第42節

第42節

頭一天莉莎給拉夫烈茨基寫過一張字條,叫他今晚去她們家;可是他首先回到自己的住所。在家裏他既沒見到妻子,也沒看到女兒;他從僕人們那裏得知,她到卡利京家裏去了。這個消息既使他感到震驚,又使他怒不可遏。“看來,瓦爾瓦拉·帕夫洛芙娜是下定決心不讓我活下去了”,他怒火中燒,激動不安地想。他開始踱來踱去,接連不斷地把他碰到的孩子的玩具、書本、女人的各種用品統統踢開,扔掉;他叫來茹斯京娜,吩咐她把這些“破爛兒”全都拿走。“Qui,monsieur”①,她扮着鬼臉說,於是動手收拾房間,姿態優美地彎着腰,以自己的每一個動作讓拉夫烈茨基感覺到,她認為他是個沒有教養的粗人。他極其憎惡地望着這張雖已色衰、卻依然“誘人”、神情含譏帶諷的、巴黎女人的臉,望着她那副白袖套、那條絲綢圍裙和那頂精巧的包發帽。最後他把她打發走了,猶豫了好長時間以後(瓦爾瓦拉·帕夫洛芙娜一直還不回來),他決定到卡利京家去,——不是去見瑪麗婭·德米特里耶芙娜(他無論如何也不會進她的客廳,進他妻子正待在裏面的那個客廳),而是到瑪爾法·季莫菲耶芙娜那裏去;他記起,側門有一道后樓梯直通她的房間。拉夫烈茨基就這樣做了。一個機會幫了他的忙:他在院子裏遇到了舒羅奇卡;她把他領到了瑪爾法·季莫菲耶芙娜那裏。與她往常的情況相反,他看到只有她一個人待在屋裏;她坐在角落裏,沒戴包發帽,佝僂着身子,雙臂交叉,抱在胸前。老太婆一看到拉夫烈茨基,十分驚慌,急忙站起來,開始在屋裏走來走去,好像是在找她的包發帽。

--------

①法語,意思是:“好的,先生”。

“啊,瞧,你來了,”她說,避開他的目光,無謂地忙碌着,“好,你好。嗯,怎麼樣?怎麼辦呢?昨天你在哪兒?嗯,她來了,嗯,是的。嗯,總得……想個什麼辦法吧。”

拉夫烈茨基坐到一把椅子上。

“對,你坐,你坐啊,”老太婆接著說,“你直接上樓來了?

嗯,是的,那還用說。怎麼樣?你是來看我嗎?謝謝。”

老太婆不說話了,拉夫烈茨基不知道該對她說什麼;不過她明白他的來意。

“莉莎……對了,莉莎剛剛還在這兒,”瑪爾法·季莫菲耶芙娜接下去說,一邊說,一邊繫上又解開自己手提包上的帶子。“她身體不太舒服。舒羅奇卡,你在哪兒?到這兒來,我的媽呀,你怎麼就坐不住呢?我也頭痛。大概是叫這個,是叫唱歌啊,還有什麼音樂啊給鬧的。”

“唱什麼歌呀,表姑?”

“那還用說;他們就在這兒唱了個,照你們的說法,那叫什麼來的,唱了個什麼二部合唱。全都是意大利話:嘁嘁,還有喳喳,真像兩隻喜鵲。那麼費勁兒地唱啊,簡直讓人難受。這個潘申,還有你那一位。而且好快呀,一下子就熟了:一點兒也不假,就像親戚似的,不拘禮節。可也是嘛:就連狗也要找個棲身之地啊;既然人們不趕它走,它就不會凍死,也不會餓死。”

“說實在的,這一點我還是沒有料到,”拉夫烈茨基回答,“這可得有很大的膽量才行。”

“不,我親愛的,這不是膽量,這是算計。上帝保佑她!

聽說,你要打發她到拉夫里基去,是真的嗎?”

“是的,我把這所莊園提供給瓦爾瓦拉·帕夫洛芙娜了。”

“她要錢了嗎?”

“暫時沒有。”

“哼,這不會拖多久的。可我只是到現在才看清了你。你身體好嗎?”

