人來了,工人瓦西里就向大車走去,而米什卡就動手播種起來。這是不應當的,但是列文不輕易對工人動氣。當瓦西里走上來的時候,列文叫他把馬牽到田邊上去。

“不礙事,老爺,麥子會長起來的。”瓦西里回答。

“請不要爭論,”列文說,“照吩咐的去做吧。”

“是,老爺,”瓦西里回答,然後他拉住了馬頭。“播種得多好呀,康斯坦丁·德米特里奇,”他討好地說,“頭等的哩。

只是好難走呵!靴子上好像拖了一普特泥土一樣。”

“你們為什麼不把泥土篩過呢?”列文問。

“哦,我們把它捏碎就行了,”瓦西里回答,拿起一把種子來,把泥土在手心裏揉了幾揉。

他們把未篩過的泥土裝上車,是不能責怪瓦西里的,但這事還是叫人煩惱。

列文曾經不止一次地試過平息自己的惱怒、使一切似乎不如意的事變得稱心如意起來的老辦法,那辦法他現在又在試用了。他瞧着米什卡怎樣幾步跨上前來,晃動着粘在兩隻腳上的大泥塊;於是下了馬,他從瓦西裏手裏接過篩子來,親自動手播種。

“你在什麼地方停止的呢?”

瓦西里用腳指指一個地點,於是列文盡量走向前去,把種子散播在地里。地里像在沼地里一樣地難走,列文播完一行的時候,已經滿頭大汗,於是他停住腳步,把篩子還給瓦西里。

“哦,老爺,到了夏天,可不要為了這一行的緣故罵我呀,”

瓦西里說。

“呃,”列文快活地說,已經感到了他運用的方法的效力。

“哦!到夏天您再看看吧。它會顯得兩樣的。您看我去年春天播種的地方。播種得多麼好!我盡了力,康斯坦丁·德米特里奇,您知道,我替我親生父親做事也不過如此呢。我自己不喜歡做事馬虎,我也不能讓別人這樣。對東家有好處也就是對我們有好處。請看那邊,”瓦西里指着那邊的田地說,“真叫人開心啦。”

“這真是一個明媚的春天呵,瓦西里。”

“是呀,像這樣的春天,老年人都記不起來了呢。我在家的時候,我家的老頭子也播種了小麥,有一畝的光景。他說你簡直辨別不出這小麥和稞麥有什麼不同呢。”

“你們播種小麥有好久了嗎?”

“啊,老爺,是您前年教給我們的啦。您給了我一蒲式耳①種子。我們賣了四分之一,剩下的就都種上了。”——

①1蒲式耳合36公斤。

“哦,留心捏碎泥塊,”列文說,向馬跟前走去,“看看米什卡。要是收成好的話,每畝給你半個盧布。”

“謝謝,老爺。我們本來就很感謝您呢。”

列文跨上馬,向去年種的苜蓿地,向已經耕過準備播種春麥的田地馳去。

在殘梗中發出芽來的苜蓿長勢良好。它又復蘇了,不斷地從去年小麥的殘莖中綠油油地長起來。馬在泥里一直陷到了踝骨,從冰雪半溶解了的泥濘里一拔起蹄子來,就發出噗哧噗哧的聲音。在耕地上面,騎馬是完全不可能的;馬僅僅在結上一層薄冰的地方可以立足,在冰雪溶解了的畦溝里,它就深陷進去。耕地情況良好;兩天之內它就可以把地和播種了。一切都很美滿,一切都很愉快。列文順着涉過溪流的路回去,希望水已經退去。他果然涉過了溪流,驚起了兩隻野鴨。“一定還有水鷸呢,”他想,正當他走到回家的轉彎路上的時候,他遇見了管林人,證實了他猜想有水鷸是猜對了。

列文縱馬向家馳去,為的是趕上吃飯,準備好獵槍在傍晚去打獵。

十四

當列文興緻勃勃地馳近家門的時候,他聽到大門外有鈴響。

“哦,一定是從車站來的人吧,”他想,“莫斯科的火車正是這時候到達的……會是誰呢?萬一是尼古拉哥哥呢?他不是說了:‘我也許到溫泉去,或者也許到你那裏來。’”最初一瞬間他感到驚慌和困惑,恐怕尼古拉哥哥的到來會擾亂他春天的快樂心境。但是他由於懷着這樣的心情而羞愧,於是立刻他無異敞開了心靈的懷抱,懷着柔和的喜悅和期待,現在他從心底希望這是他哥哥。他策馬向前,從洋槐樹後面飛馳出來,他看見了一輛從車站駛來的租用的三匹馬拉的雪橇,和坐在裏面的一位穿皮大衣的紳士。這不是他的哥哥。“哦,但願是個談得來的有趣的人就好啦!”他想。

