弟弟和姐姐

弟弟和姐姐

我們只准許卓婭帶着弟弟緊靠着房子旁邊,在柵欄裏邊的小花園裏玩耍,免得被那些在房子附近的草地上吃草的沒人看管的牛馬碰着。可是如果和年長的女孩子們(瑪娘和塔霞)在一起,卓婭就常常走出很遠,到菜園子和小河那裏去。

河很淺,但是流得很活潑,可以整天在那裏洗澡,也不用擔心淹着。

在夏天,卓婭接連着幾小時幾小時地拿着網子捕蝴蝶,采野花,然後再去洗澡,並且一個人(在5歲的時候)在河裏洗她自己的襯衣,晒乾后再穿着回家來。

“你看看,媽媽,”她注視着我的臉說,“我洗得好嗎?你不說我呀?”

似乎現在我還能看見她5歲時的樣子:被太陽曬得赤紅的臉,明朗的灰眼睛。

伏天的急雨剛剛停了,太陽又火熱地照耀着,高空中幾片殘雲被疾風吹往地平線外去了。樹葉上還落着大水點,可是卓婭已經赤着足,踏着溫和的水窪,向我跑來,一邊笑着,讓我看她身上被澆濕了的衣裳……該是多麼好啊:坐着大車到遠處的草地去,(儘管坐的是吱嘎亂響的破車,並且拉車的馬也不好,那也沒有關係。)再坐在高高的草垛上返回來,到家后和成年人一起,把芬芳的香草揚在板棚後面,讓它徹底晒乾,然後在草堆上像在浪濤里一樣盡興地跳躍,豎鼎,最後,玩得疲倦了,就縮成一團,在這草堆上酣酣地睡著了。

上樹又是多麼快活呀!

盡量向上爬,高得往下看都有點兒害怕,倘若手下的細枝落下一枝,心就一縮……然後就用赤腳摸索着樹榦,併當心着撕破衣裳,慢慢地降下來。

更好的是爬到板棚的頂上或教堂的鐘樓上。這是一切孩子們所歡喜的瞭望台。

這時全村都像在手掌上一樣,一目了然。更遠的地方是野地,野地中間是周圍的村落……可是在它們後邊還有什麼呢?

在很遠、很遠的地方還有什麼呢?……回到家裏,卓婭挨近我坐下,就問我:

“媽媽,楊樹林村外邊是什麼呀?”

“一個鄉村,叫‘太平庄’。”

“那邊還有什麼?”

“索羅維延卡。

“在索羅維延卡的那邊還有什麼?”

“巴夫洛夫卡,亞歷山大羅夫卡,普魯得基。”

“還有什麼?基爾山諾夫的那邊是什麼?唐波夫的那邊就是莫斯科嗎?”她嘆了一口氣,又說,“能到那裏去才好哪!”

在父親有空的時候,她就爬到他的膝上對他提出各樣問題,有時也是最出人意料的問題。她像傾聽最迷人的故事那樣,聽父親講世界上的各樣事物:高山,藍色的大海和深密的森林,遠方的大都市和在那裏居住的人們。在這時候卓婭的精神完全集中於傾聽:她的嘴半張着,眼睛放着光,甚至有時候她好像忘了呼吸。也有時這些珍聞使她疲倦了,聽到最後,她就在父親懷中睡著了。

4歲的舒拉是一個淘氣的、好吵鬧的孩子,什麼他也不在乎。

“舒拉的衣袋在動彈!

”我聽到卓婭的驚訝聲音說。

真在動彈!這是什麼怪事呀?

“你的衣袋裏是什麼呀?”

原因很簡單:衣袋裏裝滿了甲蟲,它們想爬出來,在裏面折騰,可是舒拉把袋口緊緊地握在手裏。可憐的甲蟲啊!

晚間我在這些衣袋裏什麼東西找不到哇!小彈弓,玻璃片,鉤子,石子,鐵片,嚴禁玩弄的火柴……什麼都有,數不勝數。舒拉的額上經常有碰腫的疙瘩,手腳上有碰傷和擦傷,膝蓋也常碰破。穩坐在一個地方,對於舒拉來說,是受刑,是最嚴酷的刑罰。

他由清晨直到我招呼孩子們回家吃晚飯和睡覺的時候,總是在跑着,跳着。我屢次看見他雨後在院子裏跑着,用棍子打着積水。濺起來的水像噴泉一樣,超過他的頭頂,他周身都濺濕了,可是他似乎絲毫不理會這個,更用力地掄起他的棍子和儘可能地高聲唱他自己杜撰的歌。

我聽不清歌的詞句,只能聽出調子是尚武的,狂歡的:“噹啷,吧,梆!梆!梆!梆!