“還好。”

“舒羅奇卡,”瑪爾法·季莫菲耶芙娜突然高聲喊,“你去告訴莉扎薇塔·米哈依洛芙娜,——啊,不,你去問問她……

她在樓下,不是嗎?”

“是在樓下。”

“嗯,對了;那麼你去問問她:就說,她把我的一本書放到哪兒去了?她是知道的。”

“是。”

老太婆又忙亂起來,動手拉開抽屜柜上的抽屜。拉夫烈茨基一動不動地坐在他那把椅子上。

突然聽到上樓梯的輕輕的腳步聲——莉莎進來了。

拉夫烈茨基站起來,行了個禮;莉莎在門邊站住了。

“莉莎,莉佐奇卡,”瑪爾法·季莫菲耶芙娜忙忙碌碌地說,“你把我的一本書,一本小書放到哪兒去了?”

“什麼書啊,姑姥姥?”

“就是一本小書嘛,我的天哪!不過,我並沒叫你……唉,反正一樣。你們在樓下幹什麼?這不是,費奧多爾·伊萬內奇來了。你的頭怎麼樣了?”

“沒什麼。”

“你總是說:沒什麼。你們樓下那裏在幹什麼,又是音樂嗎?”

“不——在打牌。”

“是啊,本來嘛,她樣樣在行。舒羅奇卡,我看出來了,你想到花園裏跑跑去。去吧。”

‘啊,不,瑪爾法·季莫菲耶芙娜……”

“請彆強嘴,去吧。娜斯塔西婭·卡爾波芙娜一個人到花園去了:你去陪陪她。你要尊敬老人家。”舒羅奇卡出去了。

“可我的包發帽呢?它這是放到哪兒去了,真的?”

“請讓我去找吧,”莉莎低聲說。

“你坐着,坐着;我自己的腿還能動呢。大概是在我卧室里。”

於是,瑪爾法·季莫菲耶芙娜皺着眉頭朝拉夫烈茨基看了一眼,就出去了。她本來是讓房門敞着的,可是又突然回來,把門關上了。

莉莎靠在一把安樂椅的椅背上,抬起雙手捂住自己的臉;

拉夫烈茨基仍然站在原來的地方。

“瞧,我們不得不這樣見面啊,”他終於說話了。

莉莎把手從臉上拿開了。

“是啊,”她聲音低沉地說,“我們很快就受到了懲罰。”

“懲罰,”拉夫烈茨基說,“您為什麼要受懲罰?”

莉莎抬起眼睛望望他。她的眼睛裏既沒流露出悲傷,也沒流露出驚慌不安的神情:看上去,她的眼睛好像小了些,顯得呆板無神。她面色蒼白;微微張着的嘴唇也發白了。

由於憐憫和愛,拉夫烈茨基的心顫抖了一下。

“您給我寫的字條上說:一切都完了,”他喃喃地說,“是的,一切都完了——還沒開始就完了。”

“這一切都應該忘掉,”莉莎說,“您來了,我很高興;我想給您寫信,不過這樣更好。只是得趕快利用這幾分鐘時間。我們兩人只有盡我們的義務。費奧多爾·伊萬內奇,您應該與您妻子和解。”

“莉莎!”

“我請求您這樣做;只有這樣才能改正……已經發生的一切。請您想一想——不要拒絕我的請求。”

“莉莎,看在上帝份上,您所要求的是不可能的事情。我情願做您吩咐我做的一切;可是現在與她和解!……我什麼都可以答應,我什麼都已經忘掉了;可是我不能強迫我的心……饒了我吧,這是殘酷的!”

“我也沒要求您……去做您所說的事;如果您做不到,您就不必和她同居;不過請您與她和解,”莉莎說,又抬起一隻手來捂住眼睛。“請想想您的女兒;請您為了我去這樣做。”

“好的,”拉夫烈茨基含糊不清地說,“就假定說,我這樣做吧;我這樣做是盡我的義務。嗯,可您——您的義務是什麼呢?”

“這我自己知道。”

拉夫烈茨基突然顫慄了一下。

“您不會是打算嫁給潘申吧?”他問。

莉莎讓人勉強看得出來地微微一笑。

“噢,不會!”她低聲說。

“唉,莉莎,莉莎!”拉夫烈茨基提高聲音說,“我們本來會多麼幸福啊!”