“噢,”列文快活地叫起來,把兩隻手高高地舉了起來。

“來了一位貴客!噢,我看見你多麼高興呀!”他叫,認出了斯捷潘·阿爾卡季奇。

“我可以探聽確實她結了婚沒有,或者她將在什麼時候結婚,”他想。

在這美好的春日裏,他感覺得想到她也一點不傷心。

“哦,你想不到我來吧,呃?”斯捷潘·阿爾卡季奇說,下了雪橇,他的鼻樑上、面頰上、眉毛上都濺上泥,但是卻健康和快活得紅光滿面。“第一我是來看你,”他說,擁抱他,和他親吻,“第二是來打獵,第三是來買葉爾古紹沃的樹林。”

“好極了!一個多麼美好的春天呀!你怎麼坐雪橇來呢?”

“坐馬車恐怕還要糟呢,康斯坦丁·德米特里奇,”和他相識的馬車夫回答。

“哦,我看見你真是非常,非常高興呀,”列文說,浮上純真的孩子般的歡喜的微笑。

列文領他的朋友到一間客房裏去,斯捷潘·阿爾卡季奇的行李也搬進了那房間——一隻手提皮包,一支套上槍套的獵槍,一隻盛着雪茄煙的小口袋。趁他一個人在那裏洗臉換衣的時候,列文走到賬房去吩咐關於耕地和苜蓿的事。一向非常顧到家庭體面的阿加菲婭·米哈伊羅夫娜,在前廳遇到他,向他請示如何設宴招待。

“隨你的意思去做吧,只是要快一點。”他說了,就走到管家那裏去了。

當他返回來的時候,斯捷潘·阿爾卡季奇,洗了臉,梳好頭髮,喜笑顏開的,正從他房裏走出來,他們就一道上樓去。

“哦,我終於到你這裏來了,真是高興得很!現在我才明白你在這裏埋頭乾的那種神秘事業是什麼。說起來我真羨慕你呢。多好的房子,一切都多麼好啊!這麼明朗,這麼愉快,”斯捷潘·阿爾卡季奇說,忘記了並非一年四季都是春天,都像今天這樣天清氣朗。“你的乳母簡直可愛極了!繫着圍裙的美麗的使女也許會更合意些;但是以你的嚴肅的修道院式的生活,這樣子最好了。”

斯捷潘·阿爾卡季奇講了許多有趣的消息,列文特別感到興味的是他哥哥謝爾蓋·伊萬諾維奇打算在夏天到鄉間來看他。

斯捷潘·阿爾卡季奇一句也沒有提到基蒂和謝爾巴茨基家;他只轉達了他妻子的問候。列文感謝他的體貼周到,十分高興他的來訪。在他獨居的時間內,他總是有許多不能對他周圍的人表達的思想感情累積在心裏,現在他把春天那種富有詩意的歡喜、他農事上的失敗和計劃、他對他讀過的書的意見和批評、以及他自己的著作的大意——那著作,雖然他自己沒有覺察到,實際上是以批評一切有關農業的舊著作為基礎的——一一向斯捷潘·阿爾卡季奇傾吐。斯捷潘·阿爾卡季奇原是很有風趣,什麼事情只要稍一暗示就能領悟,在這次訪問中格外妙趣橫生了,列文在他身上覺察出好似有一種特別和藹可親和新的又尊敬又體貼他的態度,那使得他非常高興。

阿加菲婭·米哈伊羅夫娜和廚師儘力想把晚餐弄得分外豐盛,結果兩位餓慌了的朋友不等正菜上桌就大吃起來,吃了不少黃油麵包、咸鵝和腌菌,列文末了還吩咐盛湯來,不要等餡餅,廚師原來特別想以餡餅來使客人驚嘆的。雖然斯捷潘·阿爾卡季奇吃慣了完全不同的飯菜,他依然覺得一切都很鮮美;草浸酒、麵包、黃油,特別是咸鵝、菌、蕁麻湯、白醬油子雞、克里米亞葡萄酒——一切都精美可口。

“妙極了,妙極了!”他說,在吃過燒肉之後點燃了一支粗雪茄煙。“我到你這裏來感覺得好像是由一艘喧鬧顛簸的汽船上登上了平靜的海岸一樣。那麼你認為工人本身就是一個應當研究的因素,農事方法的選擇都是由這個因素來決定的嗎?自然我完全是個門外漢;但是我想理論和它的應用對於工人也會有影響的。”

“是的,可是等一等;我並不是在談政治經濟學,就是在談農業科學。它應當像自然科學一樣來觀察現存的現象,對於工人應當從經濟學的、人種學的觀點來觀察……”

正在這個時候,阿加菲婭·米哈伊羅夫娜端着果醬走進來。

“啊,阿加菲婭·米哈伊羅夫娜,”斯捷潘·阿爾卡季奇說,吻了吻自己的肥胖的指尖,“多麼鮮美的咸鵝,多麼鮮美的草浸酒啊!……是出發的時候了吧,你看怎樣,科斯佳?”

