譯後記
拙譯《安徒生童話故事全集》出版,我了卻了一樁40年的心愿。
1955年是安徒生誕生150周年,他的故鄉奧登斯為他舉行了一個盛大的紀念會;當時我在我國駐丹麥大使館工作。我作為使館臨時代辦郝汀同志的翻譯,有幸參加那次盛會。我被那動人的紀念和慶祝的場面深深感動。就是在那時,我萌生了翻譯安徒生作品的念頭。之後,我雖然譯了一點,可是因為工作頻繁變動,我一直沒有作出什麼成績。1988年,我離休了,有了比較充分的時間;1991年秋,中國少年兒童出版社的徐寒梅同志邀我與他們合作,出一個安徒生童話全集的新譯本。我十分高興能有這麼一個機會。這樣,我便認真地做了起來。
我1992年元旦動手,1994年底住筆。用了整整3年的時間譯完了這個譯本;又用了3個月的時間為譯本寫了一篇序。我根據的版本是丹麥安徒生博物館與丹麥漢斯·里澤爾和弗棱斯塔茨合作出版、1991年印行的《安徒生童話故事全集》。這個版本是安徒生生前親自審定的,共收童話故事157篇。安徒生另有20餘篇童話故事未收入其中。這20餘篇童話這裏沒有收入。除了我把原版第16篇《醜小鴨》移作這個中文版的第一篇外,其餘各篇均按原版順序排定。我之所以這樣做,是因為一般都說這篇童話頗有一些安徒生在寫自己的味道。
翻譯過程中,我得到了許多朋友的幫助。這些朋友中有丹麥駐華大使館的郎諾殷先生,有我多年的丹麥好友弗萊明·保爾森和他的夫人以及艾爾瑟·格蘭夫人,還有“丹麥語言文學協會”的依華·凱爾博士、哥本哈根大學北歐語言文學系克·約金生教授、奧登斯大學安徒生中心主任約翰·戴·米里烏斯博士和丹麥著名畫家、為安徒生的童話故事作過大量插畫的斯汶·奧托先生。“丹麥文學諮詢中心”善意地為我提供了一筆經費,讓我有機會重返丹麥對安徒生作進一步的研究;這個中心的主任莉瑟·玻斯特魯普夫人以及她的幾位助手為我在丹麥的考察作了周到的安排。由於這些朋友的幫助,我在翻譯過程中遇到的文字和背景知識方面的疑難得到了很好的解決。“丹麥語言文學協會”出版的《安徒生童話》對安徒生的童話故事作了十分詳盡的註釋,我從這部重要的著作中學習到了許多東西。它對我的譯文有極大的幫助。我還要特別感謝我的妻子袁青俠。她花費了大量的精力兩遍為我謄清譯稿。在兩年的時間裏一筆一筆地寫了不少於220萬的文字。同時她還要料理家庭生活,其辛苦是可想而知的。
這個集子得到了徐寒梅和谷斯涌兩位同志對譯文的認真細緻的編輯;周建明同志對譯本作了精心的設計,我對他們十分感謝。
中央美術學院魏小明副教授,浙江少年兒童出版社前社長、著名書籍插畫家王曉明先生,中國畫研究院謝志高副教授和人民文學出版社秦龍編審,他們在百忙中撥冗各為拙譯的其中一卷作了精美的插圖,使拙譯大為增輝,我在此一併向他們表示感謝。
還有許多其他我不認識的同志,負責錄入的、校對的、印刷的和裝幀的等等。他們為這個譯本的出版付出大量辛勤勞動,我也很感謝他們。
因此,我認為,儘管文字是我譯的;但是,現在奉獻給讀者的實在是一個由集體努力而完成的本子。
安徒生文筆生動;我譯筆笨拙。譯文定有許多不妥乃至錯誤的地方,我誠心地希望讀者不吝指出。
林樺
1995年4月2日
373安徒生童話故事全集4