”可是這一切都很明顯:舒拉需要對環繞着他的一切傾瀉他的歡欣,他需要表示出太陽、樹木、溫暖而深的水窪等等怎樣使他高興!

卓婭在舒拉的一切遊戲裏都是他的夥伴,她也和舒拉一樣喊叫着,歡喜地、不顧一切地跳躍着。但是她也會長時間地默默坐着靜聽,那時她的眼睛注意地看着,烏黑的眼眉微微皺向一起。有時候我碰見她坐在離家不遠的鋸倒在地上的一株樺樹榦上:她用手掌托着腮,兩眼凝視着前方。

“你怎麼這樣坐着呀?

”我問她。

“我在思索哪!”卓婭回答。

在很久以前的、已經模糊了的日子裏,我還記得一天,我和阿那托利·彼得羅維奇決定了看我的父母去,把孩子們也帶去了。我們剛來到,齊莫菲·西門諾維奇外祖父就對卓婭說:

“你這個淘氣的小姑娘,為什麼昨天你對我說假話?”

“說什麼假話?”

“昨天我問你,你把我的眼鏡放在哪裏了,你說:‘我不知道。’可是,後來我在長凳子下邊找着了。一定是你把它扔到那裏了,沒有別人。”

卓婭翻着眼睛看看外祖父,一言沒回答。但是,過一會兒,在叫我們就桌前坐下吃飯的時候,卓婭說:

“我不坐,既然不相信我,我就不吃飯。”

“嗐,那是過去的事啦,坐下吧,坐下吧!”

“不,我不坐。”

她始終沒坐下。當時我看出來了,外祖父在5歲的孩子面前有些難為情。在回家的路上我稍稍責備了卓婭幾句,可是她含着眼淚始終重複那一句話:“我沒有動他的眼鏡,我對他說了實活,他不相信我。”當時我覺出她的委屈是很深很大的。

卓婭對父親的感情最好。她甚至於在他忙着工作無暇和她談話的時候也高興和他在一起。她並不是簡單地隨在他的身後,而是在觀察。

“你看,爸爸什麼都會做。”她這樣對舒拉說。

的確,阿那托利·彼得羅維奇什麼事都會做,這是人所共知的。在家裏他是長子,很早喪了父親,他就自己耕地,自己播種和自己收穫。雖是這樣忙,他還來得及在農村閱覽室和圖書館裏進行很多工作。同鄉們全很喜歡他、尊敬他和信任他,常和他商議家務事和其他的事。如果需要選舉一個可靠的人到監察委員會去,檢查消費合作社或信用合作社的工作,人們一定說:“選阿那托利·彼得羅維奇!誰也愚弄不了他,他什麼全了解。”

還有一點使人們都和阿那托利·彼得羅維奇親近,這就是因為他是一個少有的公正和耿直的人。如果有人來求他給出主意,但他看出這個人理屈,他就不假思索地說:“你做的不對,我不能站在你這方面……”

我時常聽到各樣不同的人們說:“阿那托利·彼得羅維奇永遠不會做虧心事。”

他是很謙虛的人,他從來也沒誇耀過他的知識。比他年紀大得多的人,甚至於老年人,在村中受尊敬的人,也都願意來徵求他的意見。

實在,什麼問題都可以問他,也可以說一切問題他都能答覆出來。他讀了很多東西,也會把讀過的東西很清楚地述說出來。卓婭常在閱覽室里長時間地坐着聽他給農民們讀報,講解在那時候我們國家所經歷的事件,講解關於內戰,關於列寧的問題。每次聽眾都對他提出很多問題:

“阿那托利·彼得羅維奇,剛才你說電氣啦,現在你講講拖拉機。這或許是更奇妙的東西吧?可是這麼大的機器在我們這小塊地上怎能轉得開呀?……還有個問題:當真有這樣的機器嗎?也會收割,也會打穀子,還會把打凈了的穀粒倒進口袋裏?……”

有一次卓婭問我:

“為什麼人們都喜歡爸爸?”

“那麼,你想為什麼呢?”

卓婭沒回答,可是當天晚間,在我安置她睡覺的時候,她小聲地對我說了:

“爸爸聰明,他什麼都知道。他是好人……”

上一章書籍頁下一章

卓婭和舒拉的故事

···
加入書架
上一章
首頁 外國文學 卓婭和舒拉的故事
上一章下一章

弟弟和姐姐

%