他補充說。

列文望着窗外正從樹林光禿禿的梢頭後面落下去的太陽。

“是的,是時候了哩,”他說。“庫茲馬,套馬車吧,”於是他跑下樓去。

斯捷潘·阿爾卡季奇走下去,小心地親手取下他那獵槍漆匣的帆布套,開開匣子,動手把那貴重的新式獵槍裝配起來。庫茲馬已經猜測到會得到一大筆酒錢,寸步也不離開斯捷潘·阿爾卡季奇,替他穿上了長統襪和靴子,而斯捷潘·阿爾卡季奇也樂於把這些事交給他辦。

“科斯佳,請吩咐一聲,要是商人里亞比寧來了……我約了他今天來的,就領他進來,叫他等我……”

“哦,你原來打算把樹林賣給里亞比寧嗎?”

“是的。你認得他嗎?”

“我當然認得。我和他有過交易,是‘一言為定’的。”

斯捷潘·阿爾卡季奇大笑起來。“一言為定”是商人最愛說的話。

“是的,他說話的那副神氣好笑極了。它知道它的主人要到什麼地方去啊!”他補充說,輕輕拍了拍拉斯卡,它正在列文身邊跳來跳去,低吠着,一會兒舐舐他的手,一會兒又舐舐他的靴子和他的槍。

當他們出來的時候,馬車已停在門口了。

“雖然不遠,但我叫他們套了馬車;不過你要願意我們就走着去!”

“不,我們還是乘車去的好,”斯捷潘·阿爾卡季奇說,跨進了馬車。他坐下來,把虎皮毯蓋在膝上,點燃了一支雪茄煙。“你怎麼不抽煙?雪茄是這麼一種東西,並不完全是享樂,而是享樂的頂峰和標誌。哦,這才算得是生活啊!多麼好呀!

我真想過這樣的生活呢!”

“可是誰阻撓你呢?”列文微笑着說。

“不,你才是個幸運兒哩!你隨心所欲。你喜歡馬——就有馬;狗——就有狗;打獵——就打獵;耕作——就耕作。”

“也許是因為我喜愛我所有的東西,卻不為我所沒有的東西苦惱的緣故,”列文說,想起了基蒂。

斯捷潘·阿爾卡季奇理會了他的意思,望着他卻沒有說一句話。

奧布隆斯基憑着素常的機敏注意到列文怕提起謝爾巴茨基家,因此一句話也沒有說到他們,為此列文非常感激他;但是現在列文很想探聽一下那樁使他那麼痛苦的事情而又沒有勇氣開口。

“哦,你的事情怎樣?”列文說,覺得只想自己的事情是不應當的。

斯捷潘·阿爾卡季奇的眼睛快活地閃耀着。

“我知道你不承認一個人有了一份口糧的時候還會愛好新的麵包卷——照你看來,這是一種罪惡;但是我認為沒有愛情就無法生活,”他說,照自己的意思理解了列文的問話。

“我有什麼辦法呢?我生性如此。實在說,那對別人並沒有什麼害處,卻能給予自己那麼大的樂趣……”

“呀!那麼又有什麼新鮮事情嗎?”列文問。

“是的,老弟,有呀!你知道奧西安型①的女人……就像在夢裏見過的那樣的女人……哦,在現實中也有這種女人……這種女人是可怕的。你知道女人這個東西不論你怎樣研究她,她始終還是一個嶄新的題目。”——

①奧西安是三世紀傳說中克爾特人的英雄和彈唱詩人馬克芬森(1736—1796)於一七六五年發表的浪漫主義的《奧西安之歌》中的女主人公。奧西安歌頌堅貞不屈和自我犧牲的女性。

“那就不如不研究的好。”

“不。有位數學家說過快樂是在尋求真理,而不在發現真理。”

列文默不作聲地聽着,不管他怎樣費盡心力,他還是一點也體會不了他朋友的感情,理解不了他的情緒和他研究那種女人的樂趣何在。

上一章書籍頁下一章

安娜·卡列寧娜

···
加入書架
上一章
首頁 外國文學 安娜·卡列寧娜
上一章下一章

第04節

%