莉莎又看了他一眼。

“現在您自己看到了,費奧多爾·伊萬內奇,幸福不取決於我們,而是取決於上帝。”

“是的,因為您……”

通另一間房屋的門很快敞開了,瑪爾法·季莫菲耶芙娜手裏拿着包發帽走了進來。

“好不容易才找到,”她站到拉夫烈茨基和莉莎中間,說。

“自己放的。瞧,這就是說,老了,真是要命!不過,年輕的時候也不見得就好些。怎麼,你自己要跟妻子一道去拉夫里基嗎?”她轉身對着費奧多爾·伊萬內奇,又補上一句。

“跟她一道去拉夫里基?我?我不知道,”稍過了一會兒,他低聲說。

“你不到樓下去嗎?”

“今天——不去。”

“嗯,那好吧,隨便你;可你,莉莎,我想,你該下樓去了。哎呀,我的爺呀,忘了給紅腹灰雀餵食了。你們等一等,我這就來……”

瑪爾法·季莫菲耶芙娜沒把包發帽戴上,就跑了出去。

拉夫烈茨基很快走到莉莎跟前。

“莉莎,”他用懇求的聲音開始說,“我們要永遠分別了,我的心要碎了,——在臨別的時候請把您的手伸給我吧。”

莉莎抬起頭來。她那疲倦的、幾乎暗淡無神的目光停留在他的身上……

“不,”她低聲說,把已經伸出的手縮了回去,“不,拉夫烈茨基(她第一次這樣稱呼他)①,我不把我的手伸給您。有什麼意思呢?請您走吧,我求您。您知道我愛您……是的,我愛您,”她勉強加上了一句,“可是,不……不。”

--------

①俄羅斯人一般當面不直呼對方的姓,而是用名字和父名相稱。直呼其姓,有疏遠的意思。

於是她把一塊手帕拿到自己嘴邊。

“請至少把這塊手帕送給我。”

房門吱呀一聲響……手帕順着莉莎的膝蓋滑了下去。在它還沒落到地板上以前,拉夫烈茨基一把接住了它,很快把它塞進側面的衣袋裏,一轉身,眼睛正好碰到瑪爾法·季莫菲耶芙娜的目光。

“莉佐奇卡,我好像覺得,你母親叫你了,”老太婆低聲說。

莉莎立刻站起來,走了出去。

瑪爾法·季莫菲耶芙娜又坐到了自己那個角落裏。拉夫烈茨基開始向她告辭。

“費佳,”她突然說。

“什麼事,表姑?”

“你是個正直的人嗎?”

“什麼?”

“我問你:你是不是正直的人?”

“我希望是的。”

“嗯哼。可是請你以名譽保證,對我說,你是個正直的人。”

“好吧。不過這是為什麼呢?”

“我自然知道為什麼。不過你,我的老兄,要是你能好好想一想,你並不傻,不是嗎,那麼你就會明白,我這樣問你是為什麼了。現在,再見了,我的爺。謝謝你來看我;不過說過的話,你可要記住,費佳,好,來親親我吧。唉,我親愛的,你很難過,這我知道;可要知道,大家也並不輕鬆。有時候我多麼羨慕蒼蠅:瞧,我想,在世界上,什麼活得最自在啊;可是有一回夜裏,我聽到一隻蒼蠅在蜘蛛的爪子裏呻吟,——不,我想,它們也有它們的災難。有什麼辦法呢,費佳;不過自己說過的話,你還是要記住。去吧。”

拉夫烈茨基從後面門底里出來,已經走近大門了……一個僕人追上了他。

“瑪麗婭·德米特里耶芙娜吩咐,請您到她老人家那裏去,”他向拉夫烈茨基稟報說。

“老弟,你去回稟,說我現在不能去……”費奧多爾·伊萬內奇已經開口說。

“她老人家吩咐,一定要請您去,”僕人接著說,“她老人家吩咐說,只有她一個人。”

“難道客人都走了嗎?”拉夫烈茨基問。

“是的,”僕人回答,咧着嘴笑了。

拉夫烈茨基聳了聳肩,跟着他走去。

------------------

轉載請保留,謝謝!

上一章書籍頁下一章

貴族之家

···
加入書架
上一章
首頁 外國文學 貴族之家
上一章下一章

第42節

%